त्रिशङ्कुस्वर्गारोহণम्
Trishanku’s Bodily Ascent and the New Constellations
एवमुक्ता: सुरास्सर्वे प्रत्यूचुर्मुनिपुङ्गवम्।एवं भवतु भद्रं ते तिष्ठन्त्वेतानि सर्वश:।।।।गगने तान्यनेकानि वैश्वानरपथाद्बहि:।नक्षत्राणि मुनिश्रेष्ठ तेषु ज्योतिष्षु जाज्वलन्।।।।अवाक्छिरास्त्रिशङ्कुश्च तिष्ठत्वमरसन्निभ:।
evam uktāḥ surāḥ sarve pratyūcur muni-puṅgavam |
evaṁ bhavatu bhadraṁ te tiṣṭhantv etāni sarvaśaḥ ||
gagane tāny anekāni vaiśvānara-pathād bahiḥ |
nakṣatrāṇi muniśreṣṭha teṣu jyotiṣṣu jājvalan ||
avākśirās triśaṅkuś ca tiṣṭhatv amara-sannibhaḥ || 1.60.30-31 ||
Ainsi sollicités, tous les dieux répondirent au plus éminent des sages : « Qu’il en soit ainsi ; bénédiction sur toi — que tout cela demeure partout. Dans le ciel, de nombreuses étoiles se tiendront hors de la voie de Vaiśvānara. Ô meilleur des sages, parmi ces feux, Triśaṅku aussi demeurera — brillant tel un immortel — mais la tête en bas. »
Join me in the performance of this sacrifice in a manner by which he (Trisanku) attains heaven with his physical body".
Dharma seeks a settlement that preserves truth and stability: the devas concede to Viśvāmitra’s satya (his vow) while shaping an outcome that marks consequence and maintains cosmic order.
The gods grant approval to Viśvāmitra’s created stars and fix Triśaṅku among them—radiant, yet positioned head-downward.
Conciliatory wisdom (pragmatic compromise) by the devas, acknowledging satya while limiting disorder.