
एकोनसप्ततितमः सर्गः — Daśaratha’s Departure to Videha and Marriage Arrangements
बालकाण्ड
Le Sarga 69 expose l’ordonnancement scrupuleux—à la fois pratique et conforme au dharma—qui précède l’alliance royale et sacerdotale destinée à s’accomplir dans les rites nuptiaux. Au matin, après la nuit écoulée, le roi Daśaratha, entouré de ses précepteurs spirituels et de ses proches, donne ses directives à Sumantra : que les officiers du trésor partent en avant avec d’abondantes richesses et des joyaux variés ; que l’armée aux quatre corps se mette promptement en marche avec ses véhicules ; et que les grands brahmanes-rishis (Vasiṣṭha, Vāmadeva, Jābāli, Kāśyapa, Mārkaṇḍeya, Kātyāyana) avancent afin d’éviter tout retard, car les messagers de Janaka pressent le départ. La suite voyage et atteint Videha en quatre jours. Informé de leur arrivée, Janaka prépare un accueil révérencieux, salue l’âgé Daśaratha par l’acclamation de bon augure (diṣṭi) et présente cette rencontre comme l’aboutissement de la vaillance des fils. L’arrivée de Vasiṣṭha est louée tel Indra parmi les dieux, et Janaka affirme que les obstacles sont levés et la lignée honorée par l’alliance avec les Raghu. Janaka demande qu’à l’aube, une fois le sacrifice achevé, soit célébré le mariage approuvé par les sages. Daśaratha répond avec mesure et conscience du dharma, accepte la proposition et promet de se conformer au conseil juste. Les rois et les rishis passent la nuit dans une joie partagée, tandis que Janaka accomplit les derniers actes rituels du yajña et les préparatifs sacrés pour ses filles.
Verse 1
ततो रात्र्यां व्यतीतायां सोपाध्याय: सबान्धव:।राजा दशरथो हृष्ट स्सुमन्त्रमिदमब्रवीत्।।।।
La nuit passée, le roi Daśaratha, accompagné de ses précepteurs et de ses proches, tout joyeux, adressa ces paroles à Sumantra.
Verse 2
अद्य सर्वे धनाध्यक्षा धनमादाय पुष्कलम्।व्रजन्त्वग्रे सुविहिता नानारत्नसमन्विता:।।।।
Aujourd’hui, que tous les intendants du trésor, dûment préparés, s’avancent en tête, emportant d’abondantes richesses et provisions, ornées de joyaux de toutes sortes.
Verse 3
चतुरङ्गबलं चापि शीघ्रं निर्यातु सर्वश:।ममज्ञासमकालं च यानयुग्यमनुत्तमम्।।।।
Que l’armée aux quatre corps parte elle aussi sans tarder de toutes parts ; et que les meilleurs attelages et véhicules soient prêts sur-le-champ, selon mon ordre.
Verse 4
वसिष्ठो वामदेवश्च जाबालिरथ काश्यप:।मार्कण्डेयश्च दीर्घायु:ऋषि: कात्यायनस्तथा।।।।एते द्विजा: प्रयान्त्वग्रे स्यन्दनं योजयस्व मे।यथा कालात्ययो न स्या द्दूता हि त्वरयन्ति माम्।।।।
Que ces brahmanes partent les premiers—Vasiṣṭha, Vāmadeva, Jābāli, Kāśyapa, Mārkaṇḍeya à la longue vie, ainsi que le sage Kātyāyana. Attelle mon char. Qu’il n’y ait point de retard, car les messagers me pressent.
Verse 5
वसिष्ठो वामदेवश्च जाबालिरथ काश्यप:।मार्कण्डेयश्च दीर्घायु:ऋषि: कात्यायनस्तथा।।1.69.4।।एते द्विजा: प्रयान्त्वग्रे स्यन्दनं योजयस्व मे।यथा कालात्ययो न स्या द्दूता हि त्वरयन्ति माम्।।1.69.5।।
Que ces brahmanes partent les premiers—Vasiṣṭha, Vāmadeva, Jābāli, Kāśyapa, Mārkaṇḍeya à la longue vie, ainsi que le sage Kātyāyana. Attelle mon char. Qu’il n’y ait point de retard, car les messagers me pressent.
Verse 6
वचनात्तु नरेन्द्रस्य सा सेना चतुरङ्गिणी।राजानमृषिभि स्सार्धं व्रजन्तं पृष्ठतोऽन्वगात्।।।।
Sur l’ordre du seigneur des hommes, l’armée aux quatre corps suivit derrière le roi, tandis qu’il avançait en compagnie des sages.
Verse 7
गत्वा चतुरहं मार्गं विदेहानभ्युपेयिवान्।राजा तु जनक श्श्रीमान् श्श्रुत्वा पूजामकल्पयत्।।।।
Après avoir parcouru la route durant quatre jours, ils atteignirent le pays des Vidêha. Informé de leur arrivée, l’illustre roi Janaka fit préparer pour eux les honneurs et l’hospitalité qui convenaient.
Verse 8
ततो राजानमासाद्य वृद्धं दशरथं नृपम्।जनको मुदितो राजा हर्षं च परमं ययौ।।।।
Alors le roi Janaka s’approcha du souverain âgé Daśaratha, et, dans la joie, le roi goûta un bonheur suprême.
Verse 9
उवाच च नरश्रेष्ठो नरश्रेष्ठं मुदाऽन्वित:।स्वागतं ते महाराज दिष्ट्या प्राप्तोऽसि राघव।।।।पुत्रयोरुभयो: प्रीतिं लप्स्यसे वीर्यनिर्जिताम्।
Et le meilleur des hommes, empli d’allégresse, dit au meilleur des hommes : « Sois le bienvenu, ô grand roi, ô Rāghava. Par heureuse destinée tu es arrivé ; tu recevras la joie comblée au sujet de tes deux fils, conquise par leur vaillance. »
Verse 10
दिष्ट्या प्राप्तो महातेजा वसिष्ठो भगवानृषि:।।।।सह सर्वैर्द्विजश्रेष्ठैर्देवैरिव शतक्रतु:।
Par heureuse fortune est arrivé le resplendissant et vénérable rishi Vasiṣṭha, accompagné de tous les plus éminents deux-fois-nés, tel Śatakratu (Indra) entouré des dieux.
Verse 11
दिष्ट्या मे निर्जिता विघ्ना दिष्ट्या मे पूजितं कुलम्।।।।राघवै स्सह सम्बन्धाद्वीर्यश्रेष्ठैर्महात्मभि:।
Par heureuse fortune mes obstacles ont été surmontés ; par heureuse fortune ma lignée a été honorée par l’alliance avec les Rāghavas, âmes magnanimes, les premiers en vaillance.
Verse 12
श्व: प्रभाते नरेन्द्रेन्द्र निर्वर्तयितुमर्हसि।।।।यज्ञस्यान्ते नरश्रेष्ठ विवाहमृषिसम्मतम्।
Ô meilleur des rois, ô premier des hommes : demain à l’aube, lorsque le yajña sera achevé, il te convient d’accomplir selon le rite le mariage, approuvé par les rishis.
Verse 13
तस्य तद्वचनं श्रुत्वा ऋषिमध्ये नराधिप:।।।।वाक्यं वाक्यविदां श्रेष्ठ: प्रत्युवाच महीपतिम्।
Ayant entendu ces paroles, le seigneur des hommes—le meilleur de ceux qui savent parler—répondit au roi au milieu des rishis.
Verse 14
प्रतिग्रहो दातृवश श्श्रृतमेतन्मया पुरा।।।।यथा वक्ष्यसि धर्मज्ञ तत्करिष्यामहे वयम्।
J’ai entendu depuis longtemps que l’acceptation dépend de la volonté du donateur. Ô connaisseur du dharma, tout ce que tu diras, nous l’accomplirons.
Verse 15
धर्मिष्ठं च यशस्यं च वचनं सत्यवादिन:।।।।श्रुत्वा विदेहाधिपति: परं विस्मयमागत:।।
Entendant les paroles de ce véridique—si justes et porteuses de renom—le seigneur de Videha fut saisi du plus grand émerveillement.
Verse 16
तत स्सर्वे मुनिगणा: परस्परसमागमे।।हर्षेण महता युक्तास्तां निशामवसन् सुखम्।।
Alors tous les groupes de munis, unis dans une grande joie de se retrouver, passèrent cette nuit-là dans le bien-être et la quiétude.
Verse 17
राजा च राघवौ पुत्रौ निशाम्य परिहर्षित:।।।।उवास परमप्रीतो जनकेन सुपूजित:।
Et le roi, voyant ses fils Rāma et Lakṣmaṇa, fut transporté de joie. Très satisfait, et honoré comme il se doit par Janaka, il demeura là pour la nuit, dans une profonde sérénité.
Verse 18
जनकोऽपि महातेजा: क्रियां धर्मेण तत्त्ववित्।।।।यज्ञस्य च सुताभ्यां च कृत्वा रात्रिमुवास ह ।
Janaka aussi, d’un grand éclat et connaisseur des véritables principes du dharma, accomplit selon le dharma les rites appropriés, tant pour le yajña que pour ses deux filles, puis il y passa la nuit.
The pivotal action is the dharma-governed coordination of a royal mission: Daśaratha must respond promptly to Janaka’s summons while ensuring ritual propriety—sending wealth and jewels, mobilizing the caturaṅga army, and placing brahmin-sages in the lead to secure auspicious, legitimate proceedings.
The chapter teaches that public decisions gain legitimacy through alignment with ṛṣi-approved dharma: auspicious outcomes are framed as diṣṭi (providential favor), but they are realized through disciplined readiness, truthful speech, and adherence to ritual sequence (yajña completion followed by marriage).
Videha is the primary geographic focus, presented as Janaka’s realm of formal hospitality and sacrificial culture; culturally, the landmarks are the yajña venue, the courtly reception protocol (pūjā), and the ṛṣi-sammata vivāha performed at dawn after ritual completion.