
Sukta 2.37
Vasiṣṭha (Maṇḍala 2 context)
Draviṇodāḥ (a giving aspect/title, here addressed with Soma drinking; often linked with Indra/Soma-giving function)
Triṣṭubh (probable; needs verification)
Ce bref hymne invoque Draviṇodāḥ — le « Donateur de richesse/de dons » — comme la puissance qui boit le soma et se réjouit de l’action sacerdotale correctement ordonnée et de l’offrande faite au moment juste (ṛtu). Il déroule le rite du soma à travers les officiants (Hotṛ, Potṛ, Neṣṭṛ, Adhvaryu) et s’achève par la demande que la divinité boive la « quatrième coupe », libérant ainsi pour le sacrifiant prospérité, force et réussite rituelle.
Mantra 1
मन्दस्व होत्रादनु जोषमन्धसोऽध्वर्यवः स पूर्णां वष्ट्यासिचम् । तस्मा एतं भरत तद्वशो ददिर्होत्रात्सोमं द्रविणोदः पिब ऋतुभिः ॥
Réjouis-toi de l’essence du Soma, suivant l’appel du Hotṛ ; ô Adhvaryu, il désire la libation pleine, versée. Apportez-la-lui — dociles à cette volonté. Ô dispensateur de richesses, bois le Soma du Hotṛ, aux saisons justes, selon les rythmes du ṛta.
Mantra 2
यमु पूर्वमहुवे तमिदं हुवे सेदु हव्यो ददिर्यो नाम पत्यते । अध्वर्युभिः प्रस्थितं सोम्यं मधु पोत्रात्सोमं द्रविणोदः पिब ऋतुभिः ॥
Celui que j’ai invoqué auparavant, je l’invoque encore maintenant : il est vraiment digne de l’offrande — Dadhi, qui, de nom, est seigneur. Les Adhvaryu ont mis en avant le miel du Soma ; du Potṛ bois le Soma, ô dispensateur de richesses, selon les rythmes du ṛta.
Mantra 3
मेद्यन्तु ते वह्नयो येभिरीयसेऽरिषण्यन्वीळयस्वा वनस्पते । आयूया धृष्णो अभिगूर्या त्वं नेष्ट्रात्सोमं द्रविणोदः पिब ऋतुभिः ॥
Que tes porteurs soient prêts, par lesquels tu avances ; invulnérable, presse-toi en avant, ô Seigneur du Bois. Approche, vaillant, t’avançant en protection ; du Neṣṭṛ bois le Soma, ô dispensateur de richesses, selon les rythmes du ṛta.
Mantra 4
अपाद्धोत्रादुत पोत्रादमत्तोत नेष्ट्रादजुषत प्रयो हितम् । तुरीयं पात्रममृक्तममर्त्यं द्रविणोदाः पिबतु द्राविणोदसः ॥
Il a bu du Hotṛ, et du Potṛ il s’est réjoui; et du Neṣṭṛ il a accepté l’offrande déposée. Que Draviṇodāḥ boive le quatrième vase — sans mélange, immortel; que boivent les dispensateurs de plénitude, ceux qui donnent la richesse.
Mantra 5
अर्वाञ्चमद्य यय्यं नृवाहणं रथं युञ्जाथामिह वां विमोचनम् । पृङ्क्तं हवींषि मधुना हि कं गतमथा सोमं पिबतं वाजिनीवसू ॥
Attellez aujourd’hui le char qui vient à notre rencontre, portant l’homme — ici, pour votre délivrance et votre vaste action. Mêlez les offrandes à la douceur du miel; venez donc à notre appel — puis buvez le Soma, ô Vājīnīvasū, riches de force et de plénitude.
Mantra 6
जोष्यग्ने समिधं जोष्याहुतिं जोषि ब्रह्म जन्यं जोषि सुष्टुतिम् । विश्वेभिर्विश्वाँ ऋतुना वसो मह उशन्देवाँ उशतः पायया हविः ॥
Réjouis-toi, Agni, de l’allumage; réjouis-toi de l’oblation; réjouis-toi du brahman — la parole née de notre être; réjouis-toi de la louange bien façonnée. Avec tous les dieux, selon ṛta, ô grand Vasu, désirant les dieux qui désirent, fais-leur boire l’offrande.
Draviṇodāḥ is a Vedic divine title meaning “giver of wealth/abundance.” In RV 2.37 it is addressed as a Soma-drinking power that, when satisfied, grants prosperity and success to the sacrificer.
It means the offering should be made at the correct ritual moments and in harmony with ṛta (right order). The hymn teaches that prosperity comes when timing, speech, and action in the sacrifice are properly aligned.
It is a specific Soma cup in the ritual sequence, highlighted as a decisive draught for Draviṇodāḥ. By inviting the deity to drink this cup, the hymn marks the point where the rite is expected to yield its fruit—plenitude and well-being.
Read Rig Veda in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.