Rig Veda Sukta 35
Mandala 10Sukta 3514 Mantras

Sukta 35

Sukta 10.35

Rishi

Unknown/varied attributions in tradition for RV 10.35; commonly associated with dawn/fire imagery (check specific Anukramaṇī for exact seer)

Devata

Agni (plural Agnayaḥ) with Indra-force; Ushas; Dyāvāpṛthivī; Apas (a composite invocation)

Chandas

Triṣṭubh (likely; hymn opening in a common triṣṭubh cadence)

Cet hymne salue l’éveil des Feux sacrés à l’aube — Agni en formes plurielles — chargés d’une puissance semblable à celle d’Indra pour apporter la lumière, l’ordre (Ṛta) et un passage sûr dans le jour. L’invocation s’élargit aux soutiens cosmiques (Uṣas, Dyāvāpṛthivī, les Eaux), demandant que la « parole du Ṛta » divine remplisse l’adorant et que, sous la garde des dieux, naissent l’intrépidité et la prospérité.

Mantras

Mantra 1

अबुध्रमु त्य इन्द्रवन्तो अग्नयो ज्योतिर्भरन्त उषसो व्युष्टिषु । मही द्यावापृथिवी चेततामपोऽद्या देवानामव आ वृणीमहे ॥

Ils se sont éveillés — ces feux emplis de la force d’Indra — portant la lumière dans les déploiements d’Uṣas. Que le vaste Ciel et la Terre soient attentifs, et les Eaux aussi. Aujourd’hui nous choisissons l’appui des dieux, afin que le jour intérieur se lève.

Mantra 2

दिवस्पृथिव्योरव आ वृणीमहे मातॄन्त्सिन्धून्पर्वताञ्छर्यणावतः । अनागास्त्वं सूर्यमुषासमीमहे भद्रं सोमः सुवानो अद्या कृणोतु नः ॥

Du Ciel et de la Terre nous choisissons pour nous la protection salvatrice; nous appelons aussi les Mères nourricières — les Fleuves et les Montagnes fermes, riches de mouvement et de vigueur. Ô l’Irréprochable, nous invoquons le Soleil et Uṣas au-dedans de nous; que Soma, pressé aujourd’hui, nous fasse le Bien — une part propice.

Mantra 3

द्यावा नो अद्य पृथिवी अनागसो मही त्रायेतां सुविताय मातरा । उषा उच्छन्त्यप बाधतामघं स्वस्त्यग्निं समिधानमीमहे ॥

Que le Ciel et la Terre, aujourd’hui, les grandes Mères sans faute, nous protègent pour la bonne route et la marche juste. Qu’Uṣas, en se levant, repousse le mal; pour le bien-être nous recherchons Agni, qu’on allume au-dedans.

Mantra 4

इयं न उस्रा प्रथमा सुदेव्यं रेवत्सनिभ्यो रेवती व्युच्छतु । आरे मन्युं दुर्विदत्रस्य धीमहि स्वस्त्यग्निं समिधानमीमहे ॥

Que cette première Uṣas, rayonnante, se lève pour nous avec une heureuse œuvre divine, riche en abondances pour ceux qui remportent; au loin, rejetons la colère de la puissance qui trouve mal. Pour le bien-être, nous recherchons Agni, qu’on allume au-dedans.

Mantra 5

प्र याः सिस्रते सूर्यस्य रश्मिभिर्ज्योतिर्भरन्तीरुषसो व्युष्टिषु । भद्रा नो अद्य श्रवसे व्युच्छत स्वस्त्यग्निं समिधानमीमहे ॥

Ces Uṣas qui s’élancent en avant, portant la lumière par les rayons de Sūrya dans leurs éveils—qu’elles se lèvent pour nous aujourd’hui comme le Bien, pour l’écoute et la renommée intérieure. Pour le bien-être, nous recherchons Agni, qu’on allume au-dedans.

Mantra 6

अनमीवा उषस आ चरन्तु न उदग्नयो जिहतां ज्योतिषा बृहत् । आयुक्षातामश्विना तूतुजिं रथं स्वस्त्यग्निं समिधानमीमहे ॥

Que les Uṣas viennent à nous sans atteinte; que les Feux bondissent avec la vaste lumière. Que les Aśvins attellent leur char à l’élan rapide. Pour le bien-être, nous recherchons Agni, qu’on allume au-dedans.

Mantra 7

श्रेष्ठं नो अद्य सवितर्वरेण्यं भागमा सुव स हि रत्नधा असि । रायो जनित्रीं धिषणामुप ब्रुवे स्वस्त्यग्निं समिधानमीमहे ॥

Ô Savitar, fais surgir pour nous aujourd’hui la part la meilleure, la plus digne d’être choisie, car tu es vraiment le porteur des trésors. J’appelle tout près Dhīṣaṇā, la génitrice de l’abondance. Pour le bien-être, nous recherchons Agni, qu’on allume au-dedans.

Mantra 8

पिपर्तु मा तदृतस्य प्रवाचनं देवानां यन्मनुष्या अमन्महि । विश्वा इदुस्राः स्पळुदेति सूर्यः स्वस्त्यग्निं समिधानमीमहे ॥

Que cette parole du Ṛta me comble — le verbe des dieux que nous, mortels, avons appris à reconnaître. Toutes les lumières rayonnantes — clairement — s’élèvent quand Sūrya s’avance. Pour le bien-être, nous recherchons Agni, qu’on allume au-dedans.

Mantra 9

अद्वेषो अद्य बर्हिषः स्तरीमणि ग्राव्णां योगे मन्मनः साध ईमहे । आदित्यानां शर्मणि स्था भुरण्यसि स्वस्त्यग्निं समिधानमीमहे ॥

Sans hostilité aujourd’hui, sur le siège largement étendu du barhis, à l’attelage des pierres à presser, nous recherchons l’accomplissement du rite par une pensée ferme. Dans l’abri des Āditya, tiens-toi et avance. Pour le bien-être, nous recherchons Agni, qu’on allume au-dedans.

Mantra 10

आ नो बर्हिः सधमादे बृहद्दिवि देवाँ ईळे सादया सप्त होतॄन् । इन्द्रं मित्रं वरुणं सातये भगं स्वस्त्यग्निं समिधानमीमहे ॥

Que le vaste barhis vienne à nous dans la joie du festin commun ; dans le grand ciel j’honore les dieux — faites asseoir les sept Hotṛ. Pour la victoire dans l’obtention (amenez) Indra, Mitra, Varuṇa et Bhaga. Pour le bien-être nous implorons Agni, qu’on allume au-dedans.

Mantra 11

त आदित्या आ गता सर्वतातये वृधे नो यज्ञमवता सजोषसः । बृहस्पतिं पूषणमश्विना भगं स्वस्त्यग्निं समिधानमीमहे ॥

Venez, ô Āditya, pour notre entière plénitude ; pour notre accroissement, protégez le sacrifice d’un même accord. (Amenez aussi) Bṛhaspati, Pūṣan, les Aśvin et Bhaga. Pour le bien-être nous implorons Agni, qu’on allume au-dedans.

Mantra 12

तन्नो देवा यच्छत सुप्रवाचनं छर्दिरादित्याः सुभरं नृपाय्यम् । पश्वे तोकाय तनयाय जीवसे स्वस्त्यग्निं समिधानमीमहे ॥

Accordez-nous, ô dieux, cette parole bien dite — cet abri des Āditya, aisé à porter et digne d’être gardé, royal au-dedans. Pour le bétail, pour la descendance, pour les enfants, pour la force même de vivre — pour le bien-être nous implorons Agni, qu’on allume au-dedans.

Mantra 13

विश्वे अद्य मरुतो विश्व ऊती विश्वे भवन्त्वग्नयः समिद्धाः । विश्वे नो देवा अवसा गमन्तु विश्वमस्तु द्रविणं वाजो अस्मे ॥

Que tous les Maruts, aujourd’hui, deviennent pour nous le secours universel; que tous les feux soient pleinement attisés. Que tous les dieux viennent à nous avec leur protection; qu’en nous soit la plénitude des richesses et du gain, la force victorieuse — pour nous.

Mantra 14

यं देवासोऽवथ वाजसातौ यं त्रायध्वे यं पिपृथात्यंहः । यो वो गोपीथे न भयस्य वेद ते स्याम देववीतये तुरासः ॥

Celui que vous, ô dieux, soutenez dans la conquête du gain, que vous protégez, que vous portez au-delà de la détresse — celui qui, sous votre garde, ne connaît pas la peur : puissions-nous devenir tels, ô puissances rapides, dignes de la faveur des dieux et de leur venue vers nous.

Frequently Asked Questions

The plural can point to multiple ritual fires and also to Agni’s many forms—household flame, sacrificial fire, and the inner fire of inspiration—awakening together at dawn to bring light and order.

It means the utterance or expression born of Ṛta (cosmic truth/order). The hymn asks that this truthful, divinely grounded speech fill the worshiper so thought, word, and action align with the right course of the day.

It fits a dawn practice: light a lamp or fire, offer a small ghee oblation (or a symbolic offering), recite the verses as a prayer for clarity, truthful speech, purification, and protection, and begin the day with a commitment to Ṛta-like integrity.

Read Rig Veda in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App