
शुनश्शेफरक्षा–विश्वामित्रशापः (Sunassepha’s Rescue and Visvamitra’s Curse)
बालकाण्ड
Le Sarga 62 situe la crise du sacrifice du roi Ambarīṣa dans la géographie rituelle de Puṣkara. Emmenant Śunaśśepha, le roi s’arrête à midi ; l’enfant, accablé, rencontre son oncle maternel Viśvāmitra, engagé dans de sévères austérités (tapas) avec d’autres ṛṣis. Śunaśśepha implore sa protection en termes de dharma : le sage est le refuge de tous, et le yajña du roi doit s’accomplir sans adharma. Viśvāmitra le réconforte puis s’adresse à ses propres fils, les pressant de s’offrir comme substituts afin de satisfaire Agni et de préserver l’intégrité du rite. Ils refusent, par attachement à eux-mêmes, jugeant la proposition moralement odieuse ; Viśvāmitra, courroucé, les maudit de vivre mille ans comme mangeurs de chair de chien, semblables à des lignées déchues. Il enseigne ensuite à Śunaśśepha deux gāthās/mantras divins pour invoquer Agni (puis Indra et Upendra). De retour dans l’enceinte sacrificielle, Śunaśśepha est lié au yūpa vaiṣṇava par des cordes sacrées et des ornements rouges ; ses hymnes plaisent à Indra, qui lui accorde une longue vie. Ambarīṣa achève le sacrifice et reçoit des fruits multipliés, tandis que Viśvāmitra reprend son long tapas à Puṣkara, affirmant les thèmes de la continuité rituelle, du devoir de protection et du tranchant périlleux de la colère ascétique.
Verse 1
शुनश्शेफं नरश्रेष्ठ गृहीत्वा तु महायशा:।व्यश्राम्यत् पुष्करे राजा मध्याह्ने रघुनन्दन।।।।
Ô le plus éminent des hommes, ô joie des Raghu : ayant pris avec lui Śunaḥśepha, le roi illustre se reposa à Puṣkara à l’heure de midi.
Verse 2
तस्य विश्रममाणस्य शुनश्शेफो महायशा:।पुष्करक्षेत्रमागम्य विश्वामित्रं ददर्श ह।।।।तप्यन्तमृषिभिस्सार्धं मातुलं परमातुर:।
Alors qu'il se reposait, le célèbre Śunaḥśepa, profondément affligé, vint dans la région sacrée de Puṣkara et vit Viśvāmitra, son oncle maternel, pratiquant des austérités avec d'autres voyants.
Verse 3
विवर्णवदनो दीनस्तृष्णया च श्रमेण च।।।।पपाताङ्के मुनेराशु वाक्यं चेदमुवाच ह।
Le visage décoloré, accablé par la soif et la fatigue, il tomba aussitôt sur les genoux du sage et prononça ces paroles.
Verse 4
न मेऽस्ति माता न पिता ज्ञातयो बान्धवा: कुत:।।।।त्रातुमर्हसि मां सौम्य धर्मेण मुनिपुङ्गव।
Je n’ai ni mère ni père ; où donc seraient mes parents ou mes proches ? Ô doux seigneur, ô le plus éminent des sages, daigne me protéger selon le dharma.
Verse 5
त्राता त्वं हि मुनिश्रेष्ठ सर्वेषां त्वं हि भावन:।।।।राजा च कृतकार्यस्स्यादहं दीर्घायुरव्यय:।स्वर्गलोकमुपाश्नीयां तपस्तप्त्वाह्यनुत्तमम्।।।।
Tu es vraiment le protecteur, ô meilleur des sages ; tu fais croître le bien de tous. Que le dessein du roi s’accomplisse ; et que j’obtienne une longue vie, inaltérable, puis, après avoir pratiqué une ascèse sans égale, que je goûte au monde céleste.
Verse 6
त्राता त्वं हि मुनिश्रेष्ठ सर्वेषां त्वं हि भावन:।।1.62.5।।राजा च कृतकार्यस्स्यादहं दीर्घायुरव्यय:।स्वर्गलोकमुपाश्नीयां तपस्तप्त्वाह्यनुत्तमम्।।1.62.6।।
Tu es vraiment le protecteur, ô meilleur des sages ; tu fais croître le bien de tous. Que le dessein du roi s’accomplisse ; et que j’obtienne une longue vie, inaltérable, puis, après avoir pratiqué une ascèse sans égale, que je goûte au monde céleste.
Verse 7
त्वं मे नाथो ह्यनाथस्य भव भव्येन चेतसा।पितेव पुत्रं धर्मात्मं स्त्रातुमर्हसि किल्बिषात्।।।।
Tu es mon refuge, car je suis sans refuge. Sois mon seigneur avec un cœur propice et compatissant ; ô juste, tel un père sauvant son fils, tu dois me délivrer du péché et du péril.
Verse 8
तस्य तद्वचनं श्रुत्वा विश्वामित्रो महातपा:।सान्त्वयित्वा बहुविधं पुत्रानिदमुवाच ह।।।।
Entendant ses paroles, Viśvāmitra, le grand ascète, le consola de bien des façons, puis adressa ces mots à ses fils.
Verse 9
यत्कृते पितर: पुत्रान् जनयन्ति शुभार्थिन:।परलोकहितार्थाय तस्य कालोऽयमागत:।।1.62.9।।
C’est pour cette raison même que les parents—désireux de l’auspice—engendrent des fils, à savoir le bien de l’au-delà : voici venu maintenant le temps d’accomplir cela.
Verse 10
अयं मुनिसुतो बालो मत्तश्शरणमिच्छति।अस्य जीवितमात्रेण प्रियं कुरुत पुत्रका:।।।।
Cet enfant, fils d’un muni, cherche refuge auprès de moi. Ô mes fils, accordez-lui ce qu’il désire, en ne donnant que vos vies.
Verse 11
सर्वे सुकृतकर्माणस्सर्वे धर्मपरायणा: ।पशुभूता नरेन्द्रस्य तृप्तिमग्ने: प्रयच्छत ।।।।
Vous tous êtes auteurs de mérites, vous tous êtes voués au dharma. Devenez les victimes sacrificielles du roi et accordez à Agni sa pleine satisfaction.
Verse 12
नाथवांश्च शुनश्शेफो यज्ञश्चाविघ्नितो भवेत्।देवतास्तर्पिताश्चस्युर्मम चापि कृतं वच:।।।।
Ainsi, Śunaḥśepha aura un protecteur ; le yajña se déroulera sans obstacle ; les dieux seront satisfaits, et ma parole aussi sera accomplie.
Verse 13
मुनेस्तु वचनं श्रुत्वा मधुच्छन्दादय स्सुता:।साभिमानं नरश्रेष्ठ सलीलमिदमब्रुवन्।।।।
Ayant entendu les paroles du sage, ses fils — à commencer par Madhucchandas — prononcèrent ces mots, ô le meilleur des hommes, avec fierté et une aisance désinvolte.
Verse 14
कथमात्मसुतान् हित्वा त्रायसेऽन्यसुतं विभो।अकार्यमिव पश्याम श्श्वमांस इव भोजने।।।।
Ô Seigneur, comment peux-tu sauver le fils d’autrui en abandonnant tes propres fils ? À nos yeux, cela ressemble à un acte interdit, comme manger de la chair de chien en guise de nourriture.
Verse 15
तेषां तद्वचनं श्रुत्वा पुत्राणां मुनिपुङ्गव:।क्रोधसंरक्तनयनो व्याहर्तुमुपचक्रमे।।।।
Entendant ces paroles de ses fils, l’éminent sage, les yeux rougis par la colère, commença à répondre.
Verse 16
निस्साध्वसमिदं प्रोक्तं धर्मादपि विगर्हितम्।अतिक्रम्य तु मद्वाक्यं दारुणं रोमहर्षणम्।।।।
Cela a été dit sans honte et est blâmable même selon les normes du dharma. Vous avez outrepassé mon commandement avec des paroles dures et terrifiantes.
Verse 17
श्वमांसभोजिनस्सर्वे वासिष्ठा इव जातिषु।पूर्णं वर्षसहस्रं तु पृथिव्यामनुवत्स्यथ।।।।
Vous demeurerez tous sur la terre pendant mille ans entiers, vivant comme des mangeurs de chair de chien, tels les Vāsiṣṭhas parmi ces tribus.
Verse 18
कृत्वा शापसमायुक्तान् पुत्रान् मुनिवरस्तथा।शुनश्शेफमुवाचार्तं कृत्वा रक्षां निरामयम्।।।।
Ayant ainsi lié ses fils par une malédiction, le meilleur des sages s'adressa alors à Śunaḥśepa en détresse, lui accordant protection et soulagement de la souffrance.
Verse 19
पवित्रपाशैरासक्तो रक्तमाल्यानुलेपन:।वैष्णवं यूपमासाद्य वाग्भिरग्निमुदाहर ।।।।
Lié avec des cordes sacrées, oint et paré de guirlandes rouges, va au poteau sacrificiel Vaiṣṇava ; là, invoque Agni avec ces hymnes.
Verse 20
इमे तु गाथे द्वे दिव्ये गायेथा मुनिपुत्रक।अम्बरीषस्य यज्ञेऽस्मिंस्तत स्सिद्धिमवाप्स्यसि।।।।
Mais chante ces deux gāthā divines, ô fils du sage, en ce sacrifice d’Ambarīṣa ; alors tu obtiendras l’accomplissement parfait.
Verse 21
शुनश्शेफो गृहीत्वा ते द्वे गाथे सुसमाहित:।त्वरया राजसिंहं तमम्बरीषमुवाच ह।।।।
Śunaḥśepa, ayant saisi fermement ces deux gāthā et l’esprit parfaitement recueilli, se hâta vers le roi Ambarīṣa, lion parmi les rois, et lui adressa la parole.
Verse 22
राजसिंह महासत्त्व शीघ्रं गच्छावहे सद:।निर्वर्तयस्व राजेन्द्र दीक्षां च समुपाविश।।।।
Ô lion parmi les rois, ô être de grande vaillance, allons vite à l’assemblée sacrificielle. Ô meilleur des rois, reçois la dīkṣā et mène le sacrifice à son achèvement.
Verse 23
तद्वाक्यमृषिपुत्रस्य श्रुत्वा हर्षसमुत्सुक: ।जगाम नृपति श्शीघ्रं यज्ञवाटमतन्द्रित:।।।।
Entendant ces paroles du fils du ṛṣi, le roi, transporté de joie, se hâta aussitôt vers l’enceinte du yajña, sans la moindre lenteur.
Verse 24
सदस्यानुमते राजा पवित्रकृतलक्षणम्।पशुं रक्ताम्बरं कृत्वा यूपे तं समबन्धयत्।।।।
Avec l’assentiment des prêtres de l’assemblée, le roi le marqua des signes purificateurs de kuśa, le revêtit d’un vêtement rouge, puis l’attacha au yūpa comme victime consacrée.
Verse 25
सबद्धो वाग्भिरग्य्राभिरभितुष्टाव वै सुरौ।इन्द्रमिन्द्रानुजं चैव यथावन्मुनिपुत्रक:।।।।
Bien qu’enchaîné, le fils du sage loua comme il se doit les deux divinités—Indra et le cadet d’Indra (Upendra/Vāmana)—par des paroles sublimes.
Verse 26
तत: प्रीत स्सहस्राक्षो रहस्यस्तुतितर्पित:।दीर्घमायुस्तदा प्रादाच्छुनश्शेफाय राघव ।।।।
Alors Indra aux mille yeux—rassasié par l’hymne secret de louange—fut comblé de joie et, en ce temps-là, accorda à Śunaḥśepha une longue vie, ô Rāghava.
Verse 27
स च राजा नरश्रेष्ठ यज्ञस्य च समाप्तवान्।फलं बहुगुणं राम सहस्राक्षप्रसादजम्।।।।
Et ce roi, ô le meilleur des hommes—ô Rāma—acheva le sacrifice et en reçut le fruit multiplié, issu de la grâce d’Indra.
Verse 28
विश्वामित्रो ऽपि धर्मात्मा भूयस्तेपे महातपा:।पुष्करेषु नरश्रेष्ठ दशवर्षशतानि च।।।।
Viśvāmitra aussi—juste selon le dharma et puissant en austérités—reprit la pratique du tapas à Puṣkara durant dix centaines d’années, ô le meilleur des hommes.
The chapter presents a dharma-sankat around sacrificial substitution: Viśvāmitra urges his sons to become the yajña’s victims to protect Śunaśśepha and preserve Ambarīṣa’s rite, raising tensions between filial duty, self-preservation, and ritual obligation.
The sarga contrasts compassionate guardianship with prideful refusal, showing how dharma is negotiated through speech, protection, and responsibility; it also underscores that mantra and right praise can transform a seemingly fatal ritual situation into life and auspicious completion.
Puṣkara-kṣetra is foregrounded as a sacred ritual landscape where kings pause, sages perform tapas, and yajñas are stabilized; the Vaiṣṇava yūpa, sadas, and yajñavāṭa function as key cultural markers of Vedic sacrificial practice.