Rig Veda Sukta 173
Mandala 1Sukta 17313 Mantras

Sukta 173

Sukta 1.173

Devata

Likely Indra (context of RV 1.173), with strong svar/light imagery; verse functions as hymnic prelude invoking chant and rays

Chandas

Trishtubh (likely; longer line structure)

Cet hymne est une stotra à Indra : il s’ouvre sur l’élan de chanter le chant né du ciel et de manifester, par la louange, le « svar » rayonnant — l’ampleur solaire. Il se tourne ensuite vers Indra, héros qui marche en tête dans le conflit et sur les voies, le priant d’accorder le juste passage (gātu), la victoire et une abondance promptement donnée pour la communauté.

Mantras

Mantra 1

गायत्साम नभन्यं यथा वेरर्चाम तद्वावृधानं स्वर्वत् । गावो धेनवो बर्हिष्यदब्धा आ यत्सद्मानं दिव्यं विवासान् ॥

Que le chant entonne le Sāman né du ciel, afin que nous louions Cela qui ne cesse de croître et qui est plein de l’ampleur solaire. Les rayons — nourriciers comme des vaches, sans défaut sur le siège du sacrifice — viennent à la demeure divine, lorsque nous servons et la rendons manifeste.

Mantra 2

अर्चद्वृषा वृषभिः स्वेदुहव्यैर्मृगो नाश्नो अति यज्जुगुर्यात् । प्र मन्दयुर्मनां गूर्त होता भरते मर्यो मिथुना यजत्रः ॥

Le Taureau est loué par les taureaux — par ceux dont l’offrande est leur propre joie ; tel une bête sauvage, il dépasse le dévoreur quand il doit être éveillé. Le Hotar inspiré, ardent, porte en avant la pensée ; le jeune sacrifiant apporte les offrandes par paires, dignes d’adoration.

Mantra 3

नक्षद्धोता परि सद्म मिता यन्भरद्गर्भमा शरदः पृथिव्याः । क्रन्ददश्वो नयमानो रुवद्गौरन्तर्दूतो न रोदसी चरद्वाक् ॥

Le Hotar atteint et enveloppe la demeure mesurée, portant l’embryon issu des saisons de la terre, de la suite des automnes. Tel un cheval hennissant qu’on mène en avant, tel un taureau mugissant, la Parole se meut au-dedans — messager entre les deux mondes — errant en parole entre le Ciel et la Terre.

Mantra 4

ता कर्माषतरास्मै प्र च्यौत्नानि देवयन्तो भरन्ते । जुजोषदिन्द्रो दस्मवर्चा नासत्येव सुग्म्यो रथेष्ठाः ॥

Eux, tournés vers le Divin, lui apportent des œuvres toujours plus accomplies et des élans de puissance. Qu’Indra, à l’éclat merveilleux, les agrée — prompt dans le juste mouvement, ferme sur le char, tel les Nāsatyas, les deux puissances du sûr avènement.

Mantra 5

तमु ष्टुहीन्द्रं यो ह सत्वा यः शूरो मघवा यो रथेष्ठाः । प्रतीचश्चिद्योधीयान्वृषण्वान्ववव्रुषश्चित्तमसो विहन्ता ॥

Chante-le, Indra : lui qui est la vraie force d’être, le héros, le seigneur généreux, ferme sur le char. Même contre ce qui fait face et résiste, il est le combattant plus fort ; taureau de puissance, il abat au loin jusqu’aux ténèbres enveloppantes.

Mantra 6

प्र यदित्था महिना नृभ्यो अस्त्यरं रोदसी कक्ष्ये नास्मै । सं विव्य इन्द्रो वृजनं न भूमा भर्ति स्वधावाँ ओपशमिव द्याम् ॥

Car lorsque, ainsi, par sa grandeur, il y a pour les hommes assez d’espace, les deux mondes ne sont pas pour lui une étroite enceinte. Indra s’est déployé en plénitude ; tel la vaste Terre, il porte le champ de notre effort, et par sa propre svadhā (svadhā) il soutient le Ciel comme d’une bande de soutien.

Mantra 7

समत्सु त्वा शूर सतामुराणं प्रपथिन्तमं परितंसयध्यै । सजोषस इन्द्रं मदे क्षोणीः सूरिं चिद्ये अनुमदन्ति वाजैः ॥

Dans les combats nous te cherchons, ô héros, forte ivresse des véridiques, le plus avancé sur les voies, afin de t’envelopper et de te saisir tout entier. Dans l’extase, les puissances de la Terre consentent à Indra dans l’union ; même les guides lumineux, à sa suite, se réjouissent par les dons du vāja (vāja), plénitudes de force.

Mantra 8

एवा हि ते शं सवना समुद्र आपो यत्त आसु मदन्ति देवीः । विश्वा ते अनु जोष्या भूद्गौः सूरीँश्चिद्यदि धिषा वेषि जनान् ॥

Ainsi, en vérité, tes pressurages (savana) sont félicité dans l’Océan, lorsque les Eaux divines, en elles-mêmes, se réjouissent de toi. Alors tout devient consentant pour toi ; et la Vache — le rayon d’illumination — aussi : si, par l’intelligence inspirée (dhiṣā), tu recherches et conduis les peuples, même les guides lumineux te suivent.

Mantra 9

असाम यथा सुषखाय एन स्वभिष्टयो नरां न शंसैः । असद्यथा न इन्द्रो वन्दनेष्ठास्तुरो न कर्म नयमान उक्था ॥

Puissions-nous ainsi être de bons compagnons — solidement soutenus — comme des hommes par de justes louanges. Qu’Indra soit pour nous établi dans les actes d’adoration : rapide, qu’il pousse nos œuvres en avant, conduisant nos hymnes jusqu’à leur accomplissement efficace.

Mantra 10

विष्पर्धसो नरां न शंसैरस्माकासदिन्द्रो वज्रहस्तः । मित्रायुवो न पूर्पतिं सुशिष्टौ मध्यायुव उप शिक्षन्ति यज्ञैः ॥

Par nos louanges — telles celles d’hommes qui rivalisent — qu’Indra, au vajra en main, devienne nôtre. Comme les compagnons de Mitra instruisent le seigneur de la cité dans une bonne discipline, ainsi les puissances d’âge moyen, en croissance, enseignent et s’approchent par les sacrifices.

Mantra 11

यज्ञो हि ष्मेन्द्रं कश्चिदृन्धञ्जुहुराणश्चिन्मनसा परियन् । तीर्थे नाच्छा तातृषाणमोको दीर्घो न सिध्रमा कृणोत्यध्वा ॥

Car le sacrifice, en vérité, peut gagner Indra : quelqu’un, même en offrant, en fait le tour par la pensée. Comme un gué auquel on s’approche, il atteint la demeure désirée ; comme une longue route, il prépare le passage droit vers son but.

Mantra 12

मो षू ण इन्द्रात्र पृत्सु देवैरस्ति हि ष्मा ते शुष्मिन्नवयाः । महश्चिद्यस्य मीळ्हुषो यव्या हविष्मतो मरुतो वन्दते गीः ॥

Ne nous abandonne pas ici, ô Indra, dans les combats parmi les dieux ; car vraiment, ô Puissant, tes protections sont présentes. Grand est en vérité ce donateur bienveillant dont l’oblation ancienne, offerte, les Maruts saluent par leur chant.

Mantra 13

एष स्तोम इन्द्र तुभ्यमस्मे एतेन गातुं हरिवो विदो नः । आ नो ववृत्याः सुविताय देव विद्यामेषं वृजनं जीरदानुम् ॥

Voici l’hymne, ô Indra, pour toi parmi nous ; par lui, ô maître aux coursiers fauves, fais-nous connaître la voie. Tourne-toi vers nous pour la bonne marche, ô dieu, afin que nous trouvions ce champ d’action et l’abondance aux dons rapides.

Frequently Asked Questions

Indra is the main deity. The hymn praises him as the heroic, forward-leading power who grants victory, right direction, and abundance.

Here ‘svar’ points to radiant wideness—solar clarity and luminous expansion. The opening imagery treats rays like nourishing cows arriving at the offering-seat.

The final verse asks Indra to “know the path” for the singers (gātu) and to turn toward them for “good going” (suvitā), so they may gain effective action and swift-giving plenty.

Read Rig Veda in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App