
हयमेध-यज्ञोपक्रमः — Commencement of the Aśvamedha Preparations
बालकाण्ड
Le Sarga 13 expose l’organisation pratique et morale de l’Aśvamedha-yajña entrepris par Daśaratha pour obtenir une descendance. Au retour du printemps, après une année entière, le roi entre dans l’enceinte sacrificielle et commence l’adoration visant à engendrer des fils. Vasiṣṭha en prend la direction et donne les prescriptions : rassembler des brāhmaṇa experts et des artisans qualifiés—architectes, fabricants de briques, charpentiers, terrassiers, artisans, comptables—ainsi que des artistes, afin d’établir toute l’infrastructure du yajña. Le texte insiste sur l’hospitalité et l’absence de mépris : de nombreuses demeures doivent être préparées pour les brāhmaṇa et pour les visiteurs venus des villes et des campagnes ; nourriture et divertissements doivent être offerts selon l’usage, avec respect pour toutes les varṇa et pour ceux qui œuvrent aux tâches rituelles. Vasiṣṭha avertit que les dons (dāna) faits avec dédain nuisent au donateur lui-même. Il ordonne ensuite à Sumantra d’inviter des rois vertueux de toutes les régions, citant des alliés éminents—Janaka de Mithilā, le roi de Kāśī, le roi de Kekaya, Romapāda d’Aṅga—ainsi que des souverains de l’Est et du Sud, du Sindhu-Sauvīra et du Saurāṣṭra. Des messagers sont envoyés ; les rois arrivent avec des présents ; Vasiṣṭha annonce que l’accueil a été accompli et que tout est prêt. En un jour propice, Daśaratha se rend au site du yajña, et l’assemblée des brāhmaṇa, conduite par Vasiṣṭha avec Ṛśyaśṛṅga en tête, commence solennellement les rites selon le śāstra et le vidhi.
Verse 1
पुन: प्राप्ते वसन्ते तु पूर्णस्संवत्सरोऽभवत्।प्रसवार्थं गतो यष्टुं हयमेधेन वीर्यवान्।।1.13.1।।
Quand le printemps revint et qu’une année entière se fut accomplie, le vaillant roi se mit en route pour célébrer l’Aśvamedha, le sacrifice du cheval, en quête de descendance.
Verse 2
अभिवाद्य वसिष्ठं च न्यायत: परिपूज्य च।अब्रवीत्प्रश्रितं वाक्यं प्रसवार्थं द्विजोत्तमम्।।1.13.2।।
Après avoir salué avec respect Vasiṣṭha et, selon la juste règle, honoré comme il se doit le plus éminent des deux-fois-nés, le roi parla avec humilité, cherchant le moyen d’obtenir une descendance.
Verse 3
यज्ञो मे क्रियतां ब्रह्मन्यथोक्तं मुनिपुङ्गव।यथा न विघ्न: क्रियते यज्ञाङ्गेषु विधीयताम्।।1.13.3।।
Alors tous les officiants du rite rapportèrent au sage Vasiṣṭha tout ce qui avait été dûment préparé pour le yajña.
Verse 4
भवान् स्निग्धस्सुहृन्मह्यं गुरुश्च परमो महान्।ओढव्यो भवता चैव भारो यज्ञस्य चोद्यत:।।1.13.4।।
Tu es pour moi un ami plein d’affection, et tu es aussi mon maître vénérable et sublime. C’est pourquoi le fardeau de ce yajña, maintenant entrepris, doit assurément être porté par toi.
Verse 5
तथेति च स राजानमब्रवीद्द्विजसत्तमः।करिष्ये सर्वमेवैतद्भवता यत्समर्थितम्।।1.13.5।।
Le plus éminent des brāhmanes répondit au roi : «Qu’il en soit ainsi. J’accomplirai pleinement tout ce que tu as résolu et confirmé».
Verse 6
ततोऽब्रवीद्विजान्वृद्धान्यज्ञकर्मसु निष्ठितान्।स्थापत्ये निष्ठितांश्चैव वृद्धान्परमधार्मिकान्।।1.13.6।।कर्मान्तिकान् शिल्पकरान्वर्धकीन् खनकानपि।गणकान्शिल्पिनश्चैव तथैव नटनर्तकान्।।1.13.7।। तथा शुचीन्शास्त्रविद: पुरुषान् सुबहुश्रुतान्।यज्ञकर्म समीहन्तां भवन्तो राजशासनात्।।1.13.8।। इष्टका बहु साहस्राश्शीघ्रमानीयतामिति। 0उपकार्या: क्रियन्तां च राज्ञां बहुगुणान्विता:।।1.13.9।।
Alors il s’adressa aux vénérables brāhmanes âgés, accomplis dans les devoirs du yajña, ainsi qu’aux anciens maîtres de l’architecture, hommes de la plus haute droiture.
Verse 7
ततोऽब्रवीद्विजान्वृद्धान्यज्ञकर्मसु निष्ठितान्।स्थापत्ये निष्ठितांश्चैव वृद्धान्परमधार्मिकान्।।1.13.6।।कर्मान्तिकान् शिल्पकरान्वर्धकीन् खनकानपि।गणकान्शिल्पिनश्चैव तथैव नटनर्तकान्।।1.13.7।। तथा शुचीन्शास्त्रविद: पुरुषान् सुबहुश्रुतान्।यज्ञकर्म समीहन्तां भवन्तो राजशासनात्।।1.13.8।। इष्टका बहु साहस्राश्शीघ्रमानीयतामिति। 0उपकार्या: क्रियन्तां च राज्ञां बहुगुणान्विता:।।1.13.9।।
Il fit aussi venir des ouvriers et des artisans : faiseurs de briques, charpentiers et fouisseurs ; ainsi que des comptables, des artistes, et de même des acteurs et des danseurs.
Verse 8
ततोऽब्रवीद्विजान्वृद्धान्यज्ञकर्मसु निष्ठितान्।स्थापत्ये निष्ठितांश्चैव वृद्धान्परमधार्मिकान्।।1.13.6।।कर्मान्तिकान् शिल्पकरान्वर्धकीन् खनकानपि।गणकान्शिल्पिनश्चैव तथैव नटनर्तकान्।।1.13.7।। तथा शुचीन्शास्त्रविद: पुरुषान् सुबहुश्रुतान्।यज्ञकर्म समीहन्तां भवन्तो राजशासनात्।।1.13.8।। इष्टका बहु साहस्राश्शीघ्रमानीयतामिति। 0उपकार्या: क्रियन्तां च राज्ञां बहुगुणान्विता:।।1.13.9।।
De même, il convoqua des hommes à la conduite pure, versés dans les śāstras et d’une grande érudition, et dit : «Par ordre du roi, que l’œuvre du yajña soit entreprise comme il se doit».
Verse 9
ततोऽब्रवीद्विजान्वृद्धान्यज्ञकर्मसु निष्ठितान्।स्थापत्ये निष्ठितांश्चैव वृद्धान्परमधार्मिकान्।।1.13.6।।कर्मान्तिकान् शिल्पकरान्वर्धकीन् खनकानपि।गणकान्शिल्पिनश्चैव तथैव नटनर्तकान्।।1.13.7।। तथा शुचीन्शास्त्रविद: पुरुषान् सुबहुश्रुतान्।यज्ञकर्म समीहन्तां भवन्तो राजशासनात्।।1.13.8।। इष्टका बहु साहस्राश्शीघ्रमानीयतामिति। 0उपकार्या: क्रियन्तां च राज्ञां बहुगुणान्विता:।।1.13.9।।
«Qu’on apporte sans tarder des milliers et des milliers de briques ; et que l’on construise des demeures provisoires, richement pourvues en tout, dignes des rois».
Verse 10
ब्राह्मणावसथाश्चैव कर्तव्याश्शतशश्शुभा:।भक्ष्यान्नपानैर्बहुभिस्समुपेतास्सुनिष्ठिता:।।1.13.10।।
Il fallait préparer par centaines des demeures de bon augure pour les brahmanes, bien ordonnées et pleinement pourvues d’abondants mets et boissons.
Verse 11
तथा पौरजनस्यापि कर्तव्या बहुविस्तरा:।आवासा बहुभक्ष्या वै सर्वकामैरुपस्थिता:।।1.13.11।।
De même, pour les gens de la cité et les visiteurs, il fallait aménager de vastes logements, riches en nourriture et pourvus de tout confort et agrément.
Verse 12
तथा जानपदस्यापि जनस्य बहुशोभनम्।दातव्यमन्नं विधिवत्सत्कृत्य न तु लीलया।।1.13.12।।
De même, au peuple venu des campagnes, il faut donner une nourriture vraiment convenable, offerte selon le rite et avec une hospitalité respectueuse, non avec désinvolture ni badinage.
Verse 13
सर्वे वर्णा यथा पूजां प्राप्नुवन्ति सुसत्कृता:।न चावज्ञा प्रयोक्तव्या कामक्रोधवशादपि।।1.13.13।।
Que toutes les varṇa reçoivent les honneurs par une hospitalité digne; et qu’aucun être ne soit traité avec mépris, même sous l’emprise du désir ou de la colère.
Verse 14
यज्ञकर्मसु ये व्यग्रा: पुरुषाश्शिल्पिनस्तथा।तेषामपि विशेषेण पूजा कार्या यथाक्रमम्।।1.13.14।।ते च स्युस्सम्भृतास्सर्वे वसुभिर्भोजनेन च।
Ces hommes — surtout les artisans — qui s’emploient avec ardeur aux œuvres du yajña doivent être honorés tout particulièrement, chacun selon sa charge; et tous doivent être tenus comblés par la rémunération et la nourriture.
Verse 15
यथा सर्वं सुविहितं न किञ्चित्परिहीयते।।1.13.15।। तथा भवन्त: कुर्वन्तु प्रीतिस्निग्धेन चेतसा।
Veillez à ce que tout soit parfaitement ordonné et que rien ne demeure inachevé ; accomplissez l’œuvre avec un cœur adouci par l’affection et la bienveillance.
Verse 16
ततस्सर्वे समागम्य वसिष्ठमिदमब्रुवन्।।1.13.16।।यथोक्तं तत्सुविहितं न किञ्चित्परिहीयते।यथोक्तं तत्करिष्यामो न किञ्चित्परिहास्यते।।1.13.17।।
Alors tous s’assemblèrent et dirent à Vasiṣṭha : « Selon ta parole, tout a été bien disposé ; rien ne manque. Selon ta parole, ainsi ferons-nous : rien ne sera omis ».
Verse 17
ततस्सर्वे समागम्य वसिष्ठमिदमब्रुवन्।।1.13.16।।यथोक्तं तत्सुविहितं न किञ्चित्परिहीयते।यथोक्तं तत्करिष्यामो न किञ्चित्परिहास्यते।।1.13.17।।
Alors tous s’assemblèrent et dirent à Vasiṣṭha : « Selon ta parole, tout a été bien disposé ; rien ne manque. Selon ta parole, ainsi ferons-nous : rien ne sera omis ».
Verse 18
ततस्सुमन्त्रमानीय वसिष्ठो वाक्यमब्रवीत्।निमन्त्रयस्व नृपतीन्पृथिव्यां ये च धार्मिका:।।1.13.18।।
Alors Vasiṣṭha fit venir Sumantra et dit : « Invite les rois de la terre, ceux qui sont justes et fidèles au dharma ».
Verse 19
ब्राह्मणान्क्षत्रियान्वैश्याञ्छूद्रांश्चैव सहस्रश:।समानयस्व सत्कृत्य सर्वदेशेषु मानवान्।।1.13.19।।
Rassemble, en leur rendant les honneurs qui conviennent, des milliers de personnes — brāhmaṇas, kṣatriyas, vaiśyas et śūdras — venues de toutes les contrées.
Verse 20
मिथिलाधिपतिं शूरं जनकं सत्यविक्रमम्।निष्ठितं सर्वशास्त्रेषु तथा वेदेषु निष्ठितम्।।1.13.20।।तमानय महाभागं स्वयमेव सुसत्कृतम्।पूर्वसम्बन्धिनं ज्ञात्वा तत: पूर्वं ब्रवीमि ते।।1.13.21।।
Fais venir Janaka, le vaillant seigneur de Mithilā, dont la vaillance est fondée sur la vérité, fermement établi dans tous les śāstras et pareillement instruit des Vedas. Amène toi-même cet homme illustre et comble-le d’honneurs; le sachant allié par d’anciens liens, je te le dis d’avance.
Verse 21
मिथिलाधिपतिं शूरं जनकं सत्यविक्रमम्।निष्ठितं सर्वशास्त्रेषु तथा वेदेषु निष्ठितम्।।1.13.20।।तमानय महाभागं स्वयमेव सुसत्कृतम्।पूर्वसम्बन्धिनं ज्ञात्वा तत: पूर्वं ब्रवीमि ते।।1.13.21।।
Fais venir Janaka, le vaillant seigneur de Mithilā, dont la vaillance est fondée sur la vérité, fermement établi dans tous les śāstras et pareillement instruit des Vedas. Amène toi-même cet homme illustre et comble-le d’honneurs; le sachant allié par d’anciens liens, je te le dis d’avance.
Verse 22
तथा काशीपतिं स्निग्धं सततं प्रियवादिनम्।वयस्यं राजसिंहस्य स्वयमेवानयस्व ह।।1.13.22।।
De même, amène toi-même le roi de Kāśī, toujours affectueux et aux paroles aimables, l’ami intime du lion parmi les rois.
Verse 23
तथा केकयराजानं वृद्धं परमधार्मिकम्।श्वशुरं राजसिंहस्य सपुत्रं त्वमिहानय।।1.13.23।।
Amène aussi ici le vieux roi de Kekaya, souverainement juste selon le dharma, beau-père du lion parmi les rois, avec ses fils.
Verse 24
अङ्गेश्वरम् महाभागं रोमपादं सुसत्कृतम्।वयस्यं राजसिंहस्य समानय यशस्विनम्।।1.13.24।।
Fais venir, avec les honneurs qui lui sont dus, Romapāda, l’illustre seigneur d’Aṅga, fortuné et renommé, l’ami du lion parmi les rois.
Verse 25
प्राचीनान्सिन्धु सौवीरान्सौराष्ट्रेयांश्च पार्थिवान्।दाक्षिणात्यान्नरेन्द्रांश्च समस्तानानयस्व ह।।1.13.25।।
Invite aussi tous les souverains : les rois des contrées de l’Est, de Sindhu et de Sauvīra, les monarques de Saurāṣṭra, ainsi que les rois des terres du Sud.
Verse 26
सन्ति स्निग्धाश्च ये चान्ये राजान: पृथिवीतले।तानानय यथाक्षिप्रं सानुगान्सह बान्धवान्।।1.13.26।।
Et quels que soient les autres rois sur la terre, bienveillants et amis, fais-les venir au plus vite, avec leurs suites et leurs parents.
Verse 27
वसिष्ठवाक्यं तच्छ्रुत्वा सुमन्त्रस्त्वरितस्तदा।व्यादिशत्पुरुषांस्तत्र राज्ञामानयने शुभान्।।1.13.27।।
Entendant les paroles de Vasiṣṭha, Sumantra se hâta aussitôt et dépêcha là des émissaires vertueux et de bon augure pour faire venir les rois.
Verse 28
स्वयमेव हि धर्मात्मा प्रययौ मुनिशासनात्।सुमन्त्रस्त्वरितो भूत्वा समानेतुं महीक्षित:।।1.13.28।।
En vérité, le juste Sumantra partit lui-même en hâte, selon l’ordre du sage, afin d’aller escorter les rois.
Verse 29
ते च कर्मान्तिकास्सर्वे वसिष्ठाय च धीमते।सर्वं निवेदयन्ति स्म यज्ञे यदुपकल्पितम्।।1.13.29।।
Alors tous les officiants du rite rapportèrent au sage Vasiṣṭha tout ce qui avait été dûment préparé pour le yajña.
Verse 30
तत:प्रीतो द्विजश्रेष्ठस्तान् सर्वानिदमब्रवीत् ।अवज्ञया न दातव्यं कस्यचिल्लीलयाऽपि वा।।1.13.30।। अवज्ञया कृतं हन्याद्दातारं नात्र संशय:। 28
Alors Vasiṣṭha, réjoui, leur dit à tous : «Qu’on ne donne rien à quiconque avec mépris, pas même à la légère. Un don fait dans l’irrespect blesse celui qui donne ; là-dessus, point de doute.»
Verse 31
तत: कैश्चिदहोरात्रैरुपयाता महीक्षित:।।1.13.31।।बहूनि रत्नान्यादाय राज्ञो दशरथस्य वै।
Après cela, en quelques jours et quelques nuits, de nombreux rois arrivèrent, apportant quantité de joyaux et de présents précieux au roi Daśaratha.
Verse 32
ततो वसिष्ठस्सुप्रीतो राजानमिदमब्रवीत्।।1.13.32।।उपयाता नरव्याघ्र राजानस्तव शासनात्।मयापि सत्कृता: सर्वे यथार्हं राजसत्तमा:।।1.13.33।।
Alors Vasiṣṭha, grandement satisfait, dit au roi : «Ô tigre parmi les hommes, les rois sont venus selon ton ordre ; et moi aussi, ô meilleur des rois, je les ai tous honorés, chacun selon le rang qui lui convient.»
Verse 33
ततो वसिष्ठस्सुप्रीतो राजानमिदमब्रवीत्।।1.13.32।।उपयाता नरव्याघ्र राजानस्तव शासनात्।मयापि सत्कृता: सर्वे यथार्हं राजसत्तमा:।।1.13.33।।
Alors Vasiṣṭha, grandement satisfait, dit au roi : «Ô tigre parmi les hommes, les rois sont venus selon ton ordre ; et moi aussi, ô meilleur des rois, je les ai tous honorés, chacun selon le rang qui lui convient.»
Verse 34
यज्ञीयं च कृतं राजन् पुरुषैस्सुसमाहितै:।निर्यातु च भवान्यष्टुं यज्ञायतनमन्तिकात्।।1.13.34।।
«Ô Roi, les dispositions du yajña ont été achevées par des hommes à l’esprit ferme et recueilli. Veuille maintenant te rendre au proche lieu du sacrifice afin d’accomplir le rite.»
Verse 35
सर्वकामैरुपहृतैरुपेतं च समन्तत:। द्रष्टुमर्हसि राजेन्द्र मनसेव विनिर्मितम्।।1.13.35।।
Ô seigneur des rois, daigne contempler l’enceinte du yajña, comblée de toutes les offrandes désirables de tous côtés, si parfaite qu’elle semble façonnée par l’esprit même.
Verse 36
तथा वसिष्ठवचनादृश्यशृङ्गस्य चोभयो:।शुभे दिवसनक्षत्रे निर्यातो जगतीपति:।।1.13.36।।
Ainsi, suivant les paroles de Vasiṣṭha et de Ṛśyaśṛṅga, le seigneur de la terre se mit en route en un jour faste, sous une constellation favorable.
Verse 37
ततो वसिष्ठप्रमुखास्सर्व एव द्विजोत्तमा:।ऋश्यशृङ्गं पुरस्कृत्य यज्ञकर्मारभन् तदा।।1.13.37।।यज्ञवाटगतास्सर्वे यथाशास्त्रं यथाविधि। 3
Alors, tous les plus éminents brāhmanes, avec Vasiṣṭha à leur tête et Ṛśyaśṛṅga placé en avant, entrèrent dans l’enceinte du yajña et commencèrent les rites, conformément aux śāstras et selon la règle prescrite.
Verse 38
Tu es pour moi un ami plein d’affection, et tu es aussi mon maître vénérable et sublime. C’est pourquoi le fardeau de ce yajña, maintenant entrepris, doit assurément être porté par toi.
The pivotal ethical action is the regulation of hospitality and gifting: Vasiṣṭha mandates that no guest or worker be treated with contempt and warns that offerings given with disregard (avajñā) spiritually and socially rebound upon the donor, undermining the yajña’s integrity.
The chapter teaches that dharma is enacted through procedure and attitude together: correct ritual performance (vidhi) must be matched by respectful conduct (satkāra) and careful administration, so that sacred action becomes an ethical public good rather than a display of power.
Culturally, the yajñāyatana/yajñavāṭa functions as a civic-ritual center; geographically, the invitation network spans Mithilā (Janaka), Kāśī, Kekaya, Aṅga (Romapāda), and broader regions—Prācīna (east), Sindhu-Sauvīra, Saurāṣṭra, and Dākṣiṇātya (south)—mapping a pan-regional alliance sphere.