
Sukta 10.29
Indra (dual address implied by vām; companion devatā not recoverable from isolated verse)
Trishtubh (probable; confirm by metrical count)
Cet hymne loue Indra comme l’allié toujours efficace, éveillé par un stoma « pur » (chant d’éloge), et comme celui qui, durant de nombreuses nuits et de nombreux jours, agit pour les communautés humaines à la manière du hotṛ — appelant la lumière à travers l’obscurité. Il met l’accent sur la réciprocité : la parole inspirée et les offrandes se nourrissent l’une l’autre, et la force propre d’Indra se répand et ordonne les combats, demeurant ferme comme un char au cœur du conflit tout en étant portée par bhadrā sumati (la juste pensée de bon augure). Dans l’ensemble, la sūkta recherche la compagnie d’Indra, la victoire et la clarté intérieure pour l’adorant au milieu de la lutte.
Mantra 1
वने न वा यो न्यधायि चाकञ्छुचिर्वां स्तोमो भुरणावजीगः । यस्येदिन्द्रः पुरुदिनेषु होता नृणां नर्यो नृतमः क्षपावान् ॥
Comme dans une forêt, pour vous deux a été déposé un hymne pur, ardent; il met en branle les puissants. Pour lui, Indra devient, durant de nombreux jours, le hotar, le prêtre invocateur des hommes — viril, le plus victorieux, maître des nuits.
Mantra 2
प्र ते अस्या उषसः प्रापरस्या नृतौ स्याम नृतमस्य नृणाम् । अनु त्रिशोकः शतमावहन्नॄन्कुत्सेन रथो यो असत्ससवान् ॥
En avant pour toi avec cette Uṣas et avec l’Uṣas ultérieure: puissions-nous être dans l’élan victorieux du plus victorieux parmi les hommes. À la suite de Triśoka — le char qui, avec Kutsa, porta cent hommes; ainsi la Force divine nous portera au-delà de la ténèbre qui resserre.
Mantra 3
कस्ते मद इन्द्र रन्त्यो भूद्दुरो गिरो अभ्युग्रो वि धाव । कद्वाहो अर्वागुप मा मनीषा आ त्वा शक्यामुपमं राधो अन्नैः ॥
Quel fut ton ravissement, ô Indra, devenu délice, pour que toi, le farouche, tu te précipites, par la Parole, contre les dures barrières? Quand la force qui apporte se tournera-t-elle vers nous? Que ma pensée s’approche, afin que je puisse t’atteindre par une offrande juste — par la plénitude, par les nourritures qui soutiennent.
Mantra 4
कदु द्युम्नमिन्द्र त्वावतो नॄन्कया धिया करसे कन्न आगन् । मित्रो न सत्य उरुगाय भृत्या अन्ने समस्य यदसन्मनीषाः ॥
Quand la puissance lumineuse viendra-t-elle aux hommes qui sont tiens, ô Indra ? Par quelle pensée la façonneras-tu, et quand viendras-tu vers nous ? Tel un Mitra véridique, aux vastes allées, tu te fais serviteur de notre croissance — lorsque nos pensées inspirées s’accordent avec la nourriture du sacrifice.
Mantra 5
प्रेरय सूरो अर्थं न पारं ये अस्य कामं जनिधा इव ग्मन् । गिरश्च ये ते तुविजात पूर्वीर्नर इन्द्र प्रतिशिक्षन्त्यन्नैः ॥
Mets en marche la force héroïque, comme on pousse vers l’autre rive du but — ceux qui vont à son désir comme à un lieu de naissance. Et les nombreuses paroles anciennes qui sont tiennes, ô Indra aux multiples naissances — les hommes les réapprennent en réponse, avec les nourritures offertes : ils entrent dans la réciprocité de la parole et de l’offrande.
Mantra 6
मात्रे नु ते सुमिते इन्द्र पूर्वी द्यौर्मज्मना पृथिवी काव्येन । वराय ते घृतवन्तः सुतासः स्वाद्मन्भवन्तु पीतये मधूनि ॥
Dans ta bonne mesure, ô Indra, se tient l’antique couple — le Ciel par sa grandeur et la Terre par le façonnage poétique du ṛṣi — tel un cadre maternel. Pour ton choix, que les breuvages de Soma pressés, riches de ghṛta (clarté purifiée), deviennent doux au goût pour ta boisson ; que les miels soient une joie pure et lumineuse dans le vase.
Mantra 7
आ मध्वो अस्मा असिचन्नमत्रमिन्द्राय पूर्णं स हि सत्यराधाः । स वावृधे वरिमन्ना पृथिव्या अभि क्रत्वा नर्यः पौंस्यैश्च ॥
Ils ont versé pour lui la délectation au miel, une pleine mesure pour Indra — car ses accomplissements sont d’une réussite véridique. Il a grandi en ampleur jusqu’à la Terre, par son krátú (volonté d’agir), par ses forces viriles et ses énergies mâles.
Mantra 8
व्यानळिन्द्रः पृतनाः स्वोजा आस्मै यतन्ते सख्याय पूर्वीः । आ स्मा रथं न पृतनासु तिष्ठ यं भद्रया सुमत्या चोदयासे ॥
Indra, par sa propre force, a déployé les batailles; maintes puissances anciennes s’efforcent vers lui pour l’amitié (sakhyā). Tiens-toi ici, tel un char au milieu des combats — toi que tu pousses en avant par la bienfaisante, lumineuse sumatí (juste pensée).
It asks Indra for companionship and protection, victory amid conflicts, and the power to bring light and clarity through periods of darkness or difficulty.
Because the Vedic ritual works through reciprocity: inspired words invite the deity, and offerings nourish the relationship; each strengthens the other in a living exchange.
It is an image of steadiness and readiness: Indra is requested to be firmly present in the midst of struggle, guiding the worshipper forward through auspicious, clear-minded intention (sumati).
Read Rig Veda in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.