Ramayana Sundara Kanda Sarga 62
Sundara KandaSarga 6239 Verses

Sarga 62

मधुवनभङ्गः — The Disruption of Madhuvana and Dadhimukha’s Complaint

सुन्दरकाण्ड

Le Sarga 62 rapporte un moment de relâchement joyeux aussitôt après que les vānaras ont reçu la nouvelle du succès concernant Maithilī. Hanumān autorise la troupe à boire sans crainte le miel royal de Madhuvana, et Aṅgada—rappelant le statut accompli de Hanumān—confirme publiquement cette permission. Les vānaras exultent et se ruent vers le bosquet. Mais l’allégresse tourne à l’ivresse et au désordre : ils boivent dans de grands récipients, se jettent des rayons de miel, crient et chantent, chancellent, dorment à même le sol et vont jusqu’à des conduites indécentes. Les gardiens du jardin (madhupālas) sont battus et dispersés. Dadhimukha, gardien nommé et parent âgé lié à la maison royale, tente de les arrêter par la force ; un affrontement éclate, et Aṅgada, aveuglé par l’orgueil de l’ivresse, terrasse violemment Dadhimukha, le blessant et le laissant un instant sans connaissance. Revenu à lui, Dadhimukha se retire et résout de rapporter l’outrage au roi Sugrīva. Il présente Madhuvana comme un domaine royal chéri, ancestral et strictement réservé. Il s’envole alors rapidement vers Sugrīva—en présence de Rāma et de Lakṣmaṇa—offre ses hommages et se prépare à déposer sa plainte. Le sarga conjugue ainsi la célébration du succès de la mission et une mise en garde éthique sur le pouvoir, la propriété et la discipline au sein des alliés.

Shlokas

Verse 1

तानुवाच हरिश्रेष्ठो हनुमान्वानरर्षभः।अव्यग्रमनसो यूयं मधु सेवत वानराः।।5.62.1।।अहमावारयिष्यामि युष्माकं परिपन्थिनः।

Alors Hanumān, le meilleur des singes, taureau parmi les vānara, leur dit : «Que vos esprits soient sans trouble ; goûtez le miel, ô vānara. Moi, j’écarterai quiconque voudrait vous barrer la route».

Verse 2

श्रुत्वा हनुमतो वाक्यं हरीणां प्रवरोऽङ्गदः।।5.62.2।।प्रत्युवाच प्रसन्नात्मा पिबन्तु हरयो मधु।

Ayant entendu les paroles de Hanumān, Aṅgada — le plus éminent des vānara — répondit, l’âme réjouie : «Que les vānara boivent le miel.»

Verse 3

अवश्यं कृतकार्यस्य वाक्यं हनुमतो मया।।5.62.3।।अकार्यमपि कर्तव्यं किमङ्ग पुनरीदृशम्।

Assurément, je dois écouter les paroles de Hanumān, celui qui a accompli la tâche. Même s'il me disait de faire ce qui ne devrait pas être fait, je le ferais — à plus forte raison lorsqu'il parle d'une telle affaire.

Verse 4

अङ्गदस्य मुखाच्छ्रुत्वावचनं वानरर्षभाः।।5.62.4।।साधुसाध्विति संहृष्टा वानराः प्रत्यपूजयन्।

Entendant les paroles sorties de la bouche d’Aṅgada, les meilleurs des chefs Vānara, transportés de joie, l’honorèrent en s’écriant : «Bien dit, bien dit !»

Verse 5

पूजयित्वाङ्गदं सर्वे वानरा वानरर्षभम्।।5.62.5।।जग्मुर्मधुवनं यत्र नदीवेग इव द्रुमम्।

Après avoir honoré Aṅgada, taureau parmi les Vānara, tous les Vānara se rendirent à Madhuvana, se ruant tels le flot d’une rivière qui se jette sur un arbre.

Verse 6

ते प्रविष्टा मधुवनं पालानाक्रम्य वीर्यतः।।5.62.6।।अतिसर्गाच्च पटवो दृष्ट्वा श्रुत्वा च मैथिलीम्।पपुस्सर्वे मधु तदा रसवत्फलमाददुः।।5.62.7।।

Étant entrés dans Madhuvana, ils terrassèrent par la force les gardiens du verger.

Verse 7

ते प्रविष्टा मधुवनं पालानाक्रम्य वीर्यतः।।5.62.6।।अतिसर्गाच्च पटवो दृष्ट्वा श्रुत्वा च मैथिलीम्।पपुस्सर्वे मधु तदा रसवत्फलमाददुः।।5.62.7।।

Transportés de joie par leur réussite—ayant vu et entendu parler de Maithilī—ils burent tous alors le miel et prirent des fruits savoureux.

Verse 8

उत्पत्य च ततस्सर्वे वनपालान् समागतान्।ताडयन्ति स्म शतश स्सक्तान्मधुवने तदा।।5.62.8।।

Alors, bondissant tous ensemble, ils frappèrent de cent façons les gardiens du jardin rassemblés, tandis qu’ils étaient occupés là, dans Madhuvana.

Verse 9

मधूनि द्रोणमात्राणि बाहुभिः परिगृह्य ते।पिबन्ति सहिता स्सर्वे निघ्नन्ति स्म तथापरे।।5.62.9।।

Saisissant de leurs bras de grandes mesures de miel, tous burent ensemble ; tandis que d’autres, en même temps, frappaient sans cesse et repoussaient les défenseurs.

Verse 10

केचित्पीत्वा प्रविध्यन्ति मधूनि मधुपिङ्गलाः।मधूच्छिष्टेन केचिच्च जग्मुरन्योन्यमुत्कटाः।।5.62.10।।

Certains singes, dorés comme le miel, burent puis projetèrent le miel de tous côtés ; d’autres, rendus furieux par l’ivresse, erraient parmi leurs compagnons avec des morceaux de rayon.

Verse 11

अपरे वृक्षमूले तु शाखां गृह्य व्यवस्थिताः।अत्यर्थं च मदग्लानाः पर्णान्यास्तीर्य शेरते।।5.62.11।।

D’autres se tinrent au pied des arbres, agrippés aux branches ; et d’autres encore, accablés par l’ivresse, s’allongèrent après avoir étendu des feuilles en guise de couche.

Verse 12

उन्मत्तभूताः प्लवगा मधुमत्ताश्च हृष्टवत्।क्षिपन्ति च तथान्योन्यं स्खलन्ति च तथाऽपरे।।5.62.12।।

Ivres de miel, les singes bondissants se conduisaient comme des insensés dans leur allégresse : les uns se bousculaient, tandis que d’autres chancelaient et trébuchaient.

Verse 13

केचित् क्ष्वेलां प्रकुर्वन्ति केचित् कूजन्ति हृष्टवत्।हरयोमधुना मत्ताः केचित्सुप्ता महीतले।।5.62.13।।

Les uns poussaient de grands rugissements, les autres gazouillaient de joie ; les singes, enivrés de miel, pour certains s’assoupirent, et pour d’autres s’endormirent à même le sol.

Verse 14

कृत्वा केचिद्धसन्त्यन्ये केचित्कुर्वन्ति चेतरत्।कृत्वा केचिद्वदन्त्यन्ये केचिद्बुध्यन्ति चेतरत्।।5.62.14।।

Après avoir fait une chose, certains faisaient rire les autres ; d’autres faisaient tout autrement. Après avoir fait une chose, certains continuaient à parler aux autres ; mais d’autres, au contraire, tournaient leur esprit vers une autre affaire.

Verse 15

येऽप्यत्र मधुपाला स्स्युः प्रेष्या दधिमुखस्य तु।तेऽपि तैर्वानरैर्भीमैः प्रतिषिद्धा दिशो गताः।।5.62.15।।

Même les gardiens du miel postés là — serviteurs de Dadhimukha — furent repoussés par ces redoutables vānara et s’enfuirent en tous sens.

Verse 16

जानुभिस्तु प्रकृष्टाश्च देवमार्गं प्रदर्शिताः।अब्रुवन् परमोद्विग्ना गत्वा दधिमुखं वचः।।5.62.16।।

Traînés sur leurs genoux et soumis à une exhibition obscène, les gardes — profondément bouleversés — allèrent trouver Dadhimukha et lui rapportèrent ce qui s’était passé.

Verse 17

हनूमता दत्तवरैर्हतं मधुवनं बलात्।वयं च जानुभिः कृष्टा देवमार्गं च दर्शिताः।।5.62.17।।

Avec l’assentiment de Hanumān, ils ont ravagé de force le Madhuvana ; et nous aussi, traînés sur les genoux, nous avons été livrés à une exhibition obscène et humiliante.

Verse 18

ततो दधिमुख: क्रुद्धो वनपस्तत्र वानरः।हतं मधुवनं श्रुत्वा सान्त्वयामास तान् हरीन्।।5.62.18।।

Alors Dadhimukha, gardien du bois parmi les vānara, s’irrita en apprenant que le Madhuvana avait été dévasté ; pourtant, il apaisa ces vānara par des paroles rassurantes.

Verse 19

इहागच्छत गच्छामो वानरान् बलदर्पितान्।बलेन वारयिष्यामो मधु भक्षयतो वयम्।।5.62.19।।

«Venez ici : allons vers ces vānara, enivrés de l’orgueil de leur force ; tandis qu’ils mangent le miel, nous les retiendrons par la force.»

Verse 20

श्रुत्वा दधिमुखस्येदं वचनं वानरर्षभाः।पुनर्वीरा मधुवनं तेनैव सहसा ययुः।।5.62.20।।

Entendant ces paroles de Dadhimukha, ces chefs héroïques des vānara retournèrent aussitôt au Madhuvana, d’un même élan, en sa compagnie.

Verse 21

मध्ये चैषां दधिमुखः प्रगृह्य तरसा तरुम्।समभ्यधावद्वेगेन ते च सर्वे प्लवङ्गमाः।।5.62.21।।

Au milieu d’eux, Dadhimukha, d’un élan puissant, saisit un arbre et s’élança à toute vitesse ; et tous les vānara bondissants le suivirent.

Verse 22

ते शिलाः पादपांश्चापि पर्वतांश्चापि वानराः।गृहीत्वाऽऽभ्यगमन् क्रुद्धा यत्र ते कपिकुञ्जराः।।5.62.22।।

Ces vānara, saisis de colère, prirent des rochers et des arbres, voire des montagnes, et s’avancèrent vers l’endroit où se tenaient ces puissants « éléphants parmi les singes ».

Verse 23

ते स्वामिवचनं वीरा हृदयेष्ववसज्य तत्।त्वरया ह्यभ्यधावन्त सालतालशिलायुधाः।।5.62.23।।

Ces héros, ayant scellé dans leur cœur la parole de leur maître, s’élancèrent avec hâte, armés d’arbres sāla et tāla et de rochers.

Verse 24

वृक्षस्थांश्च तलस्थांश्च वानरान् बलदर्पितान्।अभ्यक्रामंस्ततो वीराः पालास्तत्र सहस्रशः।।5.62.24।।

Alors, par milliers, les gardes héroïques assaillirent ces vānara, orgueilleux de leur force, qu’ils fussent perchés dans les arbres ou au sol, au-dessous.

Verse 25

अथ दृष्ट्वा दधिमुखं क्रुद्धं वानरपुङ्गवाः।अभ्यधावन्त वेगेन हनुमत्प्रमुखास्तदा।।5.62.25।।

Alors, voyant Dadhimukha en courroux, les plus éminents des vānara, conduits par Hanumān, se ruèrent vers lui avec vitesse.

Verse 26

तं सवृक्षं महाबाहुमापतन्तं महाबलम्।आर्यकं प्राहरत्तत्र बाहुभ्यां कुपितोऽङ्गदः।।5.62.26।।

Alors que le puissant aîné aux bras forts, Dadhimukha, chargeait un arbre à la main, Angada, enragé, le frappa et le saisit de ses deux bras.

Verse 27

मदान्धश्च न वेदैनमार्यकोऽयं ममेति सः।अथैनं निष्पिपेषाशु वेगवद्वसुधातले।।5.62.27।।

Aveuglé par l'orgueil, il ne reconnut pas : « C'est mon vénérable aîné ». Puis il l'écrasa rapidement avec force contre le sol.

Verse 28

स भग्नबाहूरुभुजो विह्वलश्शोणितोक्षितः।मुमोह सहसा वीरो मुहूर्तं कपिकुञ्जरः।।5.62.28।।

Les bras et les membres brisés, battu et trempé de sang, cet héroïque « éléphant parmi les singes » s'évanouit aussitôt, pour un instant.

Verse 29

स समाश्वस्य सहसा सङ्कृद्धो राजमातुलः।वानरान्वारयामास दण्डेन मधुमोहितान्।।5.62.29।।

Reprenant aussitôt ses esprits, Dadhimukha — l'oncle maternel du roi — devint furieux et tenta de repousser avec un bâton les vanaras, égarés par le vin de miel.

Verse 30

स कथञ्चिद्विमुक्तस्स्तैर्वानरैर्वानरर्षभः।उवाचैकान्तमाश्रित्य भृत्यान् स्वान् समुपागतान्।।5.62.30।।

À grand-peine délivré de ces Vānara, Dadhimukha —taureau parmi les singes— se retira en un lieu solitaire et s’adressa à ses propres serviteurs rassemblés autour de lui.

Verse 31

एते तिष्ठन्तु गच्छामो भर्ता नो यत्र वानरः।सुग्रीवो विपुलग्रीवः सह रामेण तिष्ठति।।5.62.31।।

«Que ceux-ci demeurent ici. Allons là où se tient notre seigneur, le roi Vānara Sugrīva au large cou, demeurant avec Rāma.»

Verse 32

सर्वं चैवाङ्गदे दोषं श्रावयिष्यामि पार्थिवे।अमर्षी वचनं श्रुत्वा घातयिष्यति वानरान्।।5.62.32।।

«Et je rapporterai au roi toute la faute d’Aṅgada. Quand le roi, prompt à la colère, aura entendu ces paroles, il fera mettre à mort les Vānara.»

Verse 33

इष्टं मधुवनं ह्येतत्पार्थिवस्य महात्मनः।पितृपैतामहं दिव्यं देवैरपि दुरासदम्।।5.62.33।।

Car ce Madhuvana est particulièrement cher au roi magnanime : un bosquet divin, héritage des pères et des aïeux, interdit d’accès même aux dieux.

Verse 34

स वानरानिमान् सर्वान् मधुलुब्धान् गतायुषः।घातयिष्यति दण्डेन सुग्रीवस्ससुहृज्जनान्।।5.62.34।।

Sugrīva châtiera tous ces Vānara, avides de miel et comme voués à la mort ; il les frappera du bâton, avec leurs compagnons.

Verse 35

वध्या ह्येते दुरात्मानो नृपाज्ञापरिभाविनः।अमर्षप्रभवो रोषस्सफलो नो भविष्यति।।5.62.35।।

Oui, ces êtres au cœur mauvais, qui ont méprisé l’ordre du roi, méritent d’être mis à mort ; ainsi notre colère, née d’une patience blessée, ne sera pas vaine.

Verse 36

एवमुक्त्वा दधिमुखो वनपालान्महाबलः।जगाम सहसोत्पत्य वनपालैस्समन्वितः।।5.62.36।।

Après avoir ainsi parlé aux gardiens du bois, le puissant Dadhimukha bondit aussitôt et s’en alla, accompagné de ces gardiens.

Verse 37

निमेषान्तरमात्रेण स हि प्राप्तो वनालयः।सहस्रांशुसुतो धीमान् सुग्रीवो यत्र वानरः।।5.62.37।।

En l’espace d’un seul battement de paupières, l’habitant de la forêt parvint au lieu où se trouvait le sage Sugrīva, le Vānara, fils du Soleil.

Verse 38

रामं च लक्ष्मणं चैव दृष्ट्वा सुग्रीवमेव च।समप्रतिष्ठां जगतीमाकाशान्निपपात ह।।5.62.38।।

Voyant Rāma et Lakṣmaṇa, ainsi que Sugrīva, il descendit du ciel et se posa sur une terre unie.

Verse 39

सन्निपत्य महावीर्यस्सर्वैस्तै: परिवारितः।हरिर्दधिमुखः पालैः पालानां परमेश्वरः।।5.62.39।।स दीनवदनो भूत्वा कृत्वा शिरसि चाञ्जलिम्।सुग्रीवस्य शुभौ मूर्ध्ना चरणौ पत्यपीडयत्।।5.62.40।।

Là se rassembla le puissant Dadhimukha, seigneur des gardiens, entouré de tous ces protecteurs. Le visage affligé, il porta ses mains jointes à la tête et, en pieuse révérence, pressa de son front les pieds bénis de Sugrīva.

Frequently Asked Questions

A sanctioned celebration (drinking the royal honey) devolves into excess and violence against guards, raising a dharma-tension between morale reward and maintaining maryādā, lawful boundaries, and respect for custodial authority.

Even justified joy after success requires self-governance: power without restraint produces disorder, harms innocents, and demands accountability through legitimate hierarchy (Dadhimukha’s recourse to Sugriva).

Madhuvana is highlighted as an ancestral, royal preserve—culturally framed as a restricted garden with appointed guardians—functioning as a symbol of sovereign order within the vānaras’ polity.

Read Valmiki Ramayana in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App