
त्रिशङ्कुस्वर्गारोহণम् — Trishanku’s Bodily Ascent and the New Constellations
बालकाण्ड
Le Sarga 60 présente un épisode rituel et cosmologique, centré sur la puissance ascétique (tapas) de Viśvāmitra et sur la légitimité contestée du désir de Trīśaṅku d’atteindre le ciel avec son corps. Après le rappel des anciennes hostilités avec les Vasiṣṭha, Viśvāmitra accomplit un sacrifice et invoque solennellement les devas pour qu’ils reçoivent les oblations ; lorsqu’ils refusent de paraître, il détourne la force du rite par un vœu pris au nom du roi qu’il protège. Il ordonne à Trīśaṅku de s’élever corporellement ; mais Indra le rejette comme indigne à cause de la malédiction du guru et commande qu’il tombe la tête en bas. Trīśaṅku implore au milieu de sa chute, et Viśvāmitra l’arrête ; dans sa colère, il crée un ordre stellaire alternatif : de nouveaux Saptarṣis dans le quart méridional et d’autres guirlandes d’étoiles, allant jusqu’à menacer de créer un nouvel Indra. Alarmées, les assemblées de ṛṣis, de suras et d’asuras concluent un accord : Trīśaṅku demeurera suspendu, lumineux mais inversé, dans la région céleste nouvellement créée par Viśvāmitra, et ces étoiles dureront tant que dureront les mondes. Le chapitre met ainsi en lumière la tension morale entre la malédiction sacerdotale, la garde divine des portes du ciel et la force contraignante de la parole jurée d’un ṛṣi.
Verse 1
तपोबलहतान् कृत्वा वासिष्ठान् समहोदयान्।ऋषिमध्ये महातेजा विश्वामित्रोऽभ्यभाषत।।।।
Après avoir terrassé, par la puissance de ses austérités, les fils de Vasiṣṭha avec Mahodaya, le rayonnant Viśvāmitra prit la parole au milieu des rishis.
Verse 2
अयमिक्ष्वाकुदायादस्त्रिशंकुरिति विश्रुत:।धर्मिष्ठश्च वदान्यश्च मां चैव शरणं गत:।।।।तेनानेन शरीरेण देवलोकजिगीषया।
Ce Triśaṅku—renommé comme descendant d’Ikṣvāku, juste et généreux—s’est réfugié auprès de moi, désirant gagner le monde des devas avec ce corps même.
Verse 3
यथाऽयं स्वशरीरेण स्वर्गलोकं गमिष्यति।।।।तथा प्रवर्त्यतां यज्ञे भवद्भिश्च मया सह।
Afin qu’il aille au monde céleste avec son propre corps, que le sacrifice soit mis en mouvement par vous, avec moi, d’un même accord.
Verse 4
विश्वामित्रवच श्श्रुत्वा सर्व एव महर्षय:।।।।ऊचुस्समेत्य सहिता धर्मज्ञा धर्मसंहितम्।
Ayant entendu les paroles de Viśvāmitra, tous les grands ṛṣis—connaisseurs du dharma et fermes dans la droiture—se rassemblèrent d’un même accord et parlèrent selon ce qui convient.
Verse 5
अयं कुशिकदायादो मुनि: परमकोपन:।।।।यदाह वचनं सम्यगेतत्कार्यं न संशय:।अग्निकल्पो हि भगवान् शापं दास्यति रोषित:।।।।
«Ce sage—issu de Kuśika—est d’une colère extrême. Toute parole qu’il prononce doit être accomplie exactement; il n’y a nul doute. Car le vénérable est tel le feu, et s’il est irrité, il proférera assurément une malédiction.»
Verse 6
अयं कुशिकदायादो मुनि: परमकोपन:।।1.60.5।।यदाह वचनं सम्यगेतत्कार्यं न संशय:।अग्निकल्पो हि भगवान् शापं दास्यति रोषित:।।1.60.6।।
L’avertissement est répété : Viśvāmitra, le sage issu de Kuśika, est d’une colère farouche ; ses paroles doivent être accomplies à la lettre, car s’il s’irrite, le vénérable, semblable au feu, proférera une malédiction.
Verse 7
तस्मात्प्रवर्त्यतां यज्ञ स्सशरीरो यथा दिवम्।गच्छेदिक्ष्वाकुदायादो विश्वामित्रस्य तेजसा।।।।तथा प्रवर्त्यतां यज्ञ स्सर्वे समधितिष्ठत।
«Que le yajña soit donc mis en œuvre de telle sorte que le roi, descendant d’Ikṣvāku, puisse gagner le ciel avec son propre corps grâce à la splendeur spirituelle de Viśvāmitra. Ainsi, que le rite avance : que tous prennent place et commencent.»
Verse 8
एवमुक्त्वा महर्षयः चक्रुस्तास्ता:क्रियास्तदा।।।।याजकश्च महातेजा विश्वामित्रोऽभवत्क्रतौ।
Ainsi, après en être convenus, les grands rishis accomplirent alors leurs devoirs rituels respectifs ; et, dans ce sacrifice, le rayonnant Viśvāmitra fut le prêtre principal officiant.
Verse 9
ऋत्विजश्चानुपूर्व्येण मन्त्रवन्मन्त्रकोविदा:।।।।चक्रु: कर्माणि सर्वाणि यथाकल्पं यथाविधि।
Les prêtres officiants, experts en mantras, accomplirent tous les rites dans l’ordre requis, exactement selon le kalpa et conformément aux prescriptions.
Verse 10
तत: कालेन महता विश्वामित्रो महातपा:।।।।चकारावाहनं तत्र भागार्थं सर्वदेवता:।
Puis, après un long temps, le grand ascète Viśvāmitra accomplit là une invocation, appelant tous les dieux afin qu’ils reçoivent leur part légitime.
Verse 11
नाभ्यागमंस्तदाहूता भागार्थं सर्वदेवता:।।।।तत: क्रोधसमाविष्टो विश्वामित्रो महामुनि:।स्रुवमुद्यम्य सक्रोधस्त्रिशङ्कुमिदमब्रवीत्।।।।
Mais les dieux, bien qu’invités alors à prendre leur part, ne vinrent pas. Alors le grand muni Viśvāmitra, saisi de colère, leva la louche sacrificielle et, courroucé, adressa ces paroles à Triśaṅku.
Verse 12
नाभ्यागमंस्तदाहूता भागार्थं सर्वदेवता:।।1.60.11।।तत: क्रोधसमाविष्टो विश्वामित्रो महामुनि:।स्रुवमुद्यम्य सक्रोधस्त्रिशङ्कुमिदमब्रवीत्।।1.60.12।।
Lorsque les dieux, bien qu’invités pour leur part, ne vinrent point, Viśvāmitra, le grand muni, saisi de colère, leva la louche du sacrifice et adressa ces paroles à Triśaṅku.
Verse 13
पश्य मे तपसो वीर्यं स्वार्जितस्य नरेश्वर ।एष त्वां सशरीरेण नयामि स्वर्गमोजसा।।।।दुष्प्रापं सशरीरेण दिवं गच्छ नराधिप।
«Ô roi, vois la puissance de mon austérité conquise par moi-même. Par mon énergie, je te conduirai au ciel avec ton propre corps. Va, ô souverain des hommes, vers ce ciel—une montée en corps, si difficile à obtenir.»
Verse 14
स्वार्जितं किञ्चिदप्यस्ति मया हि तपस:फलम्।।।।राजन् स्वतेजसा तस्य सशरीरो दिवं व्रज।
Ô roi, il me reste encore un peu du fruit de l’austérité que j’ai acquise ; par la puissance de ce mérite et de mon propre éclat, va au ciel dans ce même corps.
Verse 15
उक्तवाक्ये मुनौ तस्मिन् सशरीरो नरेश्वर:।।।।दिवं जगाम काकुत्स्थ मुनीनां पश्यतां तदा।
Quand ce muni eut ainsi parlé, le roi monta au ciel avec son corps, tandis que les sages regardaient alors, ô Rāma de la lignée de Kakutstha.
Verse 16
देवलोकगतं दृष्ट्वा त्रिशङ्कुं पाकशासन:।।।।सह सर्वैस्सुरगणैरिदं वचनमब्रवीत्।
Voyant Triśaṅku gagner le monde des dieux, Indra, vainqueur de Pāka, entouré de toutes les cohortes divines, prononça ces paroles.
Verse 17
त्रिशङ्को गच्छ भूयस्त्वं नासि स्वर्गकृतालय:।।।।गुरुशापहतो मूढ पत भूमिमवाक्छिरा:।
«Triśaṅku, retourne encore : tu n’es pas digne de demeurer au ciel. Frappé par la malédiction de ton guru, ô insensé, tombe sur la terre la tête en bas !»
Verse 18
एवमुक्तो महेन्द्रेण त्रिशङ्कुरपतत्पुन:।।।।विक्रोशमानस्त्राहीति विश्वामित्रं तपोधनम्।
Ainsi interpellé par le grand Indra, Triśaṅku se remit à tomber, criant : «Sauve-moi !» vers Viśvāmitra, dont la richesse était l’austérité.
Verse 19
तच्छ्रुत्वा वचनं तस्य क्रोशमानस्य कौशिक:।।।।रोषमाहारयत्तीव्रं तिष्ठ तिष्ठेति चाब्रवीत्।
Entendant les paroles de celui qui criait, Kauśika fut saisi d’une colère farouche et dit : «Arrête ! Arrête !»
Verse 20
ऋषिमध्ये स तेजस्स्वी प्रजापतिरिवापर:।।।।सृजन् दक्षिणमार्गस्थान् सप्तर्षीनपरान् पुन:।नक्षत्रमालामपरामसृजत्क्रोधमूर्च्छित:।।।।दक्षिणां दिशमास्थाय मुनिमध्ये महायशा:।
Au milieu des ṛṣis, cet ascète rayonnant—tel un second Prajāpati—créa d’autres Sept Ṛṣis placés sur la voie du sud ; puis, submergé par la colère, l’illustre établit encore une autre guirlande d’étoiles, se tournant vers le quartier méridional parmi les sages.
Verse 21
ऋषिमध्ये स तेजस्स्वी प्रजापतिरिवापर:।।1.60.20।।सृजन् दक्षिणमार्गस्थान् सप्तर्षीनपरान् पुन:।नक्षत्रमालामपरामसृजत्क्रोधमूर्च्छित:।।1.60.21।।दक्षिणां दिशमास्थाय मुनिमध्ये महायशा:।
Au milieu des rishis, il brillait tel un second Prajāpati. Créant d’autres Sept Sages sur la voie du Sud, et submergé par la colère, il fit naître une autre guirlande d’étoiles, se tournant vers la région méridionale parmi les munis.
Verse 22
सृष्ट्वा नक्षत्रवंशं च क्रोधेन कलुषीकृत:।।।।अन्यमिन्द्रं करिष्यामि लोको वा स्यादनिन्द्रक:।दैवतान्यपि स क्रोधा त्स्रष्टुं समुपचक्रमे।।।।
Après avoir créé une nouvelle lignée d’étoiles, l’esprit obscurci par la colère, il déclara : «Je ferai un autre Indra, ou bien que le monde soit sans Indra !» Et, dans sa fureur, il entreprit même de créer de nouveaux dieux.
Verse 23
सृष्ट्वा नक्षत्रवंशं च क्रोधेन कलुषीकृत:।।1.60.22।।अन्यमिन्द्रं करिष्यामि लोको वा स्यादनिन्द्रक:।दैवतान्यपि स क्रोधा त्स्रष्टुं समुपचक्रमे।।1.60.23।।
Aveuglé par la colère, il déclara : «Je créerai un autre Indra, ou bien que ce monde soit sans Indra», et, dans sa fureur, il se mit même à créer de nouveaux dieux.
Verse 24
तत: परमसम्भ्रान्तास्सर्षिसङ्घास्सुरासुरा:।विश्वामित्रं महात्मानमूचु: सानुनयं वच:।।।।
Alors, profondément bouleversées, les assemblées de rishis, avec les devas et les asuras, s’adressèrent au magnanime Viśvāmitra en paroles d’apaisement et de supplication.
Verse 25
अयं राजा महाभाग गुरुशापपरिक्षत: ।सशरीरो दिवं यातुं नार्हत्येव तपोधन ।।।।
«Ô bienheureux, ce roi—frappé par la malédiction de son guru—n’est nullement digne de monter au ciel avec son corps même, ô trésor d’ascèse.»
Verse 26
तेषां तद्वचनं श्रुत्वा देवानां मुनिपुङ्गव: ।अब्रवीत्सुमहद्वाक्यं कौशिक: सर्वदेवता:।।।।
Entendant ces paroles des dieux, Kauśika, le plus éminent des sages, adressa à toutes les divinités une réponse grave et majestueuse.
Verse 27
सशरीरस्य भद्रं वस्त्रिशङ्कोरस्य भूपते:।आरोहणं प्रतिज्ञाय नानृतं कर्तुमुत्सहे।।।।
Que le bien soit sur vous. Ayant promis à ce roi Triśaṅku l’ascension au ciel avec son propre corps, je ne puis me résoudre à rendre ma parole mensongère.
Verse 28
स्वर्गोऽस्तु सशरीरस्य त्रिशङ्कोरस्य शाश्वत:।नक्षत्राणि च सर्वाणि मामकानि ध्रुवाण्यथ।।।।यावल्लोका धरिष्यन्ति तिष्ठन्त्वेतानि सर्वश:।मत्कृतानि सुरा स्सर्वे तदनुज्ञातुमर्हथ।।।।
Qu’il y ait pour Triśaṅku, dans son propre corps, un ciel éternel. Et que toutes ces étoiles que j’ai créées demeurent fermes; tant que les mondes subsisteront, qu’elles se tiennent partout. Ô dieux, accordez votre assentiment à ce que j’ai façonné.
Verse 29
स्वर्गोऽस्तु सशरीरस्य त्रिशङ्कोरस्य शाश्वत:।नक्षत्राणि च सर्वाणि मामकानि ध्रुवाण्यथ।।1.60.28।।यावल्लोका धरिष्यन्ति तिष्ठन्त्वेतानि सर्वश:।मत्कृतानि सुरा स्सर्वे तदनुज्ञातुमर्हथ।।1.60.29।।
Afin qu’il aille au monde céleste avec son propre corps, que le sacrifice soit mis en mouvement par vous, avec moi, d’un même accord.
Verse 30
एवमुक्ता: सुरास्सर्वे प्रत्यूचुर्मुनिपुङ्गवम्।एवं भवतु भद्रं ते तिष्ठन्त्वेतानि सर्वश:।।।।गगने तान्यनेकानि वैश्वानरपथाद्बहि:।नक्षत्राणि मुनिश्रेष्ठ तेषु ज्योतिष्षु जाज्वलन्।।।।अवाक्छिरास्त्रिशङ्कुश्च तिष्ठत्वमरसन्निभ:।
Ainsi sollicités, tous les dieux répondirent au plus éminent des sages : « Qu’il en soit ainsi ; bénédiction sur toi — que tout cela demeure partout. Dans le ciel, de nombreuses étoiles se tiendront hors de la voie de Vaiśvānara. Ô meilleur des sages, parmi ces feux, Triśaṅku aussi demeurera — brillant tel un immortel — mais la tête en bas. »
Verse 31
एवमुक्ता: सुरास्सर्वे प्रत्यूचुर्मुनिपुङ्गवम्।एवं भवतु भद्रं ते तिष्ठन्त्वेतानि सर्वश:।।1.60.30।। गगने तान्यनेकानि वैश्वानरपथाद्बहि:।नक्षत्राणि मुनिश्रेष्ठ तेषु ज्योतिष्षु जाज्वलन्।।1.60.31।।अवाक्छिरास्त्रिशङ्कुश्च तिष्ठत्वमरसन्निभ:।
Dans le ciel, ô meilleur des sages, de nombreuses étoiles demeureront de toutes parts, hors de la voie de Vaiśvānara. Et parmi ces luminares, Triśaṅku aussi—resplendissant tel un immortel—demeurera, la tête en bas.
Verse 32
अनुयास्यन्ति चैतानि ज्योतींषि नृपसत्तमम्।।।।कृतार्थं कीर्तिमन्तं च स्वर्गलोकगतं यथा।
Ces mêmes étoiles suivront le meilleur des rois—son dessein accompli et sa gloire établie—comme s’il avait réellement atteint le monde céleste.
Verse 33
विश्वामित्रस्तु धर्मात्मा सर्वदेवैरभिष्टुत:।।।।ऋषिभिश्च महातेजा बाढमित्याह देवता:।
Alors Viśvāmitra, l’âme vouée au dharma, loué par tous les dieux et par les rishis, lui dont l’éclat était immense, dit aux divinités : « Bāḍham — qu’il en soit ainsi. »
Verse 34
ततो देवा महात्मानो मुनयश्च तपोधना:।जग्मुर्यथाऽऽगतं सर्वे यज्ञस्यान्ते नरोत्तम।।।।
Puis, ô meilleur des hommes, à la clôture du yajña, tous les dieux magnanimes et les sages—dont la richesse est l’ascèse—s’en allèrent, retournant par la même voie qu’à leur venue.
The dilemma is whether a rishi’s pledged promise to a king (Trīśaṅku’s bodily ascent) can be upheld when divine authorities deny eligibility due to a guru’s curse; Viśvāmitra chooses vow-keeping and uses tapas to establish an alternate celestial arrangement.
The episode teaches that satya and sankalpa (truthful resolve) carry binding force in epic ethics, yet must contend with competing jurisdictions—guru authority, divine order, and ritual law—often resolved through negotiated cosmic reconfiguration rather than simple victory.
Key landmarks are the yajña setting (Vedic sacrificial culture), the southern quarter (dakṣiṇā diś) where new stars are placed, and the Vaiśvānara-patha (zodiacal path) used as a cosmological reference for locating the newly created nakṣatras and Trīśaṅku’s suspended position.