
सत्यपाशः — Kaikeyi’s Demand and the Noose of the King’s Promise
अयोध्याकाण्ड
Dans le Sarga 14, la crise du couronnement s’intensifie par un échange étroitement orchestré entre Kaikeyī et Daśaratha, comme un contrat scellé par le dharma. Kaikeyī se tient devant le roi, étendu, presque sans connaissance et tordu par le chagrin, et exige l’accomplissement du don promis ; s’il se dédit, elle menace de s’ôter la vie (2.14.10). Daśaratha est dépeint comme pris au piège, tel Bali dans le lacet d’Indra (2.14.11), le corps et l’esprit ébranlés par la contrainte morale et la douleur. Le roi réplique avec une dure réprobation et évoque déjà ses propres rites funèbres ; il avertit Kaikeyī et son fils de ne pas accomplir la salila-kriyā s’ils font obstacle à l’abhiṣeka de Rāma (2.14.14–17). Pendant ce temps, l’aube se lève et l’appareil rituel avance : Vasiṣṭha entre au palais avec l’ensemble des objets cérémoniels, et Ayodhyā est décrite comme prête à la fête—rues lavées, ornées de guirlandes, embaumées de santal et d’encens (2.14.25–30). Sumantra, ignorant la catastrophe secrète, loue le roi selon la formule matinale habituelle, mais ne fait que raviver la peine de Daśaratha (2.14.58–59). Kaikeyī détourne alors Sumantra pour qu’il aille quérir Rāma, présentant le roi comme simplement accablé de fatigue par la joyeuse attente, et mène ainsi le récit vers la confrontation formelle de Rāma avec l’exigence.
Verse 1
पुत्रशोकार्दितं पापा विसंज्ञं पतितं भुवि।विवेष्टमानमुद्वीक्ष्य सैक्ष्वाकमिदमब्रवीत्।।।।
Voyant le roi des Ikṣvāku gisant à terre, sans connaissance, se tordant, accablé par le chagrin pour son fils, la femme pécheresse prononça ces paroles.
Verse 2
पापं कृत्वैव किमिदं मम संश्रुत्य संश्रवम्।शेषे क्षितितले सन्नः स्थित्यां स्थातुं त्वमर्हसि।।।।
Qu’est-ce donc, comme si tu avais commis un péché ? Après avoir entendu ma réponse au don que tu as promis, pourquoi gis-tu, accablée, sur le sol ? Il te sied de demeurer ferme dans ta condition royale.
Verse 3
आहु स्सत्यं हि परमं धर्मं धर्मविदो जनाः।सत्यमाश्रित्य हि मया त्वं च धर्मं प्रबोधितः।।।।
Ceux qui connaissent le dharma déclarent que la vérité est le dharma suprême ; et m’appuyant sur la vérité, je t’ai, toi aussi, enseigné ton devoir.
Verse 4
संश्रुत्य शैब्यश्श्येनाय स्वां तनुं जगतीपतिः।प्रदाय पक्षिणे राज न्जगाम गतिमुत्तमाम्।।।।
Ô roi, Śaibya, seigneur de la terre, ayant tenu sa promesse, donna son propre corps au faucon et atteignit ainsi l’état suprême.
Verse 5
तथा ह्यलर्कस्तेजस्वी ब्राह्मणे वेदपारगे।याचमाने स्वके नेत्रे उद्धृत्याविमना ददौ।।।।
Ainsi le roi Alarka, rayonnant de splendeur, lorsqu’un brahmane versé dans les Veda les lui demanda, s’arracha ses propres yeux et les donna, sans hésitation.
Verse 6
सरितां तु पतिस्स्वल्पां मर्यादां सत्यमन्वितः।सत्यानुरोधात्समये स्वां वेलां नातिवर्तते।।।।
Même l’océan, seigneur des rivières, bien que sa limite soit étroite, par fidélité à la vérité ne franchit pas son propre rivage lorsque vient l’heure fixée.
Verse 7
सत्यमेकपदं ब्रह्म सत्ये धर्मः प्रतिष्टितः।सत्यमेवाक्षया वेदा सत्येनैवाप्यते स्परम्।।।।
La Vérité, en un seul mot, est Brahman ; sur la vérité le dharma demeure solidement établi. La vérité elle-même est le Veda impérissable, et par la vérité seule on atteint l’état suprême.
Verse 8
सत्यं समनुवर्तस्व यदि धर्मे धृता मतिः।सफलस्स वरो मेऽस्तु वरदो ह्यसि सत्तम।।।।
Si ton esprit est vraiment établi dans le dharma, suis la vérité ; que le don qui m’a été accordé s’accomplisse, car tu es certes dispensateur de grâces, ô meilleur des hommes.
Verse 9
धर्मस्यैहाभिकामार्थं मम चैवाभिचोदनात्।प्रव्राजय सुतं रामं त्रिःखलु त्वां ब्रवीम्यहम्।।।।
Pour le bien du dharma en cette affaire, et sous mon instigation, envoie ton fils Rāma en exil. Oui, je te le dis trois fois.
Verse 10
समयं च ममार्येमं यदि त्वं न करिष्यसि।अग्रतस्ते परित्यक्ता परित्यक्ष्यामि जीवितम्।।।।
Ô noble seigneur, si tu n’accomplis pas cet engagement qui est le mien, alors—délaissée sous tes propres yeux—je renoncerai à la vie en ta présence.
Verse 11
एवं प्रचोदितो राजा कैकेय्या निर्विशङ्कया।नाशकत्पाशमुन्मोक्तुं बलिरिन्द्रकृतं यथा।।।।
Ainsi pressé par Kaikeyī, sans la moindre hésitation, le roi ne put se défaire du nœud de sa promesse, tel Bali pris au piège tendu par Indra.
Verse 12
उद्भ्रान्तहृदयश्चापि विवर्णवदनोऽभवत्।स धुर्योवैपरिस्पन्दन्युगचक्रान्तरं यथा।।।।
Son cœur s’affola et son visage devint livide ; tel un animal de trait, attelé au joug, frémissant sans repos entre le joug et les roues, il fut secoué et chancelant.
Verse 13
विह्वलाभ्यां च नेत्राभ्यामपश्यन्निव भूपतिः।कृच्छ्राद्धैर्येण संस्तभ्य कैकेयीमिदमब्रवीत्।।।।
Les yeux bouleversés, comme s’il ne voyait plus, le roi—se raffermissant avec peine et courage—adressa ces paroles à Kaikeyī.
Verse 14
यस्ते मन्त्रकृतः पाणिरग्नौ पापे मया धृतः।तं त्यजामि स्वजं चैव तव पुत्रं त्वया सह।।।।
Ô femme funeste ! La main que jadis, devant le feu sacré, avec les mantras pour témoins, j’ai prise, je renie aujourd’hui ce lien ; je te renie, toi et ton fils né de moi, avec toi.
Verse 15
प्रयाता रजनी देवि सूर्यस्योदयनंप्रति।अभिषेकं गुरुजनस्त्वरयिष्यति मां ध्रुवम्।।।।
Ô reine, la nuit s’en est allée et le soleil approche de son lever. Les anciens et les précepteurs, assurément, me presseront de hâter la consécration.
Verse 16
रामाभिषेकसंभारैस्तदर्थमुपकल्पितैः।रामः कारयितव्यो मे मृतस्य सलिलक्रियाम्।।।।
Avec les mêmes apprêts rassemblés pour la consécration de Rāma, Rāma devra accomplir pour moi—quand je serai mort—le rite funèbre de l’offrande d’eau.
Verse 17
त्वया सपुत्रया नैव कर्तव्या सलिलक्रिया।व्याहन्ताऽस्यशुभाचारे यदि रामाभिषेचनम्।।।।
Ô femme aux mœurs mauvaises : si tu fais obstacle au sacre de Rāma, toi et ton fils ne devrez pas accomplir pour moi, après ma mort, les rites d’offrande d’eau.
Verse 18
न च शक्तोऽस्म्यहं द्रष्टुं दृष्ट्वा पूर्वं तथासुखम्।हतहर्षं निरानन्दं पुनर्जनमवाङ्मुखम्।।।।
Après avoir vu jadis le peuple si heureux, je ne puis le revoir—sans entrain, sans joie, le visage baissé.
Verse 19
तां तथा ब्रुवतस्तस्य भूमिपस्य महात्मनः।प्रभाता शर्वरी पुण्या चन्द्रनक्षत्रशालिनी।।।।
Tandis que ce roi magnanime lui parlait ainsi, la nuit sainte—parée de lune et d’étoiles—s’écoula et l’aube advint.
Verse 20
ततः पापसमाचारा कैकेयी पार्थिवं पुनः।उवाच परुषं वाक्यं वाक्यज्ञा रोषमूर्छिता।।।।
Alors Kaikeyī—aux actes coupables, habile en paroles et comme étourdie de colère—s’adressa de nouveau au roi avec des mots durs.
Verse 21
किमिदं भाषसे राजन्वाक्यं गररुजोपमम्।आनाययितुमक्लिष्टं पुत्रं राममिहार्हसि।।।।
Ô roi, pourquoi profères-tu des paroles pareilles à la brûlure du poison ? Tu dois faire venir ici ton fils Rāma, qui n’est pas accablé comme toi.
Verse 22
स्थाप्य राज्ये मम सुतं कृत्वा रामं वनेचरम्।निस्सपत्नां च मां कृत्वा कृतकृत्यो भविष्यसि।।।।
Ce n’est qu’après avoir établi mon fils sur le trône, fait de Rāma un habitant de la forêt et m’avoir rendue sans rivale, que tu auras accompli ton devoir.
Verse 23
स नुन्न इव तीक्ष्णेन प्रतोदेन हयोत्तमः।राजा प्रचोदितोऽभीक्ष्णं कैकेयीमिदमब्रवीत्।।।।
Pressé sans cesse par elle, le roi—tel un excellent cheval frappé d’un aiguillon acéré—adressa ces paroles à Kaikeyī.
Verse 24
धर्मबन्धेन बध्दोऽस्मि नष्टा च मम चेतना।ज्येष्ठं पुत्रं प्रियं रामं द्रष्टुमिच्छामि धार्मिकम्।।।।
Je suis lié par le lien du dharma, et ma clarté d’esprit s’est brisée. Je veux voir mon fils aîné bien-aimé, Rāma, le juste, fidèle au dharma.
Verse 25
ततः प्रभातां रजनीमुदिते च दिवाकरे।पुण्ये नक्षत्रयोगे च मुहूर्ते च समाहिते।।।।वसिष्ठो गुणसम्पन्न श्शिष्यै परिवृतस्तदा।उपगृह्याशु सम्भारान्प्रविवेश पुरोत्तमम्।।।।
Alors, lorsque la nuit prit fin et que le soleil se leva—au saint concours des astres et à l’heure (muhūrta) favorable—Vasiṣṭha, riche en vertus et entouré de disciples, rassembla promptement les objets du rite et entra dans les plus nobles appartements du palais.
Verse 26
ततः प्रभातां रजनीमुदिते च दिवाकरे।पुण्ये नक्षत्रयोगे च मुहूर्ते च समाहिते।।2.14.25।।वसिष्ठो गुणसम्पन्न श्शिष्यै परिवृतस्तदा। उपगृह्याशु सम्भारान्प्रविवेश पुरोत्तमम्।।2.14.26।।
Alors, lorsque la nuit prit fin et que le soleil se leva—au saint concours des astres et à l’heure (muhūrta) favorable—Vasiṣṭha, riche en vertus et entouré de disciples, rassembla promptement les objets du rite et entra dans les plus nobles appartements du palais.
Verse 27
सिक्तसम्मार्जितपथां पताकोत्तम भूषिताम्।विचित्रकुसुमाकीर्णां नानास्रग्भिर्विराजिताम्।।।।संहृष्टमनुजोपेतां समृद्धविपणापणाम्।महोत्सवसमाकीर्णां राघवार्थे समुत्सुकाम्।।।।चन्दनागरुधूपैश्च सर्वतः प्रतिधूपिताम्।तां पुरीं समतिक्रम्य पुरन्दरपुरोपमाम्।।।।।ददर्शान्तःपुरश्रेष्ठं नानाद्विजगणायुतम्।पौरजानपदाकीर्णं ब्राह्मणैरुपशोभितम्।।।।यज्ञविद्भि स्सुसम्पूर्णं सदस्यैः परमद्विजैः।
Il vit la cité dont les voies étaient arrosées et balayées, ornée de nobles étendards, jonchée de fleurs aux mille couleurs, et resplendissante de guirlandes de toute sorte.
Verse 28
सिक्तसम्मार्जितपथां पताकोत्तम भूषिताम्।विचित्रकुसुमाकीर्णां नानास्रग्भिर्विराजिताम्।।2.14.27।।संहृष्टमनुजोपेतां समृद्धविपणापणाम्। महोत्सवसमाकीर्णां राघवार्थे समुत्सुकाम्।।2.14.28।।चन्दनागरुधूपैश्च सर्वतः प्रतिधूपिताम्। तां पुरीं समतिक्रम्य पुरन्दरपुरोपमाम्।।।2.14.29।।ददर्शान्तःपुरश्रेष्ठं नानाद्विजगणायुतम्।पौरजानपदाकीर्णं ब्राह्मणैरुपशोभितम्।।2.14.30।। यज्ञविद्भि स्सुसम्पूर्णं सदस्यैः परमद्विजैः।
Elle était remplie de foules réjouies, de marchés richement pourvus, débordante de grandes fêtes, toute impatiente pour la cause de Rāghava (Rāma).
Verse 29
सिक्तसम्मार्जितपथां पताकोत्तम भूषिताम्।विचित्रकुसुमाकीर्णां नानास्रग्भिर्विराजिताम्।।2.14.27।।संहृष्टमनुजोपेतां समृद्धविपणापणाम्। महोत्सवसमाकीर्णां राघवार्थे समुत्सुकाम्।।2.14.28।।चन्दनागरुधूपैश्च सर्वतः प्रतिधूपिताम्। तां पुरीं समतिक्रम्य पुरन्दरपुरोपमाम्।।।2.14.29।।ददर्शान्तःपुरश्रेष्ठं नानाद्विजगणायुतम्।पौरजानपदाकीर्णं ब्राह्मणैरुपशोभितम्।।2.14.30।। यज्ञविद्भि स्सुसम्पूर्णं सदस्यैः परमद्विजैः।
Embaumée de toutes parts par le santal et l’encens d’agaru, cette cité—pareille à l’Amarāvatī d’Indra—il la traversa et poursuivit sa route.
Verse 30
सिक्तसम्मार्जितपथां पताकोत्तम भूषिताम्।विचित्रकुसुमाकीर्णां नानास्रग्भिर्विराजिताम्।।2.14.27।।संहृष्टमनुजोपेतां समृद्धविपणापणाम्। महोत्सवसमाकीर्णां राघवार्थे समुत्सुकाम्।।2.14.28।।चन्दनागरुधूपैश्च सर्वतः प्रतिधूपिताम्। तां पुरीं समतिक्रम्य पुरन्दरपुरोपमाम्।।।2.14.29।।ददर्शान्तःपुरश्रेष्ठं नानाद्विजगणायुतम्।पौरजानपदाकीर्णं ब्राह्मणैरुपशोभितम्।।2.14.30।। यज्ञविद्भि स्सुसम्पूर्णं सदस्यैः परमद्विजैः।
Il vit les plus nobles appartements du palais intérieur, remplis de nombreuses troupes de brahmanes ; bondés de citadins et de gens des campagnes, et magnifiés par des brahmanes : éminents « deux-fois-nés », anciens et membres de l’assemblée, parfaitement versés dans les rites du yajña.
Verse 31
तदन्तःपुरमासाद्य व्यतिचक्राम तं जनम्।।।।वसिष्ठः परमप्रीतः परमर्षिर्विवेश च।
Parvenu aux appartements intérieurs, l’éminent rishi Vasiṣṭha, comblé de joie, se fraya un passage à travers la foule et entra.
Verse 32
सत्वपश्यद्विनिष्क्रान्तं सुमन्त्रं नाम सारथिम्।।।।द्वारे मनुजसिंहस्य सचिवं प्रियदर्शनम्।
Il vit Sumantra, le beau ministre et cocher, sortir à la porte du lion parmi les hommes—Daśaratha—, le conseiller au visage agréable.
Verse 33
तमुवाच महातेजा स्सूतपुत्रं विशारदम्।।वसिष्ठः क्षिप्रमाचक्ष्व नृपतेर्मामिहागतम्।
Le très resplendissant Vasiṣṭha dit au fils du sūta, expert en son art : «Annonce sans délai au roi mon arrivée en ce lieu».
Verse 34
इमे गङ्गोदकघटा स्सागरेभ्यश्च काञ्चनाः।।।।औदुम्बरं भद्रपीठमभिषेकार्थमागतम्।सर्वबीजानि गन्धाश्च रत्नानि विविधानि च।।।।क्षौद्रं दधि घृतं लाजा दर्भास्सुमनसः पयः।अष्टौ च कन्या रुचिरा मत्तश्च वरवारणः।।।।चतुरश्वो रथश्श्रीमान्निस्त्रिंशो धनुरुत्तमम्।वाहनं नरसंयुक्तं छत्रं च शशिसन्निभम्।।।।श्वेते च वालव्यजने भृङ्गारुश्च हिरण्मयः।हेमदामपिनध्दश्च ककुद्मान्पाण्डुरो वृषः।।।।केसरी च चतुर्दंष्ट्रो हरिश्रेष्ठो महाबलः।सिंहासनं व्याघ्रतनु स्समिद्धश्च हुताशनः।।।।सर्ववादित्रसङ्घाश्च वेश्याश्चालङ्कृता स्स्त्रयः।आचार्या ब्राह्मणा गावः पुण्याश्च मृगपक्षिणः।।।।पौरजानपदश्रेष्ठा नैगमाश्च गणै स्सह।एते चान्ये च बहवो नीयमानाः प्रियंवदाः।।।।अभिषेकाय रामस्य सह तिष्ठन्ति पार्थिवैः।
Voici des jarres remplies d’eau du Gaṅgā, et des vases d’or contenant l’eau apportée des mers. Un siège propice en bois d’udumbara est arrivé pour l’abhiṣeka. Il y a toutes sortes de semences, des parfums et des joyaux variés ; du miel, du caillé, du ghee, des grains grillés, de l’herbe kuśa, des fleurs et du lait ; huit jeunes filles ravissantes et un noble éléphant en rut. Un char splendide attelé de quatre chevaux est prêt, avec une épée et un arc excellent ; un palanquin porté par des serviteurs, et un parasol semblable à la pleine lune ; deux éventails blancs en queue de yak, et un aspersoir d’or. Un taureau pâle à bosse, ceint d’une guirlande d’or ; un lion aux quatre grands crocs, et un cheval d’élite, d’une force immense. Un trône, une peau de tigre, et le feu sacrificiel allumé de bois. Des troupes de tous les instruments de musique sont rassemblées ; des courtisanes et des femmes richement parées ; des maîtres, des brāhmaṇas, des vaches, et des bêtes et oiseaux de bon augure ; les meilleurs des citadins et des villageois, et les marchands des guildes avec leurs groupes—ceux-ci et bien d’autres, aux paroles aimables, se tiennent avec des rois, tous amenés ici pour le couronnement de Rāma.
Verse 35
इमे गङ्गोदकघटा स्सागरेभ्यश्च काञ्चनाः।।2.14.34।।औदुम्बरं भद्रपीठमभिषेकार्थमागतम्।सर्वबीजानि गन्धाश्च रत्नानि विविधानि च।।2.14.35।।क्षौद्रं दधि घृतं लाजा दर्भास्सुमनसः पयः। अष्टौ च कन्या रुचिरा मत्तश्च वरवारणः।।2.14.36।।चतुरश्वो रथश्श्रीमान्निस्त्रिंशो धनुरुत्तमम्। वाहनं नरसंयुक्तं छत्रं च शशिसन्निभम्।।2.14.37।।श्वेते च वालव्यजने भृङ्गारुश्च हिरण्मयः। हेमदामपिनध्दश्च ककुद्मान्पाण्डुरो वृषः।।2.14.38।।केसरी च चतुर्दंष्ट्रो हरिश्रेष्ठो महाबलः। सिंहासनं व्याघ्रतनु स्समिद्धश्च हुताशनः।।2.14.39।।सर्ववादित्रसङ्घाश्च वेश्याश्चालङ्कृता स्स्त्रयः। आचार्या ब्राह्मणा गावः पुण्याश्च मृगपक्षिणः।।2.14.40।।पौरजानपदश्रेष्ठा नैगमाश्च गणै स्सह। एते चान्ये च बहवो नीयमानाः प्रियंवदाः।।2.14.41।।अभिषेकाय रामस्य सह तिष्ठन्ति पार्थिवैः।
On a apporté, pour l’onction du sacre, un siège de bon augure en bois d’udumbara ; de même, toutes sortes de semences, de parfums et des gemmes précieuses variées ont été rassemblés.
Verse 36
इमे गङ्गोदकघटा स्सागरेभ्यश्च काञ्चनाः।।2.14.34।।औदुम्बरं भद्रपीठमभिषेकार्थमागतम्।सर्वबीजानि गन्धाश्च रत्नानि विविधानि च।।2.14.35।।क्षौद्रं दधि घृतं लाजा दर्भास्सुमनसः पयः। अष्टौ च कन्या रुचिरा मत्तश्च वरवारणः।।2.14.36।।चतुरश्वो रथश्श्रीमान्निस्त्रिंशो धनुरुत्तमम्। वाहनं नरसंयुक्तं छत्रं च शशिसन्निभम्।।2.14.37।।श्वेते च वालव्यजने भृङ्गारुश्च हिरण्मयः। हेमदामपिनध्दश्च ककुद्मान्पाण्डुरो वृषः।।2.14.38।।केसरी च चतुर्दंष्ट्रो हरिश्रेष्ठो महाबलः। सिंहासनं व्याघ्रतनु स्समिद्धश्च हुताशनः।।2.14.39।।सर्ववादित्रसङ्घाश्च वेश्याश्चालङ्कृता स्स्त्रयः। आचार्या ब्राह्मणा गावः पुण्याश्च मृगपक्षिणः।।2.14.40।।पौरजानपदश्रेष्ठा नैगमाश्च गणै स्सह। एते चान्ये च बहवो नीयमानाः प्रियंवदाः।।2.14.41।।अभिषेकाय रामस्य सह तिष्ठन्ति पार्थिवैः।
Sont prêts le miel, le caillé, le ghee, les grains soufflés, l’herbe kuśa, les fleurs et le lait ; et l’on a aussi amené huit jeunes filles ravissantes, ainsi qu’un noble éléphant en rut.
Verse 37
इमे गङ्गोदकघटा स्सागरेभ्यश्च काञ्चनाः।।2.14.34।।औदुम्बरं भद्रपीठमभिषेकार्थमागतम्।सर्वबीजानि गन्धाश्च रत्नानि विविधानि च।।2.14.35।।क्षौद्रं दधि घृतं लाजा दर्भास्सुमनसः पयः। अष्टौ च कन्या रुचिरा मत्तश्च वरवारणः।।2.14.36।।चतुरश्वो रथश्श्रीमान्निस्त्रिंशो धनुरुत्तमम्। वाहनं नरसंयुक्तं छत्रं च शशिसन्निभम्।।2.14.37।।श्वेते च वालव्यजने भृङ्गारुश्च हिरण्मयः। हेमदामपिनध्दश्च ककुद्मान्पाण्डुरो वृषः।।2.14.38।।केसरी च चतुर्दंष्ट्रो हरिश्रेष्ठो महाबलः। सिंहासनं व्याघ्रतनु स्समिद्धश्च हुताशनः।।2.14.39।।सर्ववादित्रसङ्घाश्च वेश्याश्चालङ्कृता स्स्त्रयः। आचार्या ब्राह्मणा गावः पुण्याश्च मृगपक्षिणः।।2.14.40।।पौरजानपदश्रेष्ठा नैगमाश्च गणै स्सह। एते चान्ये च बहवो नीयमानाः प्रियंवदाः।।2.14.41।।अभिषेकाय रामस्य सह तिष्ठन्ति पार्थिवैः।
Un char splendide attelé de quatre chevaux est prêt, ainsi qu’une épée et un arc d’excellence ; une litière avec ses porteurs et une ombrelle pareille à la lune ont aussi été préparées.
Verse 38
इमे गङ्गोदकघटा स्सागरेभ्यश्च काञ्चनाः।।2.14.34।।औदुम्बरं भद्रपीठमभिषेकार्थमागतम्।सर्वबीजानि गन्धाश्च रत्नानि विविधानि च।।2.14.35।।क्षौद्रं दधि घृतं लाजा दर्भास्सुमनसः पयः। अष्टौ च कन्या रुचिरा मत्तश्च वरवारणः।।2.14.36।।चतुरश्वो रथश्श्रीमान्निस्त्रिंशो धनुरुत्तमम्। वाहनं नरसंयुक्तं छत्रं च शशिसन्निभम्।।2.14.37।।श्वेते च वालव्यजने भृङ्गारुश्च हिरण्मयः। हेमदामपिनध्दश्च ककुद्मान्पाण्डुरो वृषः।।2.14.38।।केसरी च चतुर्दंष्ट्रो हरिश्रेष्ठो महाबलः। सिंहासनं व्याघ्रतनु स्समिद्धश्च हुताशनः।।2.14.39।।सर्ववादित्रसङ्घाश्च वेश्याश्चालङ्कृता स्स्त्रयः। आचार्या ब्राह्मणा गावः पुण्याश्च मृगपक्षिणः।।2.14.40।।पौरजानपदश्रेष्ठा नैगमाश्च गणै स्सह। एते चान्ये च बहवो नीयमानाः प्रियंवदाः।।2.14.41।।अभिषेकाय रामस्य सह तिष्ठन्ति पार्थिवैः।
S’y trouvent deux éventails blancs en queue de yak et un vase d’aspersion d’or ; et l’on a aussi amené un taureau pâle, pourvu d’une bosse, paré d’une guirlande d’or.
Verse 39
इमे गङ्गोदकघटा स्सागरेभ्यश्च काञ्चनाः।।2.14.34।।औदुम्बरं भद्रपीठमभिषेकार्थमागतम्।सर्वबीजानि गन्धाश्च रत्नानि विविधानि च।।2.14.35।।क्षौद्रं दधि घृतं लाजा दर्भास्सुमनसः पयः। अष्टौ च कन्या रुचिरा मत्तश्च वरवारणः।।2.14.36।।चतुरश्वो रथश्श्रीमान्निस्त्रिंशो धनुरुत्तमम्। वाहनं नरसंयुक्तं छत्रं च शशिसन्निभम्।।2.14.37।।श्वेते च वालव्यजने भृङ्गारुश्च हिरण्मयः। हेमदामपिनध्दश्च ककुद्मान्पाण्डुरो वृषः।।2.14.38।।केसरी च चतुर्दंष्ट्रो हरिश्रेष्ठो महाबलः। सिंहासनं व्याघ्रतनु स्समिद्धश्च हुताशनः।।2.14.39।।सर्ववादित्रसङ्घाश्च वेश्याश्चालङ्कृता स्स्त्रयः। आचार्या ब्राह्मणा गावः पुण्याश्च मृगपक्षिणः।।2.14.40।।पौरजानपदश्रेष्ठा नैगमाश्च गणै स्सह। एते चान्ये च बहवो नीयमानाः प्रियंवदाः।।2.14.41।।अभिषेकाय रामस्य सह तिष्ठन्ति पार्थिवैः।
Un lion aux quatre grandes défenses est présent, ainsi qu’un cheval puissant de la plus noble race ; un trône, une peau de tigre et le feu sacré, bien attisé, sont aussi prêts.
Verse 40
इमे गङ्गोदकघटा स्सागरेभ्यश्च काञ्चनाः।।2.14.34।।औदुम्बरं भद्रपीठमभिषेकार्थमागतम्।सर्वबीजानि गन्धाश्च रत्नानि विविधानि च।।2.14.35।।क्षौद्रं दधि घृतं लाजा दर्भास्सुमनसः पयः। अष्टौ च कन्या रुचिरा मत्तश्च वरवारणः।।2.14.36।।चतुरश्वो रथश्श्रीमान्निस्त्रिंशो धनुरुत्तमम्। वाहनं नरसंयुक्तं छत्रं च शशिसन्निभम्।।2.14.37।।श्वेते च वालव्यजने भृङ्गारुश्च हिरण्मयः। हेमदामपिनध्दश्च ककुद्मान्पाण्डुरो वृषः।।2.14.38।।केसरी च चतुर्दंष्ट्रो हरिश्रेष्ठो महाबलः। सिंहासनं व्याघ्रतनु स्समिद्धश्च हुताशनः।।2.14.39।।सर्ववादित्रसङ्घाश्च वेश्याश्चालङ्कृता स्स्त्रयः। आचार्या ब्राह्मणा गावः पुण्याश्च मृगपक्षिणः।।2.14.40।।पौरजानपदश्रेष्ठा नैगमाश्च गणै स्सह। एते चान्ये च बहवो नीयमानाः प्रियंवदाः।।2.14.41।।अभिषेकाय रामस्य सह तिष्ठन्ति पार्थिवैः।
On y voyait des troupes de musiciens de toute sorte, ainsi que des courtisanes et des femmes richement parées. S’y tenaient aussi les précepteurs, les brahmanes, les vaches, et des animaux et oiseaux de bon augure rassemblés.
Verse 41
इमे गङ्गोदकघटा स्सागरेभ्यश्च काञ्चनाः।।2.14.34।।औदुम्बरं भद्रपीठमभिषेकार्थमागतम्।सर्वबीजानि गन्धाश्च रत्नानि विविधानि च।।2.14.35।।क्षौद्रं दधि घृतं लाजा दर्भास्सुमनसः पयः। अष्टौ च कन्या रुचिरा मत्तश्च वरवारणः।।2.14.36।।चतुरश्वो रथश्श्रीमान्निस्त्रिंशो धनुरुत्तमम्। वाहनं नरसंयुक्तं छत्रं च शशिसन्निभम्।।2.14.37।।श्वेते च वालव्यजने भृङ्गारुश्च हिरण्मयः। हेमदामपिनध्दश्च ककुद्मान्पाण्डुरो वृषः।।2.14.38।।केसरी च चतुर्दंष्ट्रो हरिश्रेष्ठो महाबलः। सिंहासनं व्याघ्रतनु स्समिद्धश्च हुताशनः।।2.14.39।।सर्ववादित्रसङ्घाश्च वेश्याश्चालङ्कृता स्स्त्रयः। आचार्या ब्राह्मणा गावः पुण्याश्च मृगपक्षिणः।।2.14.40।।पौरजानपदश्रेष्ठा नैगमाश्च गणै स्सह। एते चान्ये च बहवो नीयमानाः प्रियंवदाः।।2.14.41।।अभिषेकाय रामस्य सह तिष्ठन्ति पार्थिवैः।
Les meilleurs des citadins et des villageois, ainsi que les marchands avec leurs groupes—ceux-ci et bien d’autres, aux paroles aimables, sont amenés; et, avec les rois, ils se tiennent rassemblés pour le sacre de Rāma.
Verse 42
त्वरयस्व महाराजं यथा समुदितेऽहनि।।।।पुष्ये नक्षत्रयोगे च रामो राज्यमवाप्नुयात्।
Hâte-toi, grand roi, afin qu’au lever du jour—sous la conjonction de l’astre Puṣya—Rāma obtienne la royauté.
Verse 43
इति तस्य वच श्श्रुत्वा सूतपुत्रो महात्मनः।।।।स्तुवन्नृपतिशार्दूलं प्रविवेश निवेशनम्।
Ayant entendu ces paroles du grand d’âme, Sumantra, fils du cocher, louant le tigre parmi les rois, entra dans la demeure royale.
Verse 44
तं तु पूर्वोदितं वृध्दं द्वारस्था राज सम्मतम्।।।।न शेकुरभिसंरोध्दुं राज्ञः प्रियचिकीर्षवः।
Mais les gardiens de la porte—bienveillants, dévoués à ce qui était cher au roi—ne purent retenir le vieux Sumantra, arrivé plus tôt et tenu en haute faveur par le souverain.
Verse 45
स समीपस्थितो राज्ञस्तामवस्थामजज्ञिवान्।।।।वाग्भिः परमतुष्टाभिरभिष्टोतुं प्रचक्रमे।
S’étant approché du roi, ignorant l’état intérieur où il se trouvait, il se mit à le célébrer par des paroles faites pour le réjouir grandement.
Verse 46
तत स्सूतो यथाकालं पार्थिवस्य निवेशने।।।।सुमन्त्रः प्राञ्जलिर्भूत्वा तुष्टाव जगतीपतिम्।
Alors Sumantra, le cocher, entrant au moment convenable dans la demeure du roi, se tint les mains jointes et loua le seigneur de la terre.
Verse 47
यथा नन्दति तेजस्वी सागरो भास्करोदये।।।।प्रीतः प्रीतेन मनसा तथाऽनन्दघन स्स्वतः।
De même que l’océan puissant se réjouit au lever du soleil, ainsi Sumantra—de nature tout entier fait de joie—se réjouit en son cœur.
Verse 48
इन्द्रमस्यां तु वेलायामभितुष्टाव मातलिः।।।।सोऽजयद्दानवान्सर्वांस्तथा त्वां बोधयाम्यहम्।
À cette même heure, Mātali célèbre Indra, vainqueur de tous les Dānavas ; de la même manière, moi aussi je t’éveille.
Verse 49
वेदास्सहाङ्गविद्याश्च यथाह्यात्मभुवं विभुम्।।।ब्रह्माणं बोधयन्त्यद्य तथा त्वां बोधयाम्यहम्।
De même qu’aujourd’hui les Veda, avec les sciences des Vedāṅga, éveillent Brahmā, le Puissant né de lui-même, de même moi aussi je t’éveille.
Verse 50
आदित्यस्सह चन्द्रेण यथा भूतधरां शुभाम्।।।।बोधयत्यद्य पृथिवीं तथा त्वां बोधयाम्यहम्।
Comme le Soleil, avec la Lune, éveille aujourd’hui la Terre de bon augure, qui porte tous les êtres, ainsi moi aussi je t’éveille.
Verse 51
उत्तिष्ठाशु महाराज कृतकौतुकमङ्गलः।।।।विराजमानो वपुषा मेरोरिव दिवाकरः।
Lève-toi sans tarder, ô grand roi, paré des rites festifs de bon augure, et resplendis de ta beauté tel le Soleil sur le mont Meru.
Verse 52
सोमसूर्यौ च काकुत्स्थ शिववैश्रवणावपि।।।।वरुणश्चाग्निरिन्द्रश्च विजयं प्रदिशन्तु ते।
Ô descendant de Kakutstha, que Soma et Sūrya, Śiva et Vaiśravaṇa, ainsi que Varuṇa, Agni et Indra, t’accordent la victoire.
Verse 53
गता भगवती रात्रिः कृतं कृत्यमिदं तव।।।।बुद्ध्यस्व नृपशार्दूल कुरु कार्यमनन्तरम्।उदतिष्ठत रामस्य समग्रमभिषेचनम्।।।।
La nuit sacrée s’est écoulée ; ce que tu devais accomplir jusqu’ici est désormais accompli.
Verse 54
गता भगवती रात्रिः कृतं कृत्यमिदं तव।।2.14.53।।बुद्ध्यस्व नृपशार्दूल कुरु कार्यमनन्तरम्। उदतिष्ठत रामस्य समग्रमभिषेचनम्।।2.14.54।।
Réveille ta résolution, tigre parmi les rois, et accomplis sans tarder ce qui doit suivre ; tout est désormais prêt pour la consécration de Rāma.
Verse 55
पौरजानापदैश्चापि नैगमैश्च कृताञ्जलिः।स्वयं वशिष्ठो भगवान्ब्राह्मणै स्सह तिष्ठति।।।।
Les citadins et les gens des campagnes, ainsi que les marchands, se tiennent là, les mains jointes en vénération ; et Vasiṣṭha lui-même, le vénérable, demeure avec les brāhmaṇas.
Verse 56
क्षिप्रमाज्ञाप्यतां राजन्राघवस्याभिषेचनम्।यथा ह्यपालाः पशवो यथा सेना ह्यनायका।।।।यथा चन्द्रं विना रात्रिर्यथा गावो विना वृषम्।एवं हि भविता राष्ट्रं यत्र राजा न दृश्यते।।।।
Ô Roi, ordonne sans délai la consécration de Rāghava ; car, tels des troupeaux sans gardien et une armée sans chef, tout demeure en désarroi.
Verse 57
क्षिप्रमाज्ञाप्यतां राजन्राघवस्याभिषेचनम्। यथा ह्यपालाः पशवो यथा सेना ह्यनायका।।2.14.56।।यथा चन्द्रं विना रात्रिर्यथा गावो विना वृषम्। एवं हि भविता राष्ट्रं यत्र राजा न दृश्यते।।2.14.57।।
Comme la nuit sans la lune, comme les vaches sans taureau, ainsi devient un royaume où l’on ne voit pas le roi : privé de sa plénitude.
Verse 58
इति तस्य वच श्शृत्वा सान्त्वपूर्वमिवार्थवत्।अभ्यकीर्यत शोकेन भूय एव महीपतिः।।।।
Entendant ces paroles pleines de sens, comme prononcées avec une douce consolation, le seigneur de la terre fut de nouveau submergé par le chagrin.
Verse 59
तत स्सराजा तं सूतं सन्नहर्ष स्सुतं प्रति।शोकरक्तेक्षण श्श्रीमानुद्वीक्ष्योवाच धार्मिकः।।।।वाक्यैस्तु खलु मर्माणि मम भूयो निकृन्तसि।
Alors le roi juste—sans joie en pensant à son fils, les yeux rougis par la douleur—leva le regard et dit au cocher : «Vraiment, par tes paroles tu tranches de nouveau jusqu’au vif de mon être».
Verse 60
सुमन्त्रः करुणं श्रुत्वा दृष्ट्वा दीनं च पार्थिवम्।प्रगृहीताञ्जलिः किञ्चित्तस्माद्देशादपाक्रमत्।।।।
Entendant les paroles douloureuses du roi et le voyant accablé, Sumantra, les mains jointes en hommage, recula quelque peu de cet endroit.
Verse 61
यदा वक्तुं स्वयं दैन्यान्न शशाक महीपतिः।।।।तदा सुमन्त्रं मन्त्रज्ञा कैकेयी प्रत्युवाच ह।
Lorsque le seigneur de la terre, dans sa détresse, ne put parler de lui-même, alors Kaikeyī, experte en conseil, répondit à Sumantra.
Verse 62
सुमन्त्र राजा रजनीं रामहर्षसमुत्सुकः।।।।प्रजागरपरिश्रान्तो निद्राया वशमुपेयिवान्।
Ô Sumantra, le roi—plein d’ardeur et transporté de joie à l’idée du sacre de Rāma—veilla toute la nuit ; épuisé par cette veille, il est maintenant tombé sous l’empire du sommeil.
Verse 63
तद्गच्छ त्वरितं सूत राजपुत्रं यशस्विनम्।।।।राममानय भद्रं ते नात्र कार्या विचारणा।
Va donc, ô cocher, hâte-toi et amène ici le prince illustre Rāma — que le bien soit sur toi ; en cette affaire, point d’hésitation.
Verse 64
स मन्यमानः कल्याणं हृदयेन ननन्द च।।।।निर्जगाम च सम्प्रीत्या त्वरितो राजशासनात्।
Dans son cœur, persuadé qu’un événement heureux allait advenir, il se réjouit ; puis, sur l’ordre du roi, il partit aussitôt, plein d’allégresse.
Verse 65
सुमन्त्रश्चिन्तयामास त्वरितं चोदितस्तया।।।।व्यक्तं रामोऽभिषेकार्थमिहायास्यति धर्मवित्।
Pressé par elle, Sumantra songea : «Assurément Rāma—connaisseur du dharma—viendra ici pour le sacre».
Verse 66
इति सूतो मतिं कृत्वा हर्षेण महताऽऽवृतः।।।।निर्जगाम महाबाहो राघवस्य दिदृक्षया।
Ayant ainsi arrêté sa pensée, le cocher—enveloppé d’une grande joie—sortit, désireux de voir Rāghava aux bras puissants.
Verse 67
सागरह्रदसङ्काशात्सुमन्त्रोऽन्तःपुराच्छुभात्।।।।निष्क्रम्य जनसम्बाधं ददर्श द्वारमग्रतः।
Sumantra, sortant du saint gynécée, semblable à un profond bassin de l’océan, s’avança et vit devant lui la porte encombrée de la foule.
Verse 68
ततः पुरस्तात्सहसा विनिर्गतो महीपतीन्द्वारगतो विलोकयन्।ददर्श पौरान्विविधान्महाधना नुपस्थितान्द्वारमुपेत्य विष्ठितान्।।।।
Puis, s’élançant soudain vers l’avant et parvenant à la porte, il regarda autour de lui et vit des rois et divers notables fortunés de la cité, déjà arrivés, s’étant approchés du seuil et s’y tenant debout.
The dilemma is whether Daśaratha may retract a promised boon when its fulfillment destroys his dearest intention (Rāma’s coronation). The sarga frames the promise as a binding ‘pāśa’ (noose) of satya-dharma, making withdrawal ethically illegitimate despite catastrophic personal consequences.
The chapter teaches that truth and vow-keeping are treated as foundational to dharma and political legitimacy; even the ocean is metaphorically constrained by its boundary in obedience to truth (2.14.6–7). The narrative also warns how rhetorical coercion can weaponize dharma-language to compel outcomes.
Ayodhyā is presented as a ritually prepared civic space—streets sprinkled and decorated, markets thriving, incense and sandal fragrance pervasive—while the coronation is timed to the Pushya-star conjunction. Ritual materials (Ganga water, udumbara seat, throne, fans, umbrella, fire, kuśa grass) function as cultural markers of royal consecration.
Read Valmiki Ramayana in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.