
The Greatness of Puṣkara: Tripuṣkara Pilgrimage, Sacred Geography, and the Doctrine of Self-Restraint
À la question de Bhīṣma, Pulastya déploie un enseignement sur les tīrtha centré sur Puṣkara : comment les sages ont classé les gués sacrés, qui a établi les lieux majeurs, et comment accomplir le pèlerinage de Tripuṣkara. Il commence par définir la qualification intérieure du pèlerin—dama (maîtrise de soi), véracité, équanimité et refus des dons—comme la condition première d’un voyage saint. Il décrit ensuite la topographie sacrée de Puṣkara : les empreintes de Viṣṇu, le Pañcatīrtha établi par les nāga, l’étendue du tīrtha, le bain prescrit au mois de Caitra et la puissance particulière de Kārtika. S’y rattachent les mérites rituels : śrāddha et tarpaṇa, nourrir les brāhmaṇa, et offrir de l’eau dans des récipients de cuivre. Le chapitre tisse de grands récits purāṇiques : le don des os de Dadhīci pour forger le vajra grâce auquel Indra vainc Vṛtra ; le massacre nocturne des sages par les Kāleya ; et le conseil de Viṣṇu menant Agastya à boire l’océan, permettant aux devas d’anéantir les démons. Brahmā confirme la suprématie de Puṣkara et l’excellence de l’āśrama d’Agastya ; l’enseignement s’achève par une longue exhortation au dama, condamnant l’avidité, les présents royaux impropres et la colère, et affirmant que la vraie récompense du tīrtha est la victoire sur soi-même.
Verse 1
भीष्म उवाच । पुष्करस्य च नंदायाः श्रुतं माहात्म्यमुत्तमं । ऋषिकोटिर्यदायाता पुष्करे मुखदर्शनात्
Bhīṣma dit : J’ai entendu la gloire sacrée suprême de Puṣkara et de Nandā : comment, en contemplant le saint « visage », le lieu le plus éminent de Puṣkara, un crore de ṛṣi s’y rendit jadis.
Verse 2
सर्वैः सुरूपता लब्धा सर्वमेतन्मया श्रुतं । यज्ञोपवीतैर्भक्तानि यानि तानि वदस्व मे
J’ai entendu tout cela : que tous obtinrent la beauté de la forme. Dis-moi maintenant lesquels sont dévots par le port du cordon sacré (yajñopavīta).
Verse 3
कथं तीर्थविभागस्तु कृतस्तैस्सु महात्मभिः । आश्रमे यानि तीर्थानि कृतान्यपि महर्षिभिः
Comment donc ces âmes magnanimes établirent-elles la répartition et l’ordonnance des tīrtha, lieux de pèlerinage sacré ? Et quels tīrtha, au sein des āśrama, furent aussi institués par les grands ṛṣi ?
Verse 4
पदन्यासः कृतः पूर्वं विष्णुना यज्ञपर्वते । नागैस्तत्र पंचतीर्थं कृतं तैस्तु महाविषैः
Autrefois, sur la montagne du Yajña, Viṣṇu posa Ses empreintes. Là, les Nāga, au venin puissant, instituèrent le saint Pañcatīrtha, les « cinq gués sacrés ».
Verse 5
पिंडप्रदानवापी च केन पूर्वं विनिर्मिता । उदङ्मुखी भूमिगता कथं गंगासरस्वती
Qui bâtit d’abord le puits (vāpī) destiné à l’offrande des piṇḍa ? Et comment la Gaṅgā et la Sarasvatī, tournées vers le nord, passèrent-elles sous la terre ?
Verse 6
ब्राह्मणैर्वेदविद्वद्भिः कथं यात्रा त्रिपुष्करे । कर्तव्या यत्फलं तस्या जायते तद्वदस्व मे
Comment les brahmanes savants dans les Veda doivent-ils accomplir le pèlerinage à Tripuṣkara ? Dis-moi aussi quel fruit spirituel en découle.
Verse 7
पुलस्त्य उवाच । प्रश्नभारो महानेष भवता परिकल्पितः । तदेकाग्रमना भूत्वा शृणु तीर्थ महाफलं
Pulastya dit : «Vraiment, le fardeau des questions que tu as posées est grand. Ainsi, l’esprit recueilli, écoute le grand fruit de ce tīrtha sacré».
Verse 8
यस्य हस्तौ च पादौ च मनश्चैव सुसंयतं । विद्यातपश्च कीर्तिश्च स तीर्थफलमश्नुते
Celui dont les mains, les pieds et l’esprit sont bien maîtrisés, pourvu de science, de tapas (austérité) et de bonne renommée, celui-là obtient le fruit des tīrthas.
Verse 9
प्रतिग्रहादुपावृत्तः संतुष्टो येनकेन चित् । अहंकारनिवृत्तश्च स तीर्थफलमश्नुते
Celui qui se détourne d’accepter des dons, se contente de ce qui vient et se tient libre de l’orgueil, celui-là obtient le vrai fruit du pèlerinage.
Verse 10
अक्रोधनश्च राजेंद्र सत्यशीलो दृढव्रतः । आत्मोपमश्च भूतेषु स तीर्थफलमश्नुते
Ô roi, celui qui est sans colère, voué à la vérité, ferme dans ses vœux, et qui voit tous les êtres comme lui-même, celui-là obtient la pleine récompense du pèlerinage.
Verse 11
ऋषीणां परमं गुह्यमिदं भरतसत्तम । पूर्वं यत्र महाराज सत्रे पैतामहे तथा
Ô le meilleur des Bhārata, voici l’enseignement le plus secret des ṛṣi ; jadis, ô grand roi, il fut aussi transmis là, lors du satra ancestral (paitāmaha), la session sacrificielle des aïeux.
Verse 12
यतीनामुग्रतपसां येषां कोटिः समागता । मुखदर्शनमाश्रित्य स्थितास्ते ज्येष्ठपुष्करे
Un crore de yati aux austérités redoutables, rassemblés en ce lieu, demeurent à Jyeṣṭha-Puṣkara, s’appuyant sur la grâce de voir son visage.
Verse 13
सुरूपतां परां लब्ध्वा प्रीतास्ते मुनिसत्तमाः । हर्षेण महताविष्टा ब्रह्मदर्शनकांक्षिणः
Ayant obtenu la beauté suprême de la forme, ces munis d’élite se réjouirent ; saisis d’une grande allégresse, ils aspirèrent au darśana, la vision de Brahmā.
Verse 14
यज्ञोपवीतैस्ते भूमिं माप्य सर्वे चतुर्द्दिशं । कृत्वा तीर्थं विभागं च स्थिता भक्तिपरायणाः
Portant le cordon sacré (yajñopavīta), ils mesurèrent la terre aux quatre directions ; puis, ayant ordonné les divisions des tīrtha, ils demeurèrent inébranlables, voués à la bhakti.
Verse 15
आसन्नश्च ततस्तेषां तदा तुष्टः पितामहः । कोटिं कृत्वा तदा तेषां मानं दृष्ट्वा मनीषिणां
Alors Pitāmaha (Brahmā), satisfait, s’approcha d’eux ; et, ayant considéré l’honneur et l’estime dus à ces sages—comme s’il les comptait par crores—il les reconnut selon cette mesure.
Verse 16
अद्यप्रभृति युष्माकं धर्मवृद्धिर्भविष्यति । इहागत्य नरो यो वै यदंगं प्रथमं जले
Dès ce jour, votre droiture (dharma) s’accroîtra. Et quel que soit le membre que l’homme, venu ici, immerge d’abord dans l’eau—
Verse 17
प्लावविष्यति रूपार्थं रूपिता तीर्थकारिता । भविष्यति न संदेहो योजनायतमंडले
Elle débordera afin que la forme se manifeste; ainsi fut façonnée la puissance qui institue le tīrtha. Sans nul doute, cela adviendra dans un cercle d’une yojana.
Verse 18
अर्धयोजनविस्तारं दीर्घं सार्धं हि योजनम् । एतत्प्रमाणं तीर्थस्य ऋषिकोटिप्रवर्त्तितम्
Sa largeur est d’une demi-yojana, et sa longueur est, en vérité, d’une yojana et demie. Telle est la mesure du tīrtha, établie par un crore de ṛṣi.
Verse 19
अमृतस्येव तृप्येत अपमानस्य योगवित् । विषवच्च जुगुप्सेत संमानस्य सदा द्विजः
Que le connaisseur du yoga se contente du déshonneur comme d’un nectar; et que le deux-fois-né se détourne toujours des honneurs comme d’un poison.
Verse 20
सरस्वती महापुण्या प्रविष्टा ज्येष्ठपुष्करे । तत्रब्रह्मादयो देवा ऋषयः सिद्धचारणाः
La très sainte Sarasvatī entra dans Jyeṣṭha-Puṣkara. Là se tenaient Brahmā et les autres devas, ainsi que des ṛṣi, des Siddha et des Cāraṇa.
Verse 21
अभिगच्छंति राजेंद्र चैत्रशुक्ल चतुर्दशीं । तत्राभिषेकं कुर्वीत पितृदेवार्चने रतः
Ô roi, au quatorzième jour lunaire de la quinzaine claire de Caitra, qu’on s’y rende et qu’on accomplisse l’abhiṣeka, tout entier voué au culte des Ancêtres et des dieux.
Verse 22
गोमेधं च तदाप्नोति कुलं चैव समुद्धरेत् । एवं तीर्थविभागस्तु कृतस्तैस्तु महर्षिभिः
Il obtient le mérite d’un sacrifice gomedha et relève aussi sa lignée. Ainsi fut établie, par ces grands ṛṣi, la répartition des tīrtha, les gués sacrés.
Verse 23
पितॄन्देवांश्च सन्तर्प्य विष्णुलोके महीयते । तत्र स्नात्वा भवेन्मर्त्यो विमलश्चन्द्रमा यथा
Après avoir comblé les Ancêtres et les dieux, il est honoré dans le monde de Viṣṇu. En s’y baignant, le mortel devient sans tache, tel la lune lorsqu’elle est pure.
Verse 24
ब्रह्मलोकमवाप्नोति गतिं च परमां व्रजेत् । नृलोके देवदेवस्य तीर्थं त्रैलोक्यविश्रुतम्
Il atteint le Brahmaloka et s’avance vers la condition suprême. Dans le monde des hommes se trouve un tīrtha du Dieu des dieux, renommé dans les trois mondes.
Verse 25
पुष्करं नाम विख्यातं महापातकनाशनम् । दशकोटिसहस्राणि तीर्थानां वै महीपते
Ô roi, Pushkara est célèbre de nom comme destructeur des grands péchés ; en vérité, il renferme des dizaines de milliers de crores de tīrtha.
Verse 26
सान्निध्यं पुष्करे येषां त्रिसन्ध्यं कुलनन्दन । आदित्या वसवो रुद्रास्साध्याश्च स मरुद्गणाः
Ô joie de ta lignée, pour ceux qui, à Puṣkara, accomplissent les trois Sandhyā quotidiennes, les Āditya, les Vasu, les Rudra, les Sādhya et les troupes des Marut demeurent tout proches, en constante présence.
Verse 27
गन्धर्वाप्सरसश्चैव नित्यं सन्निहिता विभोः । यत्र देवास्तपस्तप्त्वा दैत्या ब्रह्मर्षयस्तथा
Là, ô Puissant, les Gandharva et les Apsaras sont sans cesse présents : en ce lieu les dieux ont pratiqué les austérités (tapas), et de même les Daitya, ainsi que les Brahmarṣi, sages voyants divins.
Verse 28
दिव्य योगा महाराज पुण्येन महतान्विताः । मनसाप्यभिकामस्य पुष्कराणि मनस्विनः
Ô grand roi, les saints Puṣkara, dotés d’un mérite sublime et d’une puissance yogique divine, exaucent les vœux des justes, fût-ce par la seule intention de l’esprit.
Verse 29
पूयन्ते सर्वपापानि नाकपृष्ठे स मोदते । तस्मिंस्तीर्थे महाराज नित्यमेव पितामहः
Tous les péchés sont purifiés, et l’on se réjouit sur le plan céleste. Ô grand roi, en ce tīrtha sacré le Grand-Père, Brahmā, demeure véritablement à jamais.
Verse 30
उवास परमप्रीतो देवदानवसम्मतः । पुष्करेषु महाराज देवास्सर्षिपुरोगमाः
Ô grand roi, il demeura à Puṣkara dans une joie suprême, honoré des dieux comme des Dānava ; et les dieux, précédés des ṛṣi, y restèrent eux aussi.
Verse 31
सिद्धिं च समनुप्राप्ताः पुण्येन महतान्विताः । तत्राभिषेकं यः कुर्यात्पितृदेवार्चने रतः
Eux aussi parviennent à l’accomplissement, pourvus d’un grand mérite. Quiconque, voué au culte des Pitṛs et des Devas, y accomplit l’ablution sacrée—
Verse 32
अश्वमेधाद्दशगुणं प्रवदंति मनीषिणः । अप्येकं भोजयेद्विप्रं पुष्करारण्यमाश्रितः
Les sages proclament que cela vaut dix fois le mérite du sacrifice de l’Aśvamedha : ne fût-ce que nourrir un seul brāhmaṇa, en demeurant dans la forêt sacrée de Puṣkara.
Verse 33
अन्नेन तेन संप्रीता कोटिर्भवति पूजिता । तेनासौ कर्मणा भीष्म प्रेत्य चेह च मोदते
Par ce don de nourriture, une multitude innombrable est satisfaite et honorée. Par ce même acte, ô Bhīṣma, il se réjouit ici-bas et aussi après la mort.
Verse 34
शाकैर्मूलैः फलैर्वापि येन वा वर्त्तयेत्स्वयम् । तद्वै दद्याद्ब्राह्मणाय श्रद्धावाननसूयकः
De ce dont on vit soi-même—légumes, racines, fruits, ou quoi que ce soit—qu’on l’offre tel quel à un brāhmaṇa, avec foi et sans malveillance.
Verse 35
तेनैव प्राप्नुयात्प्राज्ञो हयमेधफलं नरः । ब्राह्मणः क्षत्रियो वैश्यः शूद्रो वा राजसत्तम
Par ce seul moyen, l’homme avisé obtient le fruit de l’Aśvamedha, qu’il soit brāhmaṇa, kṣatriya, vaiśya ou śūdra, ô meilleur des rois.
Verse 36
पैतामहं सरः पुण्यं पुष्करं नाम नामतः । वैखानसानां सिद्धानां मुनीनां पुण्यदं हि यत्
Il est un lac saint et très pur nommé Puṣkara, renommé comme « paitāmaha », lié au Grand-Père Brahmā. Il confère le mérite aux sages Vaikhānasa, aux Siddha et aux muni.
Verse 37
सरस्वती पुण्यतमा यस्माद्याता महार्णवम् । आदिदेवो महायोगी यत्रास्ते मधुसूदनः
Du lieu d’où la très sainte Sarasvatī s’est écoulée vers le grand océan, là demeure Madhusūdana, le Seigneur primordial, le grand Yogin.
Verse 38
ख्यात आदिवराहेति नाम्ना त्रिदशपूजितः । हीनवर्णाश्च ये वर्णास्तीर्थे पैतामहे गताः
Il est renommé sous le nom d’« Ādi-Varāha » et il est vénéré par les dieux. Et même les groupes tenus pour « inférieurs », lorsqu’ils vont au Paitāmaha-tīrtha, y reçoivent relèvement et bienfait.
Verse 39
न वियोनिं व्रजंत्येते स्नात्वा तीर्थे महात्मनः । कार्तिक्यां च विशेषेण योभिगच्छेत्तु पुष्करं
Ô âme magnanime, ceux qui se baignent dans un tīrtha ne tombent pas dans une matrice funeste. Et plus encore au mois de Kārtika, surtout pour celui qui se rend à Puṣkara.
Verse 40
फलं तत्राक्षयं तस्य भवतीत्यनुशुश्रुम । सायंप्रातः स्मरेद्यस्तु पुष्कराणि कृतांजलि
Nous avons entendu que le fruit obtenu là-bas devient impérissable. Celui qui, les mains jointes, se souvient des Puṣkara le soir et à l’aurore, obtient ce mérite infaillible.
Verse 41
उपस्पृष्टं भवेत्तेन सर्वतीर्थे तु कौरव । जन्मप्रभृति यत्पापं स्त्रियो वा पुरुषस्य वा
Ô Kaurava, par cet acte on devient comme purifié par le contact de tous les tīrthas; tout péché amassé depuis la naissance—qu’il soit d’une femme ou d’un homme—est effacé.
Verse 42
पुष्करे स्नानमात्रेण सर्वमेतत्प्रणश्यति । यथासुराणां प्रवरः सर्वेषां तु पितामहः
Par le seul bain à Puṣkara, tout cela est anéanti—de même que le plus éminent des Asuras est pourtant l’aïeul de tous.
Verse 43
तथैव पुष्करं तीर्थं तीर्थानामादिरुच्यते । त द्दृष्ट्वा दशवर्षाणि पुष्करे नियतः शुचिः
De même, le tīrtha sacré nommé Puṣkara est dit le premier de tous les tīrthas. L’ayant contemplé, qu’on demeure à Puṣkara dix ans, maître de soi et pur.
Verse 44
क्रतून्सर्वानवाप्नोति ब्रह्मलोकं स गच्छति । यस्तु वर्षशतं पूर्णमग्निहोत्रमुपासते
Il obtient le fruit entier de tous les rites sacrificiels et gagne le monde de Brahmā—quiconque, selon la règle, entretient l’Agnihotra durant cent années accomplies.
Verse 45
कार्तिकीं वा वसेदेकां पुष्करे सममेव तु । पुष्करे दुष्करो होमः पुष्करे दुष्करं तपः
Ou bien, qu’on demeure à Puṣkara ne fût-ce qu’un seul mois de Kārtika. En vérité, à Puṣkara il est ardu d’accomplir les oblations du homa, et à Puṣkara il est ardu d’entreprendre l’austérité (tapas).
Verse 46
पुष्करे दुष्करं दानं वासश्चैव सुदुष्करः । ब्राह्मणो वेदविद्वांस्तु गत्वा वै ज्येष्ठपुष्करं
À Puṣkara, il est difficile de faire l’aumône, et plus difficile encore d’y demeurer. Pourtant, un brāhmaṇa versé dans les Veda, étant allé vraiment à Jyeṣṭha-Puṣkara, le Puṣkara suprême, (…)
Verse 47
स्नानाद्भवेन्मोक्षभागी श्राद्धेन पितृतारकः । नाममात्रोपि यो विप्रो गत्वा संध्यामुपासते
Par le bain sacré, on devient digne d’une part de délivrance; par le śrāddha, on devient le libérateur des ancêtres. Même un brāhmaṇa brāhmaṇa seulement de nom—s’il s’y rend et vénère à la sandhyā, l’office du crépuscule—(acquiert du mérite).
Verse 48
वर्षाणि द्वादशैवेह तेन संध्या ह्युपासिता । भवेत्तु नात्र संदेहः पुरा प्रोक्तं स्वयंभुवा
Durant douze années en ce lieu, il pratiqua assurément l’adoration de la Sandhyā. Qu’il en soit ainsi—il n’y a nul doute—car cela fut jadis proclamé par Svayambhū (Brahmā) lui-même.
Verse 49
सावित्री कथितो दोषः कुले तस्य न जायते । या पत्नी ददते भर्तुः संध्योपास्तिं करिष्यतः
La faute liée au rite de Sāvitrī ne naît pas dans la lignée de cet homme dont l’épouse apporte son soutien à son mari lorsqu’il s’apprête à accomplir l’adoration de la Sandhyā.
Verse 50
करकेण तु ताम्रेण तोयं मुक्ता दिवं व्रजेत् । ब्रह्मलोकमनुप्राप्य तिष्ठति ब्रह्मणो दिनं
Mais celui qui offre de l’eau au moyen d’un vase de cuivre s’en va au ciel; et, parvenu à Brahmaloka, il y demeure pour la durée d’un jour de Brahmā.
Verse 51
तेनापि द्वादशाब्दानि संध्योपास्ता न संशयः । भवेत्समीपगा पत्नी कुर्वतः पितृतर्पणं
Par cet acte même, le culte de la Sandhyā est tenu pour accompli durant douze années, sans aucun doute. Quand on offre le pitṛ-tarpaṇa aux ancêtres, l’épouse doit demeurer tout près.
Verse 53
दक्षिणां दिशमास्थाय गायत्र्या राजसत्तम । पितॄणां परमा तृप्तिः क्रियते द्वादशाब्दिकी
Ô le meilleur des rois, en se tournant vers le sud et en récitant la Gāyatrī, on procure aux pitṛs la satisfaction suprême, qui dure douze années.
Verse 54
युगसहस्रं पिण्डेन श्राद्धेनानन्त्यमश्नुते । एतदर्थं हि विद्वांसः कुर्वंते दारसंग्रहं
En offrant le piṇḍa dans le rite de śrāddha, on obtient un mérite impérissable pour mille yuga. C’est bien pour cela que les sages embrassent le mariage et la vie de maison.
Verse 55
तीर्थे गत्त्वा प्रदास्यामः पिंडान्वै श्राद्धपूर्वकं । तेषां पुत्रा धनं धान्यमविच्छिन्ना च संततिः
Étant allés au tīrtha sacré, nous offrirons les piṇḍa, précédés des rites de śrāddha. Pour eux, il y aura des fils, des richesses, des grains et une lignée ininterrompue.
Verse 56
भवेद्वै नात्र संदेह एतदाह पितामहः । तर्पयित्वा पितॄन्देवानग्निष्टोमफलं लभेत्
Oui, il n’y a aucun doute à ce sujet—ainsi parla le Pitāmaha (Brahmā) : après avoir comblé les pitṛs et les devas par des offrandes, on obtient un fruit égal à celui du sacrifice Agniṣṭoma.
Verse 57
आश्रमानपि ते वच्मि शृणुष्वैकमना नृप । अगस्त्येन कृतश्चात्र आश्रमो देवसंमितः
Je te dirai aussi les āśramas ; écoute d’un esprit unifié, ô roi. Ici même se trouve un āśrama établi par Agastya, vénéré comme s’il était divin.
Verse 58
सप्तर्षीणां पुरा चात्र आश्रमो देवसम्मतः । ब्रह्मर्षीणां तथा चात्र मनूनां परमस्तथा
Autrefois, il y eut ici un āśrama des Sept Ṛṣi, vénéré par les devas. De même, un āśrama des brahmarṣi s’y trouvait, ainsi qu’un autre, suprême, lié aux Manu.
Verse 59
नागानां च पुरी रम्या यज्ञपर्वतरोधसि । अगस्त्यस्य महाराज प्रभावममितात्मनः
Et il est une cité charmante des Nāga sur le flanc du mont Yajña. Ô grand roi, entends la puissance majestueuse d’Agastya, à l’âme sans mesure.
Verse 60
कथयामि समासेन शृणु त्वं सुसमाहितः । पूर्वं कृतयुगे भीष्म दानवा युद्धदुर्मदाः
Je te le dirai en bref ; écoute avec une attention parfaite. Dans l’antique Kṛta Yuga, ô Bhīṣma, les Dānava étaient enflés de l’orgueil de la guerre.
Verse 61
कालेया इति विख्याता गणाः परमदारुणाः । ते तु वृत्रं समाश्रित्य देवान्हंतुं समुद्यताः
Il y avait des cohortes appelées les Kāleya, d’une terreur extrême. S’étant placées sous la protection de Vṛtra, elles se levèrent, résolues à tuer les devas.
Verse 62
ततो देवाः समुद्विग्ना ब्रह्माणमुपतस्थिरे । कृतांजलींस्तु तान्सर्वान्परमेष्ठीत्युवाच ह
Alors les dieux, grandement troublés, s’approchèrent de Brahmā. Et Parameṣṭhī (Brahmā), s’adressant à tous tandis qu’ils se tenaient les mains jointes, parla.
Verse 63
विदितं मे सुराः सर्वं यद्वः कार्यं चिकीर्षितं । तमुपायं प्रवक्ष्यामि यथा वृत्रं वधिष्यथ
Ô dieux, je sais pleinement l’œuvre que vous désirez accomplir. Je vous dirai le moyen par lequel vous pourrez abattre Vṛtra.
Verse 64
दधीचिरिति विख्यातो महानृषिरुदारधीः । तं गत्वा सहितास्सर्वे वरं च प्रतियाचत
Il y avait un grand ṛṣi, renommé sous le nom de Dadhīci, noble d’esprit et vaste d’intelligence. S’étant rendus auprès de lui tous ensemble, ils lui demandèrent une faveur.
Verse 65
स वो दास्यति धर्मात्मा सुप्रीतेनांतरात्मना । स वाच्यः सहितैः सर्वैर्भवद्भिर्जयकांक्षिभिः
Cet être à l’âme droite vous l’accordera, le cœur intérieurement réjoui. Ainsi, vous tous qui aspirez à la victoire, approchez-vous ensemble et adressez-vous à lui.
Verse 66
स्वान्यस्थीनि प्रयच्छस्व त्रैलोक्यहितकांक्षया । स शरीरं समुत्सृज्य स्वान्यस्थीनि प्रदास्यति
«Offre tes propres os, dans le désir du bien des trois mondes. Lui, renonçant à son corps, donnera ses propres os.»
Verse 67
तस्यास्थिभिर्महाघोरं वज्रं संक्रियतां दृढं । महच्छत्रुहनं दिव्यं तदस्त्रमशनिः स्मृतं
De ses os, qu’on façonne un Vajra puissant et très redoutable, ferme et incassable ; une arme divine qui abat les grands ennemis. Cette arme est appelée Aśani, le foudre.
Verse 68
तेन वज्रेण वै वृत्रं वधिष्यति शतक्रतुः । एतद्वः सर्वमाख्यातं तस्मात्सर्वं विधीयतां
Par ce Vajra, assurément, Śatakratu (Indra) mettra à mort Vṛtra. Tout cela vous a été pleinement exposé ; dès lors, que tout soit accompli selon le rite.
Verse 69
एवमुक्तास्ततो देवा अनुज्ञाप्य पितामहं । शतक्रतुं पुरस्कृत्य दधीचेराश्रमं ययुः
Ainsi exhortés, les dieux prirent congé de Pitāmaha (Brahmā) ; puis, plaçant Śatakratu (Indra) à leur tête, ils se rendirent à l’ermitage de Dadhīci.
Verse 70
सरस्वत्याः परे पारे नानाद्रुमलतावृतं । षट्पदोद्गीतनिनदैरुद्घुष्टं सामगैरिव
Sur l’autre rive de la Sarasvatī se trouvait un lieu couvert d’arbres et de lianes variés, retentissant du bourdonnement chanté des abeilles, comme s’il était clamé par des chanteurs du Sāma-Véda.
Verse 71
पुंस्कोकिलरवोन्मिश्रं जीवं जीवकनादितम् । महिषैश्च वराहैश्च सृमरैश्चमरैरपि
Il était rempli des cris des coucous mâles, et retentissait des appels des oiseaux jīva et jīvaka ; on y trouvait aussi des buffles, des sangliers, des antilopes et des cerfs chamara.
Verse 72
तत्रतत्रानुचरितैः शार्दूलभयवर्जितैः । करेणुभिर्वारणैश्च प्रभिन्नकरटामुखैः
Là et là, on voyait des éléphants allant à leur gré, sans crainte des tigres : femelles et mâles, le visage empreint du suc d’ivresse s’écoulant de leurs tempes.
Verse 73
स्वरोद्गारैश्च क्रीडद्भिः समंतादनुनादितं । सिंहव्याघ्रैर्महानादं नदद्भिरनुनादितं
Tout autour retentissaient les cris des êtres qui jouaient ; et l’écho répondait encore aux puissants rugissements des lions et des tigres qui tonnaient.
Verse 74
मयूरैश्चापि संलीनैर्गुहाकंदरवासिभिः । तेषु तेषु च कुंजेषु नादितं सुमनोरमं
Et là, des paons blottis, habitants des grottes et des anfractuosités rocheuses, emplissaient ces nombreux bosquets de cris d’une douceur exquise.
Verse 75
त्रिविष्टपसमप्रख्यं दधीच्याश्रममागमन् । तत्रापश्यन्दधीचिं तं दिवाकरसमप्रभम्
Ils parvinrent à l’āśrama de Dadhīci, éclatant tel Svarga ; et là ils virent le sage Dadhīci, rayonnant d’une splendeur pareille au Soleil.
Verse 76
जाज्वल्यमानं वपुषा यथा लक्ष्म्या चतुर्भुजम् । तस्य पादौ सुरा राजन्नभिवंद्य प्रणम्य च । अयाचंत वरं सर्वे यथोक्तं परमेष्ठिना
Son corps flamboyait de splendeur, tel un Seigneur à quatre bras paré de Lakṣmī. Après s’être inclinés et avoir vénéré ses pieds, ô Roi, tous les devas demandèrent une grâce, selon l’injonction de Parameṣṭhin (Brahmā).
Verse 77
ततो दधीचिः परमप्रतीतः सुरोत्तमांस्तानिदमित्युवाच । करोमि यद्वो हितमद्य देवाः स्वं वापि देहं त्वहमुत्सृजामि
Alors Dadhīci, illustre par-dessus tous, dit à ces dieux les plus éminents : «Aujourd’hui, ô Devas, j’accomplirai ce qui est pour votre bien ; j’abandonnerai même mon propre corps.»
Verse 78
तानेवमुक्त्वा द्विपदां वरिष्ठः प्राणांस्ततोऽसौ सहसोत्ससर्ज । सुरास्तदस्थीनि सवासवास्ते यथोपयोगं जगृहुः स्म तस्य
Après leur avoir ainsi parlé, le meilleur des bipèdes abandonna soudain son souffle vital. Les dieux, avec Vāsava (Indra), recueillirent ses os selon l’usage auquel ils étaient destinés.
Verse 79
प्रहृष्टरूपाश्च जयाय देवास्त्वष्टारमासाद्य तमर्थमूचुः । त्वष्टा तु तेषां वचनं निशम्य प्रहृष्टरूपः प्रयतः प्रयत्नात्
Dans la joie et tendus vers la victoire, les dieux s’approchèrent de Tvaṣṭṛ et lui exposèrent leur requête. Tvaṣṭṛ, ayant entendu leurs paroles, s’en réjouit et—prudent et résolu—se mit à l’œuvre avec un effort sincère.
Verse 80
चकार वज्रं भृशमुग्रवीर्यं कृत्वा च शस्त्रं तमुवाच हृष्टः । अनेन शस्त्रप्रवरेण देव भस्मीकुरुष्वाद्य सुरारिमुग्रं
Il façonna le vajra, la foudre, d’une puissance farouche ; puis, ayant créé cette arme suprême, il dit avec joie : «Ô Deva, par cette arme la plus excellente, réduis aujourd’hui en cendres le redoutable ennemi des dieux.»
Verse 81
ततो हतारिः सगणः सुखं त्वं प्रशाधि कृत्स्नं त्रिदिवं दिविष्ठः । त्वष्ट्रा तथोक्तस्तु पुरंदरश्च वज्रं प्रहृष्टः प्रयतो ह्यगृह्णात्
Alors, l’ennemi et ses troupes une fois abattus, toi—ô le meilleur des dieux—règne en paix sur tout le ciel. Ainsi exhorté par Tvaṣṭṛ, Purandara (Indra), joyeux et recueilli, saisit le vajra.
Verse 82
ततः स वज्रेणयुतो दैवतैरभिपूजितः । आससाद ततो वृत्रं स्थितमावृत्य रोदसी
Alors lui—armé du vajra et honoré par les dieux—s’avança. Puis il fit face à Vṛtra, qui se tenait là, enveloppant le ciel et la terre.
Verse 83
कालकेयैर्महाकायैस्समंतादभिरक्षितं । समुद्यत प्रहरणैः सशृंगैरिव पर्वतैः
Il était gardé de toutes parts par les Kālakeya, aux corps gigantesques, l’entourant, armes levées, tels des montagnes aux sommets altiers.
Verse 84
ततो युद्धं समभवद्देवानां सह दानवैः । मुहूर्तं भरतश्रेष्ठ लोकत्रासकरं महत्
Alors s’éleva un combat entre les dieux et les Dānava, immense et terrifiant pour les mondes, durant un bref moment, ô meilleur des Bhārata.
Verse 85
उद्यतैः प्रतिसृष्टानां खड्गानां वीरबाहुभिः । आसीत्सुतुमुलः शब्दः शरीरैरभिपाटितैः
Quand les héros aux bras puissants levaient et lançaient leurs épées les uns contre les autres, un fracas des plus tumultueux s’éleva, né des corps frappés et abattus.
Verse 86
शिरोभिः प्रपतद्भिश्चाप्यंतरिक्षान्महीतलं । तालैरिव महीपाल वृतं तैरेव दृश्यते
Ô roi, avec les têtes tombant du ciel sur la terre, le sol semblait en être couvert, comme s’il était ceint de palmiers.
Verse 87
ते हेमकवचा भूत्वा कालेयाः परिघायुधाः । त्रिदशानभ्यवर्तन्त दावदग्धा इव द्रुमाः
Alors les Kāleyas, revêtus d’armures d’or et brandissant des massues de fer, s’avancèrent contre les dieux, tels des arbres noircis par l’incendie de la forêt.
Verse 88
तेषां वेगवतां वेगं सहितानां प्रधावताम् । न शेकुः सहिताः सोढुं भग्नास्ते प्राद्रवन्भयात्
Incapables de soutenir l’élan de ces rapides guerriers qui chargeaient d’un seul mouvement, ils furent brisés et, saisis de peur, s’enfuirent.
Verse 89
तान्दृष्ट्वा द्रवतो भीतान्सहस्राक्षः पुरंदरः । वृत्रं च वर्द्धमानं तु कश्मलं महदाविशत्
Les voyant fuir, saisis d’effroi, Sahasrākṣa (Indra), le Pourfendeur des cités, fut envahi d’un grand abattement, d’autant que Vṛtra ne cessait de croître en puissance.
Verse 90
तं शक्रं कश्मलाविष्टं दृष्ट्वा विष्णुः सनातनः । स्वतेजो व्यदधाच्छक्रे बलमस्य विवर्धयन्
Voyant Śakra (Indra) envahi de trouble et d’affliction, l’éternel Viṣṇu lui transmit sa propre énergie divine, augmentant ainsi la force d’Indra.
Verse 91
विष्णुनाप्यायितं शक्रं दृष्ट्वादे वगणास्तदा । सर्वे तेजस्समादध्युस्तथा ब्रह्मर्षयोऽमलाः
Voyant Indra ranimé par Viṣṇu, les cohortes des dieux rassemblèrent alors toute leur splendeur ; de même firent les brahmarṣis sans tache.
Verse 92
स समाप्यायितः शक्रो विष्णुना दैवतैः सह । ऋषिभिश्च महाभागैर्बलवान्समपद्यत
Ainsi, fortifié et ranimé par Viṣṇu—avec les dieux—et par les ṛṣi très fortunés, Śakra (Indra) redevint puissant une fois encore.
Verse 93
ज्ञात्वा बलस्थं त्रिदशाधिपं तं ननाद वृत्रस्सुमहानि नादम् । तस्य प्रणादेन धरा दिशश्च खं द्यौर्नगाश्चेति चचाल सर्वं
Sachant que le seigneur des dieux se tenait ferme dans sa force, Vṛtra poussa un rugissement immense. Par la puissance de ce fracas, la terre, les directions, le ciel, les cieux et les montagnes—oui, tout—fut ébranlé.
Verse 94
ततो महेंद्रः परमाभितप्तः श्रुत्वा रवं घोरतरं महांतम् । भयेन मग्नस्त्वरितं मुमोच वज्रं महान्तं खलु तस्य शीर्षे
Alors Mahendra (Indra), profondément tourmenté, entendant ce rugissement immense et plus terrible encore, fut submergé de peur et lança promptement son grand vajra sur sa tête.
Verse 95
स शक्रवज्राभिहतः पपात महास्वनः कांचनमाल्यधारी । यथा महाशैलवरः पुरस्तात्स मंदरो विष्णुकरात्प्रमुक्तः
Frappé par le vajra de Śakra, celui dont le rugissement était immense, portant une guirlande d’or, tomba—comme jadis tomba la grande montagne Mandara, lâchée de la main de Viṣṇu aux yeux de tous.
Verse 96
तस्मिन्हते दैत्यवरे भयार्तः शक्रः प्रदुद्राव सरः प्रवेष्टुं । वज्रं च मेने स्वकरात्प्रमुक्तं वृत्रं भयाच्चैव हतं न पश्यति
Quand ce chef des daityas eut été tué, Śakra, accablé de peur, s’enfuit pour entrer dans le lac. Il crut que le vajra avait glissé de sa propre main et, de frayeur, ne vit même pas que Vṛtra était mort.
Verse 97
सर्वे च देवा मुदिताः प्रहृष्टाः सहर्षयश्चैनमथो स्तुवंति । शेषांश्च दैत्यांस्त्वरितं समेत्य जघ्नुः सुरा वृत्रवधाभितप्तान्
Tous les devas, dans la joie et l’allégresse, avec les rishis, le célébrèrent alors. Puis les suras, s’assemblant promptement, abattirent les démons restants, bouleversés et accablés par la mise à mort de Vṛtra.
Verse 98
ते वध्यमानास्त्रिदशैस्तदानीं महासुरा वायुसमानवेगाः । समुद्रमेवाविविशुर्भयार्ताः प्रविश्य चैवोदधिमप्रमेयम्
Alors ces grands asuras, frappés par les Tridaśas et rapides comme le vent, pénétrèrent dans l’océan même, saisis d’effroi ; oui, ils plongèrent dans la mer incommensurable.
Verse 99
झषाकुलं रत्नसमाकुलं च तदा स्म मंत्रं सहिताः प्रचक्रुः । तत्र स्म केचिन्मतिनिश्चयज्ञास्तांस्तानुपायान्परिचिंतयंतः
Alors, voyant les eaux foisonnantes de poissons et jonchées de joyaux, ils se concertèrent et commencèrent à former un dessein. Là, certains d’entre eux, maîtres d’un jugement assuré, envisageaient divers moyens et stratagèmes.
Verse 100
भयार्दिता देवनिकायतप्तास्त्रैलोक्यनाशाय मतिं प्रचक्रुः । तेषां तु तत्र क्षयकालयोगाद्घोरामतिश्चिंतयतां बभूव
Accablées par la peur et la détresse, les cohortes des devas formèrent la résolution de détruire les trois mondes. Mais alors, par la conjonction du temps voué à la dissolution, une intention terrible naquit en ceux qui délibéraient là.
Verse 101
ये संति विद्यातपसोपपन्नास्तेषां विनाशः प्रथमं च कार्यः । लोकाश्च सर्वे तपसा ध्रियंते तस्मात्त्वरध्वं तपसः क्षयाय
Ceux qui sont pourvus de connaissance et de tapas : que leur destruction soit entreprise d’abord. Car tous les mondes sont soutenus par l’austérité ; hâtez-vous donc de faire dépérir et s’épuiser le tapas.
Verse 102
ये संति केचिद्धि वसुंधरायां तपस्विनो धर्मविदश्च तज्ज्ञाः । तेषां वधश्चक्रियतां हि क्षिप्रं तेषु प्रणष्टेषु जगद्विनष्टम्
Ceux qui vivent sur cette terre—ascètes, connaisseurs du dharma et véritables experts en celui-ci—que leur mise à mort soit accomplie sans délai ; car lorsqu’ils périssent, le monde lui-même est détruit.
Verse 103
एवं हि सर्वे गतबुद्धिभावा जगद्विनाशे परमप्रहृष्टाः । दुर्गंसमाश्रित्य महोर्मिमंतं रत्नाकरं वारुणमालयं स्म
Ainsi, tous—ayant perdu la raison—se réjouirent au plus haut point de la ruine du monde ; puis, s’abritant dans une forteresse, ils pénétrèrent dans l’océan aux joyaux, demeure de Varuṇa, gonflé de vagues puissantes.
Verse 104
समुद्रं ते समासाद्य वारुणं त्वंभसां निधिं । कालेयास्समपद्यंत त्रैलोक्यस्य विनाशने
Parvenus à l’océan—trésor des eaux de Varuṇa—les Kāleyas s’appliquèrent à la destruction des trois mondes.
Verse 105
ते रात्रौ समभिक्रुद्धा बभक्षुस्तांस्तदा मुनीन् । आश्रमेषु च ये संति पुण्येष्वायतनेषु च
La nuit, saisis de fureur, ils dévorèrent alors ces munis, même ceux qui demeuraient dans les āśramas et dans les sanctuaires saints.
Verse 106
वसिष्ठस्याश्रमे विप्रा भक्षितास्तैर्दुरात्मभिः । अशीतिः शतमष्टौ च वने चान्ये तपस्विनः
Dans l’āśrama de Vasiṣṭha, les brāhmanes furent dévorés par ces êtres à l’âme mauvaise ; et, dans la forêt, quatre-vingt-huit autres ascètes également.
Verse 107
च्यवनस्याश्रमं गत्वा पुण्यं द्विजनिषेवितम् । फलमूलाशनानां हि मुनीनां भक्षितं शतं
Étant allé à l’āśrama de Cyavana, saint et fréquenté par les deux-fois-nés, là cent parts furent mangées par les munis qui se nourrissent de fruits et de racines.
Verse 108
एवं रात्रौ स्म कुर्वंतो विविशुश्चार्णवं दिवा । भरद्वाजाश्रमं गत्वा नियता ब्रह्मचारिणः
Ainsi, agissant la nuit et entrant dans l’océan le jour, ces brahmacārins, fermes dans la discipline, allèrent à l’āśrama de Bharadvāja.
Verse 109
वाताहारांबुभक्षाश्च विंशतिश्च निषूदिताः । एवं क्रमेण भक्षार्थं मुनीनां दानवास्तदा
Vingt furent mis à mort : les uns vivant d’air, les autres ne se nourrissant que d’eau. Ainsi, pas à pas, les Dānavas d’alors allaient pour dévorer les munis.
Verse 110
निशायां पर्यधावंत शक्ता भुजबलाश्रयात् । कालेन महता ते वै जघ्नुर्मुनिगणान्बहून्
La nuit, ils couraient çà et là, s’appuyant sur la force de leurs bras; et au long du temps, en vérité, ils tuèrent de nombreux groupes de munis.
Verse 111
न चैतानवबुध्यंत मनुजा मनुजाधिप । निस्वाध्यायवषट्कारं नष्टयज्ञोत्सवक्रियम्
Et les hommes, ô seigneur des hommes, ne comprirent point ces choses; car l’étude des Veda et l’acclamation vaṣaṭ avaient cessé, et les rites des yajña ainsi que les fêtes étaient tombés en ruine.
Verse 112
जगदासीन्निरुत्साहं कालेयभयपीडितं । एवं प्रक्षीयमाणास्ते मानवा मनुजेश्वर
Le monde était sans ardeur, accablé par la crainte des Kāleyas. Ainsi, ô seigneur des hommes, ces humains s’usaient et dépérissaient sans cesse.
Verse 113
आत्मत्राणपरा भीताः प्राद्रवंस्तु दिशो दश । केचिद्गुहां प्रविविशुर्विकीर्णाश्चापरे द्विजाः
Terrifiés, ne songeant qu’à se sauver, ils s’enfuirent vers les dix directions. Certains des dvijas se réfugièrent dans des grottes, tandis que d’autres furent dispersés.
Verse 114
अपरे च भयोद्विग्ना भयात्प्राणान्समत्यजन् । केचित्तत्र महेष्वासाः शूराः परमदर्पिताः
D’autres, bouleversés par l’effroi, renoncèrent à la vie même sous l’emprise de la peur. Pourtant, il s’y trouvait aussi de puissants archers : des héros, fiers et vaillants à l’excès.
Verse 115
मार्गमाणाः परं यत्नंदानवानांप्रचक्रिरे । नचैताननुजग्मुस्ते समुद्रं समुपाश्रितान्
Avec l’effort le plus extrême, ils s’employèrent à traquer les Dānavas. Mais ils ne les poursuivirent pas, car ceux-ci avaient pris refuge dans l’océan.
Verse 116
शमं न जग्मुः परममाजग्मुः क्षयमेव च । जगत्प्रशमने जाते नष्टयज्ञोत्सवक्रिये
Ils n’atteignirent point la paix ; au contraire, ils ne parvinrent qu’à la ruine complète. Lorsque l’apaisement du monde advint, les rites du yajña et les fêtes sacrées avaient disparu.
Verse 117
आजग्मुः परमोद्विग्नास्त्रिदशा मनुजेश्वर । समेत्य समहेंद्रास्तु भयान्मंत्रं प्रचक्रिरे
Ô seigneur des hommes, les dieux —les Trente-trois—, profondément troublés, se rassemblèrent ; réunis avec Indra, par crainte ils élaborèrent un mantra de protection.
Verse 118
नारायणं पुरस्कृत्य वैकुंठमपराजितम् । ततो देवास्समेतास्ते तदोचुर्मधुसूदनम्
Plaçant à leur tête Nārāyaṇa, l’invaincu Seigneur de Vaikuṇṭha, les dieux se réunirent, puis s’adressèrent à Madhusūdana.
Verse 119
त्वं नः स्रष्टा च गोप्ता च भर्ता च जगतः प्रभो । त्वया सृष्टं जगत्सर्वं यच्चेंगं यच्च नेङ्गति
Tu es notre créateur, notre protecteur et notre soutien, ô Seigneur de l’univers. Par toi fut créé ce monde entier : ce qui se meut et ce qui ne se meut pas.
Verse 120
त्वया भूमिः पुरा नष्टा समुद्रात्पुष्करेक्षण । वाराहं रूपमास्थाय जगदर्थे समुद्धृता
Ô toi aux yeux de lotus, lorsque jadis la Terre fut perdue dans l’océan, tu pris la forme de Varāha, le Sanglier, et tu la relevas pour le bien du monde.
Verse 121
आदिदैत्यो महावीर्यो हिरण्यकशिपुः पुरा । नारसिंहं वपुः कृत्वा सूदितः पुरुषोत्तम
Dans les temps anciens, le Daitya primordial et vaillant, Hiraṇyakaśipu, fut mis à mort par l’Être suprême, qui prit la forme de Narasiṃha.
Verse 122
अवध्यः सर्वभूतानां बलिश्चापि महासुरः । वामनं वपुरास्थाय त्रैलोक्याद्भ्रंशितस्त्वया
Bali aussi —le grand Asura, invincible pour tous les êtres— fut précipité hors des trois mondes par toi, lorsque tu pris la forme de Vāmana.
Verse 123
असुरः सुमहेष्वासो जंभ इत्यभिविश्रुतः । यज्ञक्षोभकरः क्रूरस्त्वमरैर्विनिपातितः
Il y eut un Asura, renommé sous le nom de Jambha, archer d’une force immense—cruel et troubleur des yajñas—que les dieux abattirent.
Verse 124
एवमादीनि कर्माणि येषां संख्या न विद्यते । अस्माकं भयभीतानां त्वं गतिर्मधुसूदन
Telles sont ces actions—dont le nombre est sans mesure—que nous avons accomplies. Pour nous, saisis de crainte, Toi seul es le refuge, ô Madhusūdana.
Verse 125
तस्मात्त्वां देवदेवेश लोकार्थं ज्ञापयामहे । रक्ष लोकांश्च देवांश्च शक्रं च महतो भयात्
C’est pourquoi, ô Seigneur des dieux, pour le bien des mondes nous t’implorons : protège les mondes et les dieux, et Śakra aussi, de cette grande peur.
Verse 126
भवत्प्रसादाद्वर्तंते प्रजास्सर्वाश्चतुर्विधाः । स्वस्था भवंति मनुजा हव्यकव्यैर्दिवौकसः
Par ta grâce, toutes les quatre classes d’êtres continuent de prospérer. Les humains demeurent en paix et en bonne santé, et les dieux sont soutenus par les offrandes de havya et de kavya.
Verse 127
लोका ह्येवं प्रवर्तंते अन्योन्यं च समाश्रिताः । त्वत्प्रभावान्निरुद्विग्नास्त्वयैव परिरक्षिताः
Ainsi les mondes suivent leur cours, s’appuyant les uns sur les autres. Par ta puissance ils demeurent sans crainte, et par toi seul ils sont entièrement protégés.
Verse 128
इदं च समनुप्राप्तं लोकानां भयमुत्तम् । जानीमो न च केनैते वध्यंते ब्राह्मणा निशि
Et voici qu’une terreur suprême s’est abattue sur les peuples. Pourtant nous ne savons pas par qui ces brāhmaṇas sont tués durant la nuit.
Verse 129
ब्राह्मणेषु च क्षीणेषु पृथिवी क्षयमेष्यति । त्वत्प्रसादान्महाबाहो लोकास्सर्वे जगत्पते
Lorsque les brāhmaṇas s’affaiblissent, la terre court à la ruine. Par ta grâce, ô aux bras puissants—ô Seigneur du monde—que tous les royaumes soient préservés.
Verse 130
विनाशं नाधिगच्छेयुस्त्वया वै परिरक्षिताः । विष्णु उवाच । विदितं मे सुरास्सर्वं प्रजायाः क्षयकारणम्
«Protégés par toi, ils ne connaîtraient pas la destruction.» Viṣṇu dit : «Ô devas, tout m’est connu : la cause du déclin des êtres vivants.»
Verse 131
भवतां चापि वक्ष्यामि शृणुध्वं विगतज्वराः । कालकेया इति ख्याता गणाः परमदारुणाः
Je vous parlerai aussi d’eux : écoutez, délivrés de toute agitation. Il est des cohortes nommées les Kālakeyas, d’une nature extrêmement redoutable.
Verse 132
ते वृत्रं निहतं दृष्ट्वा सहस्राक्षेण धीमता । जीवितं परिरक्षन्तः प्रविष्टा वरुणालयम्
Voyant Vṛtra terrassé par le sage aux Mille Yeux (Indra), ils cherchèrent à préserver leur vie et entrèrent dans la demeure de Varuṇa.
Verse 133
ते प्रविश्योदधिं घोरं नानाग्राहसमाकुलम् । उत्सादनार्थं लोकस्य रात्रौ घ्नंति मुनीनिह
Entrant dans l’océan terrible, foisonnant de crocodiles de toutes sortes, ils y tuent la nuit les sages, afin de ruiner les peuples et l’ordre du monde.
Verse 134
न तु शक्याः क्षयं नेतुं समुद्रांतर्हिता हि ते । समुद्रस्य क्षये बुद्धिर्भवद्भिः परिचिंत्यताम्
Mais on ne peut les mener à l’anéantissement, car ils sont cachés au sein de l’océan. Que votre résolution se tourne plutôt vers l’assèchement de la mer.
Verse 135
एतच्छ्रुत्वा वचो देवा विष्णुना समुदाहृतम् । परमेष्ठिनमासाद्य अगस्त्यस्याश्रमं ययुः
Entendant ces paroles prononcées par Viṣṇu, les dieux s’approchèrent de Parameṣṭhin (Brahmā), puis se rendirent à l’ermitage d’Agastya.
Verse 136
तत्रापश्यन्महात्मानं वारुणं दीप्ततेजसम् । उपास्यमानमृषिभिर्द्देवैरिव पितामहम्
Là, il vit le grand d’âme Varuṇa, rayonnant d’un éclat flamboyant, honoré et servi par les ṛṣis, tel le Grand-Père (Brahmā) entouré des dieux.
Verse 137
तेभिगम्य महात्मानं मैत्रावरुणिमुत्तमम् । अप्रमत्तं तपोराशिं कर्मभिः स्वैरनुष्ठितैः
S’étant approchés de cette grande âme—Maitrāvaruṇi, le plus excellent—toujours vigilant, trésor d’austérité, par des actes accomplis selon leurs justes disciplines propres.
Verse 138
देवा ऊचुः । नहुषेणाभितप्तानां लोकानां त्वं गतिः पुरा । भ्रंशितश्च सुरैश्वर्याल्लोकार्थं लोककंटकः
Les dieux dirent : Jadis, lorsque les mondes étaient tourmentés par Nahusha, tu étais leur refuge. Mais, déchu de la souveraineté des dieux, tu es devenu une épine pour le monde, nuisant aux êtres sous prétexte de leur bien.
Verse 139
क्रोधात्प्रवृद्धः स महान्भास्करस्य नगोत्तमः । वचस्तवानतिक्रामन्विन्ध्यः शैलो न वर्धते
Ce grand et noble mont Vindhya, enflé de colère contre Bhāskara, le Soleil, ne grandit point, car il ne transgresse pas ta parole.
Verse 140
तमसाच्छादिते लोके मृत्युनाभ्यर्दिताः प्रजाः । त्वामेव नाथमागम्य निर्वृतिं परमां गताः
Lorsque le monde fut voilé de ténèbres et que les créatures furent tourmentées par la mort, elles vinrent à toi seul comme Seigneur et protecteur, et atteignirent la paix suprême.
Verse 141
अस्माकं भयभीतानां नित्यमेव भवान्गतिः । ततस्त्वद्य प्रयाचामस्त्वां वरं वरदो ह्यसि
Pour nous, saisis de crainte, tu es à jamais l’unique refuge. C’est pourquoi aujourd’hui nous te demandons une grâce, car tu es vraiment le dispensateur des grâces.
Verse 142
भीष्म उवाच । किमर्थं सहसा विंध्यः प्रवृद्धः क्रोधमूर्च्छितः । एतदिच्छाम्यहं श्रोतुं विस्तरेण महामुने
Bhīṣma dit : «Pour quelle raison le mont Vindhya grandit-il soudain si démesurément, saisi d’une syncope de colère ? Je souhaite l’entendre en détail, ô grand sage».
Verse 143
पुलस्त्य उवाच । अद्रिराजं महाशैलं मेरुं कनकपर्वतम् । उदयेऽस्तमये भानुः प्रदक्षिणमवर्तत
Pulastya dit : À l’aurore comme au couchant, le Soleil accomplissait la pradakṣiṇā, tournant par la droite autour de Meru, roi des montagnes, grand sommet, montagne d’or.
Verse 144
तं दृष्ट्वा तु तदा विंध्यः शैलः सूर्यमथाब्रवीत् । यथा हि मेरुर्भवता नित्यशः परिगम्यते
L’ayant vu alors, le mont Vindhya s’adressa au Soleil : «De même que, chaque jour sans faute, tu t’approches du mont Meru,»
Verse 145
प्रदक्षिणं च क्रियते मामेवं कुरु भास्कर । एवमुक्तस्ततः सूर्यः शैलेंद्रं प्रत्यभाषत
«et l’on accomplit la pradakṣiṇā ; fais de même pour moi, ô Bhāskara.» Ainsi interpellé, le Soleil répondit au seigneur des montagnes.
Verse 146
नाहमात्मेच्छया शैलं करोम्येनं प्रदक्षिणम् । एष मार्गः प्रदिष्टो मे येनेदं निर्मितं जगत्
«Je ne fais pas la pradakṣiṇā de cette montagne selon mon bon plaisir. Voici la voie qui m’a été prescrite, la voie même par laquelle ce monde fut ordonné».
Verse 147
एवमुक्तस्तदा क्रोधात्प्रवृद्धः सहसाचलः । सूर्याचंद्रमसोर्मार्गं रोद्धुमिच्छन्परंतप
Ainsi interpellée, la montagne, soudain, enfla de colère ; ô fléau des ennemis, elle voulut barrer la route du Soleil et de la Lune.
Verse 148
ततो हि देवाः सहितास्तु सर्वे सेंद्राः समागम्य महाद्रिराजम् । निवारयामासुरथोत्पतंतं न वै स तेषां वचनं चकार
Alors tous les dieux, avec Indra, s’assemblèrent et s’approchèrent du roi des montagnes ; ils voulurent le retenir tandis qu’il se dressait, mais il n’écouta nullement leurs paroles.
Verse 149
ततो हि जग्मुर्मुनिमाश्रमस्थं तपस्विनां धर्मवतां वरिष्ठम् । अगस्त्यमत्यद्भुतदीप्तवीर्यं तं चार्यमूचुः सहिताः सुरास्ते
Alors ces dieux se rendirent auprès du sage demeurant dans son ermitage, le plus éminent des ascètes et des justes. S’approchant d’Agastya, dont la puissance brillait d’un éclat merveilleux, ils s’adressèrent ensemble à ce vénérable maître.
Verse 150
देवा ऊचुः । सूर्याचंद्रमसोर्मार्गं नक्षत्राणां गतिं तथा । शैलराडावृणोत्येष विंध्यः क्रोधवशानुगः
Les dieux dirent : « Ce Vindhya, emporté par la force de la colère, barre la route du Soleil et de la Lune, et de même la marche des constellations ; ce roi des montagnes les entrave ».
Verse 151
तं निवारयितुं शक्तो नान्यः कश्चिन्मुनीश्वर । तच्छ्रुत्वा वचनं विप्रः सुराणां शैलमभ्यगात्
Ô seigneur des sages, nul autre n’avait le pouvoir de l’arrêter. Entendant les paroles des dieux, le brahmane se rendit vers la montagne.
Verse 152
सोभिगम्याब्रवीद्विंध्यं सादरं समुपस्थितम् । मार्गमिच्छाम्यहं दत्तं भवता पर्वतोत्तम
S’étant approché du Vindhya, qui se tenait là avec respect, il dit : « Ô le plus excellent des monts, accorde-moi le passage, le chemin. »
Verse 153
दक्षिणामभिगंतास्मि दिशं कार्येण केनचित् । यावदागमनं मे स्यात्तावत्त्वं प्रतिपालय
Je vais vers le sud pour une certaine œuvre. Jusqu’à mon retour, veille sur cela et garde-le. »
Verse 154
निवृत्ते मयि शैलेंद्र ततो वर्धस्व कामतः । पुलस्त्य उवाच । अद्यापि दक्षिणाद्देशाद्वारुणिर्न निवर्तते
« Quand je me serai retiré, ô seigneur des montagnes, alors croîs à ton gré. » Pulastya dit : « Même aujourd’hui, Vāruṇi n’est pas revenu du pays du sud. »
Verse 155
एतत्ते सर्वमाख्यातं यथा विन्ध्यो न वर्धते । अगस्त्यस्य प्रभावेण यन्मां त्वं परिपृच्छसि
Je t’ai tout exposé : comment le Vindhya ne continua pas de croître, par la puissance d’Agastya, au sujet de quoi tu m’as interrogé.
Verse 156
कालेयास्तु यथा राजन्सुरैः सर्वैर्निषूदिताः । अगस्त्यद्वारमासाद्य तन्मे निगदतः शृणु
Ô Roi, écoute-moi tandis que je raconte comment les Kāleyas furent mis à mort par tous les dieux, après avoir atteint le seuil (demeure) d’Agastya.
Verse 157
त्रिदशानां वचः श्रुत्वा मैत्रावरुणिरब्रवीत् । किमर्थं समुपायाता वरं मत्तः किमिच्छथ
Entendant les paroles des dieux, Maîtreya-Varuṇi dit : «Dans quel dessein êtes-vous venus ici ? Quelle grâce désirez-vous recevoir de moi ?»
Verse 158
एवमुक्तास्तदा तेन देवास्तं मुनिमब्रुवन् । इच्छाम एकं वरमद्भुतं वयं पिबार्णवं देवमुने महात्मन्
Ainsi interpellés par lui, les dieux dirent au sage : «Ô muni divin, ô âme magnanime, nous désirons une seule grâce merveilleuse : bois l’océan.»
Verse 159
एवं त्वयेच्छेम कृते महर्षे महार्णवं पीयमानं समग्रम् । ततो विहन्याम च सानुबंधं कालेयसंज्ञं सुरविद्विषां बलम्
Ainsi, ô grand rishi, si tu y consens, l’immense océan sera bu tout entier ; puis nous anéantirons, avec tous leurs alliés, la troupe des ennemis des dieux appelée les Kāleyas.
Verse 160
त्रिदशानां वचः श्रुत्वा तथेति मुनिरब्रवीत् । करिष्ये भवतां कामं लोकानां सुखकारकम्
Entendant les paroles des dieux, le sage répondit : «Qu’il en soit ainsi. J’accomplirai votre désir, acte qui apportera la joie aux mondes.»
Verse 161
एवमुक्त्वा ततोऽगच्छत्समुद्रं निधिमंभसाम् । तपःसिद्धैश्च मुनिभिः सार्धं देवैश्च सुव्रत
Après avoir ainsi parlé, il se rendit à l’océan, trésor des eaux, avec des munis accomplis par l’ascèse et avec les dieux, ô toi aux vœux excellents.
Verse 162
मनुष्योरगगंधर्वा यक्षाः किंपुरुषास्तथा । अनुजग्मुर्महात्मानं द्रष्टुकामास्तदद्भुतम्
Des hommes, des nāgas, des gandharvas, des yakṣas et aussi des kiṃpuruṣas suivirent ce grand d’âme, désireux de voir ce prodige merveilleux.
Verse 163
ततोऽभ्यपश्यत्सहितः समुद्रं भीमनिःस्वनम् । नृत्यंतमिव चोर्मीभिर्वल्गंतमिव वायुना
Alors, avec ses compagnons, il vit l’océan, grondant d’un fracas redoutable, comme s’il dansait avec ses vagues et bondissait sous l’élan du vent.
Verse 164
हसंतमिव फेनौघैः स्खलंतं कंदरेषु च । नानाग्राहसमाकीर्णं नानाद्विजगणैर्युतम्
Il semblait rire par des flots d’écume et trébucher dans les ravins; il était rempli de crocodiles de maintes espèces et escorté de volées d’oiseaux d’eau variés.
Verse 165
अगस्त्यसहिता देवाः सगंधर्वमहोरगाः । ऋषयश्च महाभागाः समासेदुर्महोदधिम्
Accompagnés d’Agastya, les devas—avec les gandharvas et les grands serpents—ainsi que les ṛṣi les plus fortunés, s’approchèrent du grand océan.
Verse 166
समुद्रं स समासाद्य वारुणिर्भगवानृषिः । उवाच सहितान्देवानृषींस्तांस्तु समागतान्
Parvenu à l’océan, le bienheureux ṛṣi Vāruṇi s’adressa aux devas assemblés et aux ṛṣi qui s’y étaient réunis.
Verse 167
पातुकामः समुद्रं च अगस्त्य ऋषिसत्तमः । एष लोकहितार्थाय पिबामि वरुणालयम्
Désireux de boire l’océan, le sage Agastya—le plus excellent des ṛṣi—déclara : «Pour le bien du monde, je boirai cette demeure de Varuṇa, la mer».
Verse 168
भवतां यदनुष्ठेयं तच्छीघ्रं संविधीयताम् । एतावदुक्त्वा वचनं मैत्रावरुणिरग्रतः
«Quel que soit le rite ou l’observance que vous devez accomplir, qu’il soit préparé et exécuté sans tarder.» Ayant dit seulement cela, Maitrāvaruṇi (Agastya) prononça ces paroles devant eux.
Verse 169
समुद्रमपिबत्क्रुद्धस्सर्वलोकस्य पश्यतः । पीयमानं समुद्रं तु दृष्ट्वा देवाः सवासवाः
Irrité, il but l’océan sous les yeux de tous les mondes. Voyant l’océan en train d’être bu, les dieux—avec Indra—(réagirent).
Verse 170
विस्मयं परमं जग्मुस्स्तुतिभिश्चाप्यपूजयन् । त्वं नस्त्राता विधाता च लोकानां लोकभावनः । त्वत्प्रसादात्समुत्सेधमुपगच्छेत्समं जगत्
Ils furent saisis du plus grand émerveillement et l’honorèrent par des hymnes : «Tu es notre protecteur et notre ordonnateur, le nourricier des mondes. Par ta grâce, l’univers tout entier s’élève et prospère en concorde».
Verse 171
संपूज्यमानस्त्रिदशैर्महात्मा गंधर्वमुख्येषु नदत्सु चैव । दिव्यैश्च पुष्पैरवकीर्यमाणो महार्णवं निःसलिलं चकार
Honoré par les dieux, ce grand être—tandis que les Gandharvas les plus éminents retentissaient en chants et qu’une pluie de fleurs divines le couvrait—rendit le vaste océan privé d’eau.
Verse 172
दृष्ट्वा कृतं निःसलिलं महार्णवं सुराः समस्ताः परमप्रहृष्टाः । प्रगृह्य दिव्यानि वरायुधानि तान्दानवान्जघ्नुरदीनसत्त्वाः
Voyant que le grand océan avait été rendu sans eaux, tous les dieux furent saisis d’une joie suprême. Saisissant leurs armes divines et parfaites, ces héros au courage indompté abattirent les Dānavas.
Verse 173
ते वध्यमानास्त्रिदशैर्महात्मभिर्महाबलैर्वेगयुतैर्नदद्भिः । न सेहिरे वेगवतां महात्मनां वेगं तदा धारयितुं दिवौकसाम्
Tandis qu’ils étaient frappés par les dieux—âmes magnanimes, d’une force immense, rapides à l’assaut et rugissants—ces ennemis ne purent alors endurer ni contenir l’élan de ces puissants habitants du ciel.
Verse 174
ते वध्यमानास्त्रिदशैर्दानवा भीमनिःस्वनाः । चक्रुः सुतुमुलं युद्धं मुहूर्त्तमिव भारत
Bien qu’ils fussent frappés par les dieux, les Dānavas—poussant d’effroyables clameurs—livrèrent un combat farouche et tumultueux, ô Bhārata, comme s’il n’avait duré qu’un instant.
Verse 175
ते पूर्वं तपसा दग्धा मुनिभिर्भावितात्मभिः । यतमानाः परं शक्त्या त्रिदशैर्विनिषूदिताः
Déjà auparavant, ils avaient été brûlés par l’ardeur du tapas et affinés par des munis à l’âme maîtrisée; et, bien qu’ils luttassent de toute leur puissance, ils furent mis à mort par les dieux.
Verse 176
ते हेमनिष्काभरणाः कुंडलांगदधारिणः । निहता बह्वशोभंत पुष्पिता इव किंशुकाः
Parés d’ornements d’or, portant boucles d’oreilles et bracelets, lorsqu’ils furent abattus ils gisaient dans une grande splendeur, tels des arbres kiṃśuka en pleine floraison.
Verse 177
हतशिष्टास्ततः केचित्कालेयदनुजोत्तमाः । विदार्य वसुधां देवीं पातालतलमाश्रिताः
Alors, quelques survivants, les plus illustres des jeunes frères de Kāleya, ayant fendu la déesse Terre, Vasudhā, se réfugièrent dans le domaine de Pātāla, le monde souterrain.
Verse 178
निहतान्दानवान्दृष्ट्वा त्रिदशा मुनिपुंगवम् । तुष्टुवुर्विविधैर्वाक्यैरिदं चैवाब्रुवन्वचः
Voyant les Dānavas terrassés, les dieux louèrent, par maintes paroles, ce plus éminent des sages, puis ils dirent encore ces mots.
Verse 179
त्वत्प्रसादान्महाभाग लोकैः प्राप्तं महत्सुखम् । त्वत्तेजसा च निहताः कालेया भीमविक्रमाः
Par ta grâce, ô noble, les mondes ont obtenu une grande félicité; et par ton éclat ont été abattus les Kāleyas, redoutables par leur vaillance.
Verse 180
पूरयस्व महाविप्र समुद्रं लोकभावनम् । यत्त्वया सलिलं पीतं तदस्मिन्पुनरुत्सृज
Ô grand brahmane-sage, remplis de nouveau l’océan, soutien des mondes. L’eau que tu as bue, répands-la encore en lui.
Verse 181
एवमुक्तः प्रत्युवाच भगवान्मुनिपुंगवः । जीर्णं तद्धि मया तोयमुपायोन्यः प्रचिंत्यताम्
Ainsi sollicité, le vénérable sage, le plus éminent des munis, répondit : «En vérité, j’ai déjà consommé cette eau; qu’on imagine donc un autre moyen».
Verse 182
पूरणार्थं समुद्रस्य भवद्भिर्यत्नमास्थितैः । एवं श्रुत्वा तु वचनं महर्षेर्भावितात्मनः
«Afin de combler l’océan, vous avez entrepris cet effort avec ardeur.» Ayant ainsi entendu les paroles du grand ṛṣi, à l’âme maîtrisée et méditative, …
Verse 183
विस्मिताश्च विषण्णाश्च बभूवुः सहितास्सुराः । परस्परमनुज्ञाप्य प्रणम्य मुनिपुंगवम्
Émerveillés et accablés, les dieux assemblés se concertèrent entre eux; puis, après avoir pris congé, ils se prosternèrent devant le plus éminent des munis.
Verse 184
प्रजाः सर्वा महाराज विप्रा जग्मुर्यथागतम् । त्रिदशा विष्णुना सार्द्धमनुजग्मुः पितामहम्
Ô grand roi, tous les sujets et les brāhmaṇas se retirèrent, chacun retournant comme il était venu; et les dieux, avec Viṣṇu, suivirent Pitāmaha (Brahmā).
Verse 185
पूरणार्थं समुद्रस्य मंत्रयंतः परस्परम् । ऊचुः प्रांजलयः सर्वे सागरस्य हि पूरणम्
Se concertant entre eux sur la manière de combler l’océan, tous, les paumes jointes en signe de vénération, parlèrent du remplissage de la mer.
Verse 186
तानुवाच समेतांस्तु ब्रह्मा लोकपितामहः । गच्छध्वं विबुधास्सर्वे यथाकामं यथेप्सितम्
Alors Brahmā, Pitāmaha, le père des mondes, s’adressa à ceux qui étaient rassemblés : «Allez, vous tous, ô dieux, selon votre désir et comme il vous plaira».
Verse 187
महता कालयोगेन प्रकृतिं यास्यतेऽर्णवः । ज्ञातींस्तु कारणं कृत्वा महाराजो भगीरथः
Au cours du grand temps, l’océan retournera à son état naturel. Mais le roi Bhagiratha, faisant de ses proches la cause et le but, agit en conséquence.
Verse 188
गंगौघेन समुद्रं च पुनः संपूरयिष्यति । एवं ते ब्रह्मणा देवाः प्रेषिता ऋषिसत्तमाः
«Par le puissant flot de la Gaṅgā, il remplira de nouveau l’océan.» Ainsi, ô meilleur des ṛṣis, ces dieux furent dépêchés par Brahmā.
Verse 189
उवाच भगवांस्तुष्टस्त्वगस्त्यमृषिसत्तमम् । देवकार्यं तु भवता दानवानां विनाशनम्
Le Seigneur Bienheureux, satisfait, s’adressa à Agastya, le plus éminent des ṛṣis : «Vraiment, par toi l’œuvre des dieux a été accomplie : l’anéantissement des Dānavas».
Verse 190
यतस्संतारिता देवास्तेन तुष्टोस्मि वै मुने । अभिप्रेतो वरो यस्ते याचयस्व ददामि तम्
Puisque, par toi, les dieux ont été délivrés, ô muni, je suis vraiment satisfait. Demande la grâce que tu désires ; je te l’accorderai.
Verse 191
एवमुक्तस्तदागस्त्यः प्रणिपातपुरःसरम् । इहस्थेन मया देव देवकार्यमिदं कृतम्
Ainsi interpellé, Agastya—après s’être d’abord prosterné—dit : «Ô Deva, demeurant ici, j’ai accompli cette œuvre pour les dieux».
Verse 192
सर्वाश्रमाणां प्रवरो भवत्वेष ममाश्रमः । त्वया चोक्तस्तु भगवन्भविता नात्र संशयः
Que mon āśrama devienne le plus éminent de tous les āśramas. Et, ô Seigneur Bienheureux, puisque tu l’as déclaré, cela s’accomplira assurément, sans aucun doute.
Verse 193
ब्रह्मोवाच । यात्रां तु पुष्करे कृत्वा इहागत्य नरास्तु ये । इह कुंडेषु ये स्नानं तर्पणं पितृदेवयोः
Brahmā dit : Les hommes qui, après avoir accompli le pèlerinage à Puṣkara, viennent ici—ceux qui, dans ces bassins sacrés, se baignent et offrent le tarpaṇa aux ancêtres et aux dieux—
Verse 194
अर्चनं चैव देवेषु सर्वमक्षयकारकम् । अर्घ्यं चोच्चावचं गृह्य शष्कुलापूपकांस्ततः
Le culte offert aux dieux est entièrement source de mérite impérissable. Ayant pris l’arghya, offrande de respect sous diverses formes, qu’on présente ensuite des offrandes rituelles de nourriture, telles que śaṣkula et les gâteaux āpūpaka.
Verse 195
दास्यंति द्विजमुख्येभ्यस्तेषां वासस्त्रिविष्टपे । श्राद्धेन पितरस्तृप्ता यावदाभूतसंप्लवम्
Ils donneront ces offrandes aux plus éminents des dvija ; pour eux, il est une demeure en Triviṣṭapa (le ciel). Par le rite du śrāddha, les ancêtres demeurent comblés jusqu’à la dissolution à la fin de l’existence.
Verse 196
कंदमूलफलैर्वापि तर्पयिष्यति यो मुनिम् । सप्तर्षिस्थानमासाद्य मोदते शास्वतीः समाः
Quiconque comble un muni, fût-ce avec des racines, des tubercules et des fruits, atteint le séjour des Sept Ṛṣi et s’y réjouit durant des années éternelles.
Verse 197
यज्ञपर्वतमारूढो दृष्ट्वा गंगाविनिर्गमम् । उदङ्मुखी देवनदी निर्गता पुष्करं प्रति
Étant monté sur le mont Yajña et voyant l’émergence de la Gaṅgā, le fleuve divin, tourné vers le nord, se mit en route vers Puṣkara.
Verse 198
अत्राभिषेकं यः कुर्यात्पितृदेवार्चने रतः । अश्वमेधफलं तस्य भवत्येव न संशयः
Quiconque accomplit ici l’abhiṣeka, dévoué au culte des ancêtres et des dieux, obtient assurément le mérite du sacrifice Aśvamedha—sans aucun doute.
Verse 199
यस्त्वेकं भोजयेद्विप्रं कोटिर्भवति भोजिता । अक्षयं त्वन्नपानं च अत्र दत्तं मुनीश्वर
Mais celui qui nourrit ne fût-ce qu’un seul brāhmaṇa, c’est comme s’il en avait nourri un koṭi. Et l’offrande de nourriture et de boisson donnée ici devient impérissable, ô seigneur des sages.
Verse 200
यो यमिच्छति कामं तु सर्वं तस्य भविष्यति । न वियोनिं व्रजत्यत्र स्नातमात्रो नरो भुवि
Quel que soit le désir qu’un homme souhaite, tout devient pour lui accessible. Ici, même celui qui n’a fait que se baigner ne tombe pas dans une matrice funeste, sur cette terre.
Verse 201
स्थानानां परमं स्थानं तीर्थानां तीर्थमुत्तमम् । मया दत्तं मुनिश्रेष्ठ भविष्यति न संशयः
Il deviendra le plus élevé des lieux, le plus excellent de tous les tīrthas—un don accordé par moi, ô le meilleur des sages; sans aucun doute.