Ramayana Ayodhya Kanda Sarga 32
Ayodhya KandaSarga 3246 Verses

Sarga 32

द्वात्रिंशस्सर्गः — Gifts to Suyajna and the Brahmins; Trijata’s Petition and Rama’s Charity

अयोध्याकाण्ड

Le Sarga 32 présente la redistribution des richesses de Rāma avant l’exil comme une mise en acte rituelle du dharma. Sur l’ordre auspicious de Rāma, Lakshmana se rend chez Suyajna, brahmane versé dans les Veda, et l’invite à la demeure de Rāma ; Rāma et Sītā l’accueillent avec vénération et circumambulation, le traitant tel le feu sacré. Sītā offre solennellement ses parures et les biens domestiques au foyer de Suyajna, et Rāma y ajoute de grands présents, jusqu’à des éléphants. Rāma ordonne ensuite à Lakshmana d’honorer des brahmanes éminents, tels Agastya et Kausika, les maîtres du Taittirīya au service de Kausalyā, des serviteurs de longue date comme le cocher Chitraratha, ainsi que des groupes d’étudiants védiques (Kaṭha–Kalāpa, brahmacārins mekhalin). Il précise les dons—vaches, chariots chargés de gemmes, taureaux, vêtements, chars et serviteurs—et Lakshmana les distribue « comme Kubera ». Rāma fait aussi garder les palais jusqu’à son retour et fait sortir le trésor pour les dépendants et les pauvres. Le récit culmine avec le brahmane démuni Trijatā (Gārgya) : poussé par son épouse, il vient demander secours ; Rāma, avec une bienveillante malice, éprouve sa vigueur en lui demandant de jeter son bâton pour délimiter le don de vaches, puis le réconforte, rappelle que sa richesse est destinée aux brahmanes et achève la charité, afin qu’aucun brahmane, serviteur, pauvre ou mendiant ne demeure insatisfait.

Shlokas

Verse 1

ततश्शासन माज्ञाय भ्रातु श्शुभतरं प्रियम्।गत्वा स प्रविवेशाशु सुयज्ञस्य निवेशनम्।।।।

Ensuite, ayant compris l’accueil bienveillant et l’injonction très auspicious de son frère, il s’y rendit aussitôt et entra dans la demeure de Suyajña.

Verse 2

तं विप्रमग्न्यगारस्थं वन्दित्वा लक्ष्मणोऽब्रवीत्।सखेऽभ्यागच्छ पश्य त्वं वेश्म दुष्करकारिणः।।।।

Après s’être incliné devant ce brahmane demeurant près du sanctuaire du feu sacré, Lakṣmaṇa dit : « Ami, approche ; vois la demeure de Rāma, lui qui accomplit l’inaccomplissable ».

Verse 3

ततस्सन्ध्यामुपास्याशु गत्वा सौमित्रिणा सह।जुष्टं तत्प्राविशल्लक्ष्म्या रम्यं रामनिवेशनम्।।।।

Ensuite, après avoir promptement accompli l’adoration du crépuscule (sandhyā), il alla avec Saumitri (Lakṣmaṇa) et entra dans la demeure charmante de Rāma, parée de prospérité.

Verse 4

तमागतं वेदविदं प्राञ्जलिस्सीतया सह।सुयज्ञमभिचक्राम राघवोऽग्निमिवार्चितम्।।।।

Lorsque Suyajña, savant des Veda, fut arrivé, Rāghava (Rāma), avec Sītā et les mains jointes, l’honora tel le feu sacré et fit autour de lui la circumambulation rituelle.

Verse 5

जातरूपमयैर्मुख्यैरङ्गदैः कुण्डलैः शुभैः।सहेमसूत्रैर्मणिभिः केयूरैर्वलयैरपि।।।।अन्यैश्च रत्नैर्बहुभिः काकुत्स्थः प्रत्यपूजयत्।सुयज्ञं स तदोवाच रामस्सीता प्रचोदितः।।।।

Avec de nobles parures d’or—bracelets de bras, boucles d’oreilles de bon augure, joyaux sertis avec des chaînettes d’or, brassards, anneaux et bracelets—et bien d’autres pierres précieuses, Rāma, issu des Kakutstha, honora comme il se doit Suyajña. Puis, poussé par Sītā, Rāma lui adressa la parole.

Verse 6

जातरूपमयैर्मुख्यैरङ्गदैः कुण्डलैः शुभैः।सहेमसूत्रैर्मणिभिः केयूरैर्वलयैरपि।।2.32.5।।अन्यैश्च रत्नैर्बहुभिः काकुत्स्थः प्रत्यपूजयत्।सुयज्ञं स तदोवाच रामस्सीता प्रचोदितः।।2.32.6।।

Avec de belles parures d’or—bracelets, boucles d’oreilles de bon augure, joyaux aux chaînettes d’or, brassards, bracelets et anneaux—et bien d’autres gemmes, Rāma, des Kakutstha, honora Suyajña comme il convenait ; puis, à l’instigation de Sītā, il lui parla.

Verse 7

हारं च हेमसूत्रं च भार्यायै सौम्य हारय।रशनां चाधुना सीता दातुमिच्छति ते सखे।।।।

Ami bien-aimé, prends ceci pour ton épouse : le collier et la chaîne d’or ; et maintenant Sītā souhaite aussi te remettre la ceinture.

Verse 8

अङ्गदानि विचित्राणि केयूराणि शुभानि च।प्रयच्छति सखे तुभ्यं भार्यायै गच्छती वनम्।।।।

Ô ami, tandis que Sītā s’en va vers la forêt, elle te confie des parures merveilleusement ouvragées et de bon augure—bracelets et armilles—à remettre à ton épouse.

Verse 9

पर्यङ्कमग्य्रास्तरणं नानारत्नविभूषितम्।तमपीच्छति वैदेही प्रतिष्ठापयितुं त्वयि।।।।

Vaidehī souhaite aussi qu’un lit—recouvert d’une étoffe exquise et orné de gemmes variées—soit placé chez toi, confié à ta garde.

Verse 10

नाग श्शत्रुञ्जयो नाम मातुलोऽयं ददौ मम।तं ते गजसहस्रेण ददामि द्विजसत्तम।।।।

Ô le plus excellent des brahmanes, mon oncle maternel m’a donné cet éléphant nommé Śatruñjaya ; je te l’offre à présent, avec mille éléphants.

Verse 11

इत्युक्तस्स हि रामेण सुयज्ञः प्रतिगृहृयतत्।रामलक्ष्मणसीतानां प्रयुयोजाशिष श्शुभाः।।।।

Ainsi interpellé par Rāma, Suyajña accepta le présent et accorda de saintes bénédictions, favorables et auspiciouses, à Rāma, Lakṣmaṇa et Sītā.

Verse 12

अथ भ्रातरमव्यग्रं प्रियं रामः प्रियंवदः।सौमित्रिं तमुवाचेदं ब्रह्मेव त्रिदशेश्वरम्।।।।

Alors Rāma, à la parole douce, calme et sans hâte, adressa ces mots à son frère bien-aimé Saumitri, tel Brahmā parlant au seigneur des dieux.

Verse 13

अगस्त्यं कौशिकं चैव तावुभौ ब्राह्मणोत्तमौ।अर्चयाहूय सौमित्रे रत्नैस्सस्यमिवाम्बुभिः।।।।

Ô Saumitrī (Lakṣmaṇa), fais venir Agastya et Kauśika, ces deux brahmanes éminents, et rends-leur hommage en répandant des présents précieux, comme la pluie nourrit les moissons sur pied.

Verse 14

तर्पयस्व महाबाहो गोसहस्रैश्च मानद।सुवर्णै रजतैश्चैव मणिभिश्च महाधनैः।।।।

Rassasie-les, ô héros aux puissants bras, dispensateur d’honneur, par le don de mille vaches, et aussi d’or, d’argent et de gemmes précieuses de grande valeur.

Verse 15

कौसल्यां च य आशीर्भिर्भक्तः पर्युपतिष्ठति।आचार्यस्तैत्तिरीयाणामभिरूपश्च वेदवित्।।।।तस्य यानं च दासीश्च सौमित्रे सम्प्रदापय।कौशेयानि च वस्त्राणि यावत्तुष्यति स द्विजः।।।।

Et au brahmane dévoué qui sert Kaushalyā par ses bénédictions—ācārya de la lignée Taittirīya, d’allure agréable et savant du Veda—donne-lui, ô Saumitrī, un véhicule et des servantes, ainsi que des vêtements de soie, jusqu’à ce que ce deux-fois-né soit pleinement comblé.

Verse 16

कौसल्यां च य आशीर्भिर्भक्तः पर्युपतिष्ठति।आचार्यस्तैत्तिरीयाणामभिरूपश्च वेदवित्।।2.32.15।।तस्य यानं च दासीश्च सौमित्रे सम्प्रदापय।कौशेयानि च वस्त्राणि यावत्तुष्यति स द्विजः।।2.32.16।।

Et au brahmane dévoué qui sert Kaushalyā par ses bénédictions—ācārya de la lignée Taittirīya, d’allure agréable et savant du Veda—donne-lui, ô Saumitrī, un véhicule et des servantes, ainsi que des vêtements de soie, jusqu’à ce que ce deux-fois-né soit pleinement comblé.

Verse 17

सूतश्चित्ररथश्चार्य सचिवस्सुचिरोषितः।तोषयैनं महार्हैश्च रत्नैर्वस्त्रैर्धनैस्तथा।।।।पशुकाभिश्च सर्वाभिर्गवां दशशतेन च।

Et Cित्ररथ, le cocher—conseiller digne qui demeure depuis longtemps à notre service—comble-le de joyaux inestimables, de vêtements et de richesses, ainsi que de tout bétail, y compris mille vaches.

Verse 18

ये चेमे कठकालापा बहवो दण्डमाणवाः।।।।नित्यस्वाध्यायशीलत्वान्नान्यत्कुर्वन्ति किञ्चन।अलसा स्वादुकामाश्च महतां चापि सम्मताः।।।।तेषामशीतियानानि रत्नपूर्णानि दापय।शालिवाहसहस्रं च द्वे शते भद्रकां स्तथा।।।।व्यञ्जनार्थं च सौमित्रे गोसहस्रमुपाकुरु।

Et ces nombreux brahmacārins porteurs de bâton, versés dans les traditions Kāṭhaka et Kālāpa—par leur attachement à l’étude védique quotidienne, ils ne font rien d’autre. Bien qu’ils paraissent autrement oisifs et friands de mets savoureux, même les grands les honorent. Pour eux, fais donner quatre-vingts chariots remplis de joyaux; mille bœufs aptes à porter le grain; deux cents autres bœufs de belle qualité; et, ô Saumitrī, pour la préparation des mets, procure mille vaches.

Verse 19

ये चेमे कठकालापा बहवो दण्डमाणवाः।।2.32.18।।नित्यस्वाध्यायशीलत्वान्नान्यत्कुर्वन्ति किञ्चन।अलसा स्वादुकामाश्च महतां चापि सम्मताः।।2.32.19।।तेषामशीतियानानि रत्नपूर्णानि दापय।शालिवाहसहस्रं च द्वे शते भद्रकां स्तथा।।2.32.20।।व्यञ्जनार्थं च सौमित्रे गोसहस्रमुपाकुरु।

Une immense assemblée de brahmacārins ceints de la mekhalā se tint auprès de Kauśalyā ; à chacun d’eux, ô Saumitrī, accorde mille en don pieux.

Verse 20

ये चेमे कठकालापा बहवो दण्डमाणवाः।।2.32.18।।नित्यस्वाध्यायशीलत्वान्नान्यत्कुर्वन्ति किञ्चन।अलसा स्वादुकामाश्च महतां चापि सम्मताः।।2.32.19।।तेषामशीतियानानि रत्नपूर्णानि दापय।शालिवाहसहस्रं च द्वे शते भद्रकां स्तथा।।2.32.20।।व्यञ्जनार्थं च सौमित्रे गोसहस्रमुपाकुरु।

Fais-leur donner quatre-vingts chars remplis de joyaux, ainsi que mille robustes bœufs de trait aptes à porter le grain, et encore deux cents bœufs d’élite. Et toi, Saumitri (Lakṣmaṇa), prépare aussi mille vaches pour l’apprêt des mets.

Verse 21

मेखलीनां महासङ्घः कौसल्यां समुपस्थितः।।।।तेषां सहस्रं सौमित्रे प्रत्येकं सम्प्रदापय।

Une immense assemblée de brahmacārins ceints de la mekhalā se tint auprès de Kauśalyā ; à chacun d’eux, ô Saumitrī, accorde mille en don pieux.

Verse 22

अम्बा यथा च सा नन्देत्कौसल्या मम दक्षिणाम्।।।।तथा द्विजातीस्ता न्सर्वान् लक्ष्मणार्चय सर्वशः।

Ô Lakṣmaṇa, honore tous ces brāhmaṇas de toutes les manières convenables, afin que ma mère Kauśalyā se réjouisse de la dakṣiṇā offerte en mon nom.

Verse 23

तत स्सपुरुषव्याघ्रस्तद्धनं लक्ष्मणः स्वयम्।।।।यथोक्तं ब्राह्मणेन्द्राणांमददाद्धनदो यथा।

Alors Lakṣmaṇa, tigre parmi les hommes, remit de sa propre main ces richesses aux plus éminents des brāhmaṇas, exactement selon l’ordre reçu, tel Kubera dispensant l’opulence.

Verse 24

अथाऽब्रवीद्बाष्पकलांस्तिष्ठतश्चोपजीविनः।।।।सम्प्रदायबहुद्रव्यमेकैकस्योपजीवनम्।

Ensuite, après avoir donné à chacun des dépendants d’abondantes richesses pour subsister, Rāma s’adressa à ces serviteurs qui se tenaient là, la gorge serrée de larmes, en disant :

Verse 25

लक्ष्मणस्य च यद्वेश्म गृहं च यदिदं मम।।।।अशून्यं कार्यमेकैकं यावदागमनं मम।

Jusqu’à mon retour, veillez à ce que chaque demeure—celle de Lakṣmaṇa comme la mienne—soit gardée et ne demeure pas vide.

Verse 26

इत्युक्त्वा दुःखितं सर्वं जनं तमुपजीविनम्।।।।उवाचेदं धनाध्यक्षं धनमानीयतामिति।

Après avoir ainsi parlé à tous les dépendants accablés de chagrin, Rāma dit à l’intendant du trésor : « Qu’on apporte les richesses. »

Verse 27

ततोऽस्य धनमाजह्रुस्सर्वमेवोपजीविनः।।।।स राशिस्सुमहांस्तत्र दर्शनीयो ह्यदृश्यत।

Alors les dépendants apportèrent toute la richesse de Rāma ; là apparut un monceau immense de trésors, vraiment saisissant à voir.

Verse 28

ततस्सपुरुषव्याघ्र स्तद्धनं सहलक्ष्मणः।।।।द्विजेभ्यो बालवृद्धेभ्यः कृपणेभ्योऽह्यदापयत्।

Puis Rāma, le meilleur des hommes, avec Lakṣmaṇa, fit distribuer ces richesses, surtout aux brāhmaṇas, aux enfants et aux vieillards, et aux indigents.

Verse 29

तत्रासीत्पिङ्गलो गार्ग्यस्त्रिजटो नाम वै द्विजः।।।।क्षतवृत्तिर्वने नित्यं फालकुद्दाललाङ्गली।

Là vivait un brāhmaṇa nommé Trijaṭa, au teint fauve, de la lignée des Gārgya ; il gagnait toujours sa vie dans la forêt en creusant et en labourant, muni d’un soc, d’une bêche de fer et d’une charrue.

Verse 30

तं वृद्धं तरुणी भार्या बालानादाय दारकान्।।।।अब्रवीद्बाह्मणं वाक्यं दारिद्र्येणाभिपीडिता।

Sa jeune épouse, accablée par la pauvreté, amena leurs petits fils et adressa des paroles à ce brāhmaṇa âgé.

Verse 31

अपास्य फालं कुद्दालं कुरुष्व वचनं मम।।।।रामं दर्शय धर्मज्ञं यदि किञ्चिदवाप्स्यसि।

«Fais ce que je te dis : jette ce fer et cette bêche. Va te présenter à Rāma, connaisseur du dharma ; s’il y a quelque chose à obtenir, c’est de lui que tu l’obtiendras.»

Verse 32

स भार्यावचनं श्रुत्वा शाटीमाच्छाद्य दुश्छदाम्।।।।स प्रातिष्ठत पन्थानं यत्र रामनिवेशनम्।

Entendant les paroles de son épouse, il s’enveloppa d’un vêtement supérieur en lambeaux, malaisé à porter, puis prit la route vers la demeure de Rāma.

Verse 33

भृग्वङ्गिरसमं दीप्त्या त्रिजटं जनसंसदि।।।।आपञ्चमायाः कक्ष्यायाः नैनं कश्चिदवारयत्।

Dans l’assemblée bondée, Trijaṭa rayonnait d’un éclat semblable à celui de Bhṛgu et d’Aṅgiras ; nul ne l’arrêta jusqu’à ce qu’il atteignît la cinquième cour.

Verse 34

स राजपुत्रमासाद्य त्रिजटो वाक्यमब्रवीत्।।।।निर्धनो बहुपुत्रोऽस्मि राजपुत्र महायशः।उञ्छवृत्तिर्वने नित्यं प्रत्यवेक्षस्व मामिति।।।।

S’approchant du prince, Trijaṭa dit : «Ô prince à la grande renommée, je suis pauvre et chargé de nombreux enfants. Dans la forêt, je vis chaque jour en glanant les grains tombés ; daigne me regarder avec bienveillance.»

Verse 35

स राजपुत्रमासाद्य त्रिजटो वाक्यमब्रवीत्।।2.32.34।।निर्धनो बहुपुत्रोऽस्मि राजपुत्र महायशः।उञ्छवृत्तिर्वने नित्यं प्रत्यवेक्षस्व मामिति।।2.32.35।।

S’étant approché du prince, Trijaṭa prononça ces paroles : «Je suis sans richesse et père de nombreux enfants, ô Rajaputra à la grande renommée. Je vis sans cesse dans la forêt, glanant ma subsistance ; daigne poser sur moi ton regard et me prendre en considération.»

Verse 36

तमुवाच ततो राम: परिहास समन्वितम्।गवां सहस्रमप्येकं न नु विश्राणितं मया।।।।परिक्षिपसि दण्डेन यावत्तावदवाप्स्यसि।

Alors Rāma lui parla sur un ton enjoué : «Je n’ai pas encore donné ne fût-ce qu’un millier de vaches. Lance ton bâton : jusqu’où il ira, jusque-là tu recevras des vaches.»

Verse 37

स शाटीं त्वरितः कट्यां सम्भ्रान्तः परिवेष्ट्य ताम्।।।।आविद्ध्य दण्डं चिक्षेप सर्वप्राणेन वेगितः।

Saisi d’émoi et pressé, il noua son vêtement autour de la taille ; puis, visant, il lança le bâton avec toute sa vigueur, d’un élan de toutes ses forces.

Verse 38

स तीर्त्वा सरयूपारं दण्डस्तस्य कराच्च्युतः।।।।गोव्रजे बहुसाहस्रे पपातोक्षणसन्निधौ।

Échappé de sa main, le bâton franchit la Sarayū jusqu’à l’autre rive et tomba, près d’un taureau, dans un enclos de bétail comptant des milliers de têtes.

Verse 39

तं परिष्वज्य धर्मात्मा आतस्मात्सरयूतटात्।।।।आनयामास ता गोपै स्त्रिजटायाश्रमं प्रति।

L’ayant embrassé, Rāma au cœur droit fit conduire par les pasteurs ce bétail—s’étendant jusqu’au rivage de la Sarayū—vers l’āśrama de Trijaṭa.

Verse 40

उवाच स ततो रामस्तं गार्ग्यमभिसान्त्वयन्।मन्युर्न खलु कर्तव्यः परिहासो ह्ययं मम।।।।

Alors Rāma, apaisant ce Gārgya, dit : «Ne te mets point en colère ; ce n’était là que ma plaisanterie.»

Verse 41

इदं हि तेजस्तव यद्दुरत्ययंतदेव जिज्ञासितुमिच्छता मया।इमं भवानर्थमभि प्रचोदितोवृणीष्व किं चेदपरं व्यवस्यति।।।।

«Car ta puissance est vraiment sans égale ; voulant l’éprouver et la connaître, je t’ai poussé à cet acte. Si tu as quelque autre dessein, choisis et demande ce que tu juges bon.»

Verse 42

ब्रवीमि सत्येन नतेऽस्ति यन्त्रणाधनं हि यद्यन्मम विप्रकारणात्।भवत्सु सम्यक्प्रतिपादनेन तन्मयार्जितं प्रीतियशस्करं भवेत्।।।।

«Je te le dis en vérité : il n’y a pour toi aucune entrave. Car toute richesse qui est mienne est destinée aux brāhmaṇa ; et en la donnant comme il convient à des êtres tels que toi, ce que j’ai acquis devient source de joie et de belle renommée.»

Verse 43

तत स्सभार्य स्त्रिजटो महामुनिर्गवामनीकं प्रतिगृह्य मोदितः।यशोबलप्रीतिसुखोपबृंहणीस्तदाशिष: प्रत्यवदन्महात्मनः।।।।

Ensuite, le grand sage Strijaṭa, avec son épouse, accepta avec joie une multitude de vaches, puis rendit au noble Rāma des bénédictions qui accroissent la renommée, la force, l’affection et le bonheur.

Verse 44

स चापि रामः प्रतिपूर्णमानसोमहद्धनं धर्मबलैरुपार्जितम्।नियोजयामास सुहृज्जनेऽचिराद्यथार्हसम्मानवचः प्रचोदितः।।।।

Rāma aussi, l’esprit pleinement comblé, sans tarder répartit parmi ses amis la grande richesse qu’il avait acquise par la puissance du dharma, poussé par des paroles d’honneur et d’estime convenables.

Verse 45

द्विज स्सुहृद्भृत्यजनोऽथवा तदा दरिद्रभिक्षाचरणश्च योऽभवत्।न तत्र कश्चिन्न बभूव तर्पितोयथार्हसम्मानन दान सम्भ्रमैः।।2.32.46।।

Qu’il s’agît de brāhmanes, d’amis, de serviteurs, ou même des pauvres et de ceux qui vivaient d’aumônes, nul n’y demeura sans être comblé : chacun fut accueilli avec l’honneur qui lui convenait et une charité empressée, selon son dû.

Verse 46

द्विज स्सुहृद्भृत्यजनोऽथवा तदादरिद्रभिक्षाचरणश्च योऽभवत्।न तत्र कश्चिन्न बभूव तर्पितोयथार्हसम्मानन दान सम्भ्रमैः।।।।

Qu’il s’agît de brāhmanes, d’amis, de serviteurs, ou des pauvres et des mendiants, nul n’y resta sans être satisfait : chacun fut reçu avec l’honneur convenable et une aumône prompte.

Frequently Asked Questions

The pivotal action is Rama’s deliberate liquidation and redistribution of royal and personal wealth before exile—balancing duty to family, priests, students, servants, and the poor—so that transition does not create neglect, injustice, or unmet dependence.

Wealth is framed as an instrument of dharma rather than possession: Rama explicitly treats his earnings as intended for worthy recipients (especially brahmins and dependents), and even a playful test (Trijata’s staff-throw) is redirected into compassionate giving and social satisfaction.

The Sarayu river functions as a boundary-marker in the gift narrative (the staff crosses to a cow-settlement), while cultural landmarks include Vedic pedagogical lineages (Taittirīya, Kaṭha–Kalāpa), brahmacārin identifiers (mekhalin girdle, daṇḍa staff), and formal atithi reception rites (circumambulation like worship of fire).

Read Valmiki Ramayana in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App