Previous Verse
Next Verse

Ramayana — Ayodhya Kanda, Sarga 14, Shloka 22

सत्यपाशः

Kaikeyi’s Demand and the Noose of the King’s Promise

स्थाप्य राज्ये मम सुतं कृत्वा रामं वनेचरम्।निस्सपत्नां च मां कृत्वा कृतकृत्यो भविष्यसि।।।।

sthāpya rājye mama sutaṃ kṛtvā rāmaṃ vane-caram |

niḥsapatnāṃ ca māṃ kṛtvā kṛta-kṛtyo bhaviṣyasi ||

Ce n’est qu’après avoir établi mon fils sur le trône, fait de Rāma un habitant de la forêt et m’avoir rendue sans rivale, que tu auras accompli ton devoir.

स्थाप्यhaving installed
स्थाप्य:
Purvakala-kriya (पूर्वकाल-क्रिया)
TypeVerb
Rootस्था (धातु)
Formणिच्-प्रेरण (causative: स्थापयति) + क्त्वा-लोप (absolutive); ‘having installed’
राज्येin the kingdom
राज्ये:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootराज्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति (Locative), एकवचन
ममmy
मम:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी, एकवचन
सुतम्son
सुतम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootसुत (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
कृत्वाhaving made
कृत्वा:
Purvakala-kriya (पूर्वकाल-क्रिया)
TypeVerb
Rootकृ (धातु)
Formक्त्वा-प्रत्यय (absolutive)
रामम्Rama
रामम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootराम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
वनेचरम्a forest-dweller
वनेचरम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootवन-चर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; समासः: वने चरति (सप्तमी-तत्पुरुष/उपपद)
निःसपत्नाम्without rivals
निःसपत्नाम्:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootनिः-सपत्न (प्रातिपदिक)
Formअव्ययीभाव (निः = without); स्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; विशेषणम् (qualifying माम्)
and
:
Samuccaya (समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्यय
माम्me
माम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formद्वितीया, एकवचन
कृत्वाhaving made
कृत्वा:
Purvakala-kriya (पूर्वकाल-क्रिया)
TypeVerb
Rootकृ (धातु)
Formक्त्वा-प्रत्यय (absolutive)
कृतकृत्यःhaving fulfilled (your) duty
कृतकृत्यः:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootकृत-कृत्य (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; विशेषणम् (qualifying implied ‘त्वम्’); कर्मधारयः: कृतं कृत्यं येन (one whose duty is done)
भविष्यसिyou will be
भविष्यसि:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootभू (धातु)
Formलृट्-लकार (Future), मध्यमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद

Only after you have installed my son in the kingdom and sent Rama to the forest and made me free from rivals, you shall have your duty fulfiled.

K
Kaikeyī
D
Daśaratha
R
Rāma
B
Bharata (implied as 'my son')
K
kingdom (rājya)
F
forest (vana)

FAQs

It frames how power can misuse the language of duty: Kaikeyī recasts Daśaratha’s dharma (truth to promises) into a program of injustice against Rāma.

Kaikeyī explicitly states her terms: Bharata must be enthroned, and Rāma must be sent to the forest.

Negatively, it highlights the vice of jealousy and political ambition; dharmic kingship is contrasted with self-serving demands.