Adhyaya 85
Bhumi KhandaAdhyaya 8576 Verses

Adhyaya 85

The Glory of Guru-Tīrtha: The Guru as Supreme Pilgrimage (Prelude: Cyavana and the Parable Cycle)

Le chapitre 85 se détourne des enseignements précédents sur les tīrtha de l’épouse, du père et de la mère pour exposer la doctrine du Guru-tīrtha : pour le disciple, le guru est le pèlerinage suprême et la source la plus proche de fruits spirituels manifestes. Par les images du soleil, de la lune et de la lampe, le maître est décrit comme dissipant continuellement l’ignorance et éclairant la voie. En exemple, le sage Cyavana, cherchant la connaissance véritable, entreprend de vastes pèlerinages le long des grands fleuves et des lieux de liṅga, notamment Narmadā/Amarakaṇṭaka et Oṁkāra. Reposant sous un banian, il rencontre une famille de perroquets dont la piété filiale ouvre sur un autre récit (Plakṣadvīpa), marqué par une suite tragique de veuvages répétés et un svayaṃvara funeste. Le chapitre relie ainsi le pèlerinage extérieur au « passage » intérieur, décisif, rendu possible par le guru.

Shlokas

Verse 1

वेन उवाच । भगवन्देवदेवेश प्रसादाच्च मम त्वया । भार्यातीर्थं समाख्यातं पितृतीर्थमनुत्तमम्

Vena dit : Ô Bienheureux, ô Seigneur des dieux, par ta grâce tu m’as exposé le Bhāryā-tīrtha et l’incomparable Pitṛ-tīrtha.

Verse 2

मातृतीर्थं हृषीकेश बहुपुण्यप्रदायकम् । प्रसादसुमुखो भूत्वा गुरुतीर्थं वदस्व मे

Ô Hṛṣīkeśa, le gué sacré de la Mère (mātṛ-tīrtha) dispense d’abondants mérites. Sois gracieux, au visage bienveillant, et dis-moi le gué sacré du Guru (guru-tīrtha).

Verse 3

श्रीभगवानुवाच । कथयिष्याम्यहं राजन्गुरुतीर्थमनुत्तमम् । सर्वपापहरं प्रोक्तं शिष्याणां गतिदायकम्

Le Seigneur Bienheureux dit : Ô roi, je vais décrire le Guru-tīrtha sans égal, déclaré ôter tous les péchés et accorder aux disciples leur but spirituel.

Verse 4

शिष्याणां परमं पुण्यं धर्मरूपं सनातनम् । परं तीर्थं परं ज्ञानं प्रत्यक्षफलदायकम्

Pour les disciples, c’est le mérite suprême — la forme éternelle du Dharma ; c’est le tīrtha suprême, la connaissance suprême, et il accorde des fruits visibles, immédiats.

Verse 5

यस्यप्रसादाद्राजेंद्र इहैव फलमश्नुते । परलोके सुखं भुंक्ते यशः कीर्तिमवाप्नुयात्

Ô roi, par sa grâce on goûte le fruit dès ici-bas ; dans l’autre monde on jouit du bonheur et l’on obtient gloire et renommée.

Verse 6

प्रसादाद्यस्य राजेंद्र गुरोश्चैव महात्मनः । प्रत्यक्षं दृश्यते शिष्यैस्त्रैलोक्यं सचराचरम्

Ô roi, par la grâce de ce Guru à la grande âme, les disciples voient directement les trois mondes, avec tout ce qui se meut et tout ce qui demeure immobile.

Verse 7

व्यवहारं च लोकानामाचारं नृपनंदन । विज्ञानं विंदते शिष्यो मोक्षं चैव प्रयाति च

Il apprend les usages du monde et la conduite juste des hommes, ô fils de roi ; le disciple obtient la vraie connaissance et s’achemine aussi vers la libération (moksha).

Verse 8

सर्वेषामेव लोकानां यथा सूर्यः प्रकाशकः । गुरुः प्रकाशकस्तद्वच्छिष्याणां गतिरुत्तमा

De même que le soleil éclaire tous les mondes, ainsi le Guru illumine ; et pour les disciples, il est le refuge suprême et la voie la plus haute.

Verse 9

रात्रावेव प्रकाशेच्च सोमो राजा नृपोत्तम । तेजसा साधयेत्सर्वमधिकारं चराचरम्

Le Roi-Lune, ô meilleur des rois, brille surtout dans la nuit ; par son éclat il exerce autorité et influence sur tout, le mobile comme l’immobile.

Verse 10

गृहेप्रकाशयेद्दीपः समूहं नृपसत्तम । तेजसा नाशयेत्सर्वमंधकारघनाविलम्

Ô meilleur des rois, une lampe doit éclairer toute la demeure ; par sa clarté elle doit dissiper toute obscurité, épaisse et trouble.

Verse 11

अज्ञानतमसा व्याप्तं शिष्यं द्योतयते गुरुः । शिष्यप्रकाशौद्द्योतैरुपदेशैर्महामते

Le guru illumine le disciple enveloppé par les ténèbres de l’ignorance ; ô grand d’esprit, par des enseignements qui attisent la lumière intérieure du disciple.

Verse 12

दिवाप्रकाशकः सूर्यः शशीरात्रौ प्रकाशकः । गृहप्रकाशको दीपस्तमोनाशकरः सदा

Le Soleil illumine le jour ; la Lune illumine la nuit. La lampe éclaire la demeure et dissipe sans cesse les ténèbres.

Verse 13

रात्रौ दिवा गृहस्यांते गुरुः शिष्यं सदैव हि । अज्ञानाख्यं तमस्तस्य गुरुः सर्वं प्रणाशयेत्

De nuit comme de jour, au cœur même de sa demeure, le guru doit toujours veiller sur le disciple ; et anéantir entièrement ses ténèbres nommées ignorance.

Verse 14

तस्माद्गुरुः परं तीर्थं शिष्याणामवनीपते । एवं ज्ञात्वा ततः शिष्यः सर्वदा तं प्रपूजयेत्

Ainsi donc, ô roi, le guru est pour les disciples le plus haut lieu de pèlerinage sacré. Le sachant, le disciple doit toujours le vénérer et l’honorer.

Verse 15

गुरुं पुण्यमयं ज्ञात्वा त्रिविधेनापि कर्मणा । इत्यर्थे श्रूयते विप्र इतिहासः पुरातनः

Sachant que le Guru est tout entier sanctifiant, qu’on l’honore par l’action selon les trois voies — pensée, parole et acte. À ce sujet, ô brāhmane, on rapporte une antique tradition.

Verse 16

सर्वपापहरः प्रोक्तश्च्यवनस्य महात्मनः । भार्गवस्य कुले जातश्च्यवनो मुनिसत्तमः

Chyavana, le sage à la grande âme, est proclamé destructeur de tous les péchés. Ce plus éminent des rishis, Chyavana, naquit dans la lignée de Bhṛgu, les Bhārgava.

Verse 17

तस्य चिंता समुत्पन्ना एकदा तु नृपोत्तम । कदाहं ज्ञानसंपन्नो भविष्यामि महीतले

Un jour, ô meilleur des rois, une inquiétude s’éleva en lui : «Quand donc, sur cette terre, serai-je comblé de la vraie connaissance ?»

Verse 18

दिवारात्रौप्रचिंतेत्स ज्ञानार्थी मुनिसत्तमः । एवं तु चिंतमानस्य मतिरासीन्महात्मनः

Ce plus noble des sages, en quête de la vraie connaissance, méditait jour et nuit. Et tandis qu’il contemplait ainsi, une résolution claire naquit dans l’esprit de ce grand être.

Verse 19

तीर्थयात्रां प्रयास्यामि अभीष्टफलदायिनीम् । गृहक्षेत्रादिसंत्यज्य भार्यां पुत्रं धनं ततः

«Je partirai en pèlerinage vers les tīrthas sacrés, dispensateurs des fruits désirés ; abandonnant maison, terres et tout le reste, et même épouse, fils et richesses.»

Verse 20

तीर्थयात्राप्रसंगेन अटते मेदिनीं तदा । लोमानुलोमयात्रां स गंगायाः कृतवान्नृप

Alors, sous le prétexte d’un pèlerinage aux tīrthas sacrés, il erra sur la terre ; et, ô roi, il accomplit le pèlerinage le long de la Gaṅgā, allant tantôt avec, tantôt contre le courant.

Verse 21

स तद्वन्नर्मदायाश्च सरस्वत्या मुनीश्वरः । गोदावर्यादिसर्वासां नदीनां सागरस्य च

De même, ô meilleur des sages, (il évoqua) aussi la Narmadā et la Sarasvatī, et tous les fleuves à commencer par la Godāvarī, et même l’océan.

Verse 22

अन्येषां सर्वतीर्थानां क्षेत्राणां च नृपोत्तम । देवानां पुण्यलिगानां यात्राव्याजेन सोऽभ्रमत्

Ô le meilleur des rois, sous prétexte de pèlerinage, il erra par tous les autres tīrthas et lieux saints, visitant les emblèmes auspices des devas.

Verse 23

भ्रममाणस्य तस्यापि तीर्थेषु परमेषु च । भ्रममाणः समायातः क्षेत्राणामुत्तमं तदा । कायश्च निर्मलो जातः सूर्यतेजः समप्रभः

Même en errant parmi les tīrthas les plus sublimes, il poursuivit sa marche jusqu’à parvenir enfin au plus excellent des lieux saints. Alors son corps fut purifié, rayonnant d’un éclat égal à la splendeur du soleil.

Verse 24

च्यवनः काशते दीप्त्या पूतात्मानेन कर्मणा

Cyavana brille d’une vive clarté, son être intérieur purifié par ses actes de droiture.

Verse 25

नर्मदा दक्षिणे कूले नाम्ना अमरकंटकम् । ददर्श सुमहालिगं सर्वेषां गतिदायकम्

Sur la rive méridionale de la Narmadā, au lieu nommé Amarakaṇṭaka, il vit un très grand Liṅga, dispensateur à tous du but suprême.

Verse 26

नत्वा स्तुत्वा तु संपूज्य सिद्धनाथं महेश्वरम् । ज्वालेश्वरं ततो दृष्ट्वा दृष्ट्वा चाप्यमरेश्वरम्

S’étant prosterné, l’ayant loué et honoré comme il se doit, il adora Maheśvara en tant que Siddhanātha; puis il contempla Jvāleśvara, et contempla aussi Amareśvara.

Verse 27

ब्रह्मेशं कपिलेशं च मार्कंडेश्वरमुत्तमम् । एवं यात्रां ततः कृत्वा ओंकारं समुपागतः

Ayant ainsi visité Brahmeśa, Kapileśa et l’excellent Mārkaṇḍeśvara, il acheva le pèlerinage et parvint à Oṁkāra.

Verse 28

वटच्छायां समाश्रित्य शीतलां श्रमनाशिनीम् । सुखेन संस्थितो विप्रश्च्यवनो भृगुनंदनः

S’abritant sous l’ombre fraîche d’un banian, qui dissipe la fatigue, le brāhmane Cyavana, fils de Bhṛgu, s’y reposa dans le bien-être.

Verse 29

तत्र स्वनं स शुश्राव समुक्तं पक्षिणा तदा । दिव्यभाषा समायुक्तं ज्ञानविज्ञानसंयुतम्

Là, il entendit un son, alors proféré par un oiseau, pourvu d’une parole divine et uni à la connaissance comme à la claire réalisation.

Verse 30

शुकश्च एकस्तत्रास्ते बहुकालप्रजीवकः । कुंजलोनाम धर्मात्मा चतुःपुत्रः सभार्यकः

Là demeurait un unique perroquet, longévif et vivant durant de nombreuses années; il se nommait Kuṃjala, juste d’âme, ayant quatre fils et vivant avec son épouse.

Verse 31

आसंस्तस्य हि पुत्राश्च चत्वारः पितृनंदनाः । तेषां नामानि राजेंद्र कथयिष्ये तवाग्रतः

En vérité, il avait quatre fils, joie de leur père. Ô roi, je vais maintenant te dire leurs noms en ta présence.

Verse 32

ज्येष्ठस्तु उज्ज्वलो नाम द्वितीयस्तु समुज्ज्वलः । तृतीयो विज्वलोनाम चतुर्थश्च कपिंजलः

L’aîné se nommait Ujjvala ; le second, Samujjvala ; le troisième, Vijvala ; et le quatrième, Kapiṃjala.

Verse 33

एवं पुत्रास्तु चत्वारः कुंजलस्य महामते । शुकस्य तस्य पुण्यस्य पितृमातृपरायणाः

Ainsi, ô noble d’esprit, Kuñjala eut quatre fils—fils du vertueux Śuka—dévoués à leur père et à leur mère.

Verse 34

भ्रमंति गिरिकुंजेषु द्वीपेषु च समाहिताः । भोजनार्थं तु संक्षुब्धाः क्षुधया परिपीडिताः

Ils errent dans les bosquets des montagnes et jusque dans les îles, l’esprit recueilli dans leur quête ; agités par la recherche de nourriture, ils sont tourmentés par la faim.

Verse 35

स्वोदरस्थां क्षुधां सौम्य फलैरमृतसन्निभैः । अमृतस्वादुतोयेन शमयंति नृपोत्तम

Ô doux seigneur, le meilleur des rois apaisait la faim de leurs propres ventres par des fruits pareils au nectar, et par une eau douce comme l’ambroisie.

Verse 36

फलं पक्वं रसालं तु आहारार्थं सुपुत्रकाः । दत्वा फलानि दंपत्योर्निक्षिपंति प्रयत्नतः

«Chers enfants, après avoir donné des fruits mûrs et pleins de suc pour nourriture, ils déposent avec soin ces fruits en offrande pour le couple.»

Verse 37

मातुरर्थे महाभागा भक्तिभावसमन्विताः । तुष्टा आहारमुत्पाद्य भक्षयंति पठंति च

Pour l’amour de leur mère, ces nobles êtres—emplis d’un sentiment de dévotion—préparent avec joie la nourriture ; ils mangent et récitent aussi les saintes Écritures.

Verse 38

तत्र क्रीडारताः सर्वे विलसंति रमंति च । संध्याकालं समाज्ञाय पितुरंतिकमुत्तमम्

Là, tous, absorbés par le jeu, s’ébattaient et se réjouissaient. Mais, comprenant que l’heure du crépuscule était venue, ils allèrent auprès de leur père excellent.

Verse 39

आयांति भक्ष्यमादाय गुर्वर्थं तु प्रयत्नतः । पश्यतस्तस्य विप्रस्य च्यवनस्य महात्मनः

Ils arrivent, apportant la nourriture avec grand effort pour leur maître, tandis que le brāhmane Cyavana, à l’âme élevée, les regarde.

Verse 40

आगतास्त्वंडजाः सर्वे पितुर्नीडं सुशोभनम् । पितरं मातरं चोभौ प्रणेमुस्ते महामते

Tous les êtres nés de l’œuf revinrent au nid splendide de leur père ; et, ô grand d’esprit, ils se prosternèrent devant leur père et leur mère, tous deux.

Verse 41

ताभ्यां भक्ष्यं समासाद्य उपतस्थुस्तयोः पुरः । सर्वे संभाषिताः पित्रा मानितास्ते सुतोत्तमाः

Ayant reçu la nourriture d’eux deux, ils s’avancèrent et se tinrent devant eux. Le père s’adressa à tous ces fils excellents et les honora.

Verse 42

मात्रा च कृपया राजन्वचनैः प्रीतिसंमितैः । पक्षवातेन शीतेन मातापित्रोश्च ते तदा

Et ta mère aussi, ô roi, par compassion—par des paroles mesurées et pleines de tendresse—te fit alors éventail de sa main comme une brise fraîche ; et ton père et ta mère firent de même en ce temps-là.

Verse 43

तेषामाप्यायनं तौ द्वौ चक्राते पक्षिणौ नृप । आशीर्भिरभिनंद्यैव द्वाभ्यामपि सुपुत्रकान्

Ô roi, ces deux oiseaux les nourrirent et les fortifièrent ; puis, les bénissant de leurs bénédictions, ils se réjouirent aussi des deux bons fils.

Verse 44

तैश्च दत्तं सुसंपुष्टमाहारममृतोपमम् । तावेव हि सुसंप्रीतिं चक्राते द्विजसत्तम

Et la nourriture qu’ils offrirent, bien nourrissante et fortifiante, pareille à l’amṛta, combla vraiment de grande joie ces deux-là, ô meilleur des brāhmanes.

Verse 45

पिबतो निर्मलं तोयं तीर्थकोटिसमुद्भवम् । स्वस्थानं तु समाश्रित्य सुखसंतुष्टमानसौ

Buvant l’eau immaculée née de myriades de tīrthas, ils retournèrent à leur propre demeure, l’esprit paisible, heureux et comblé.

Verse 46

चक्राते च कथां दिव्यां सुपुण्यां पापनाशिनीम् । विष्णुरुवाच । पित्रा तु कुंजलेनापि पृष्ट उज्ज्वल आत्मजः

Ils racontèrent ensuite un récit divin, très méritoire et destructeur des péchés. Viṣṇu dit : Même lorsque son père Kuñjala l’interrogea, le fils rayonnant, Ujjvala, répondit.

Verse 47

क्वगतोऽस्यद्य पुत्र त्वं किमपूर्वं त्वया पुनः । तत्र दृष्टं श्रुतं पुण्यं तन्मे कथय नंदन

« Où es-tu allé aujourd’hui, mon fils ? Et quelle nouveauté as-tu encore rencontrée ? Dis-moi, cher enfant, les choses méritoires que tu y as vues et entendues. »

Verse 48

कुंजलस्य पितुर्वाक्यं समाकर्ण्य स उज्ज्वलः । पितरं प्रत्युवाचाथ भक्त्या नमितकंधरः

Ayant entendu les paroles du père de Kuñjala, lui—rayonnant—répondit alors à son propre père, le cou incliné dans la dévotion.

Verse 49

प्रणाममकरोन्मूर्ध्ना कथां चक्रे मनोहराम् । उज्ज्वल उवाच । प्लक्षद्वीपं महाभाग नित्यमेव व्रजाम्यहम्

Après s’être incliné la tête en hommage, il entama un récit plein de charme. Ujjvala dit : « Ô bienheureux, je me rends chaque jour à Plakṣadvīpa. »

Verse 50

महता उद्यमेनापि आहारार्थं महामते । प्लक्षेद्वीपे महाराज संति देशा अनेकशः

Ô sage, même au prix d’un grand effort pour la subsistance—ô grand roi—à Plakṣadvīpa se trouvent de nombreuses contrées en abondance.

Verse 51

पर्वताः सरिदुद्यान वनानि च सरांसि च । ग्रामाश्च पत्तनाश्चान्ये सुप्रजाभिः प्रमोदिताः

Montagnes, rivières, jardins, forêts et lacs ; ainsi que villages et autres cités, se réjouissaient grâce à des peuples vertueux et florissants.

Verse 52

सदा सुखेन संतुष्टा लोका हृष्टा वसंति ते । दानपुण्यजपोपेताः श्रद्धाभावसमन्विताः

Toujours comblés d’aisance et de bonheur, ces êtres vivent dans la joie—pourvus de charité, de mérite pieux et de récitation de mantras sacrés, remplis de foi et d’élan dévotionnel.

Verse 53

प्लक्षद्वीपे महाराज आसीत्पुण्यमतिः सदा । दिवोदासस्तु धर्मात्मा तत्सुतासीदनूपमा

Ô grand roi, sur Plakṣadvīpa vivait toujours un homme nommé Puṇyamati. Et Divodāsa, à l’âme droite, avait une fille sans pareille.

Verse 54

गुणरूपसमायुक्ता सुशीला चारुमंगला । दिव्यादेवीति विख्याता रूपेणाप्रतिमा भुवि

Douée de vertus et de beauté, de conduite noble et de charme auspicious, elle était renommée comme la « Déesse divine », sans égale en beauté sur la terre.

Verse 55

पित्रा विलोकिता सा तु रूपतारुण्यमंगला । प्रथमे वयसि सा च वर्त्तते चारुमंगला

Son père la contempla : elle était de bon augure, pleine de beauté et de fraîche jeunesse. Dans la première fleur de son âge, elle demeurait vraiment rayonnante et charmante en son auspice.

Verse 56

स तां दृष्ट्वा दिवोदासो दिव्यां देवीं सुतां तदा । कस्मै प्रदीयते कन्या सुवराय महात्मने

Voyant alors sa fille, la jeune vierge divine et rayonnante, Divodāsa demanda : «À qui donne-t-on cette jeune fille—à Suvara, le grand d’âme ?»

Verse 57

इति चिंतापरो भूत्वा समालोक्य नरोत्तमः । रूपदेशस्य राजानं समालोक्य महीपतिः

Ainsi plongé dans la réflexion, le meilleur des hommes regarda alentour ; et le roi, ayant aperçu le souverain de Rūpadeśa, posa sur lui son regard.

Verse 58

चित्रसेनं महात्मानं समाहूय नरोत्तमः । कन्यां ददौ महात्मासौ चित्रसेनाय धीमते

Ayant fait venir le magnanime Citrasena, ce meilleur des hommes—lui-même noble d’âme—donna sa fille en mariage au sage Citrasena.

Verse 59

तस्या विवाहकाले तु संप्राप्ते समये नृप । मृतोसौ चित्रसेनस्तु कालधर्मेण वै किल

Ô roi, lorsque vint l’heure fixée pour ses noces, ce Citrasena était déjà mort, selon la loi inéluctable de Kāla, le Temps.

Verse 60

दिवोदासस्तु धर्मात्मा चिंतयामास भूपतिः । सुब्राह्मणान्समाहूय पप्रच्छ नृपनंदनः

Divodāsa, le roi juste, se mit à réfléchir ; puis, ayant convoqué des brāhmaṇas savants et vertueux, le prince les interrogea.

Verse 61

अस्या विवाहकाले तु चित्रसेनो दिवं गतः । अस्यास्तु कीदृशं कर्म भविष्यति वदंतु मे

Au moment de son mariage, Citrasena est parti vers le ciel. Dites-moi donc : quel karma, quel destin, adviendra pour elle ?

Verse 62

ब्राह्मणा ऊचुः । विवाहो दृश्यते राजन्कन्यायास्तु विधानतः । पतिर्मृत्युं प्रयात्यस्या नोचेत्संगं करोति च

Les brāhmanes dirent : «Ô Roi, pour une jeune fille, le mariage est prescrit selon la règle rituelle. Sinon, son époux va à la mort s’il ne consomme pas l’union avec elle.»

Verse 63

महाधिव्याधिना ग्रस्तस्त्यागं कृत्वा प्रयाति च । प्रव्राजितो भवेद्राजन्धर्मशास्त्रेषु दृश्यते

Si quelqu’un est saisi d’une maladie grave et tenace, alors—ayant renoncé au monde—il peut s’en aller comme ascète errant. Ô Roi, cela est attesté dans les Dharmaśāstras.

Verse 64

अनुद्वाहितायाः कन्याया उद्वाहः क्रियते बुधैः । न स्याद्रजस्वला यावदन्यः पतिर्विधीयते

Les sages organisent le mariage d’une jeune fille non encore mariée ; qu’on ne la laisse pas atteindre ses règles avant qu’un autre époux ne lui soit dûment assigné.

Verse 65

विवाहं तु विधानेन पिता कुर्यान्न संशयः । एवं राजन्समादिष्टं धर्मशास्त्रं बुधैर्जनैः

Le père doit célébrer le mariage selon les rites prescrits, sans aucun doute. Ainsi, ô Roi, ce dharmaśāstra a été établi et enjoint par les sages.

Verse 66

विवाहः क्रियतामस्या इत्यूचुस्ते द्विजोत्तमाः । दिवोदासस्तु धर्मात्मा द्विजवाक्यप्रणोदितः

«Que son mariage soit accompli», dirent ces plus éminents des deux-fois-nés. Et Divodāsa, à l’âme droite, poussé par les paroles des brāhmanes, y consentit.

Verse 67

विवाहार्थं महाराज उद्यमं कृतवान्नृप । पुनर्दत्ता तु दानेन दिव्यादेवी द्विजोत्तम

Ô grand roi, le souverain fit des efforts en vue du mariage ; et cette dame divine fut de nouveau offerte en dāna (don sacré), ô le plus éminent des brāhmaṇas.

Verse 68

रूपसेनाय पुण्याय तस्मै राज्ञे महात्मने । मृत्युधर्मं गतो राजा विवाहे तु महीपतिः

À ce roi vertueux, Rūpasena, souverain à la grande âme ; pourtant, au moment des noces, le roi, seigneur de la terre, atteignit la loi de la mort.

Verse 69

यदा यदा महाभाग दिव्यादेव्याश्च भूपतिः । भर्ता च म्रियते काले प्राप्ते लग्नस्य सर्वदा

Ô toi le très fortuné, chaque fois que le roi—époux de la dame divine—meurt, cela advient toujours lorsque survient le lagna, l’instant prédestiné.

Verse 70

एकविंशतिभर्तारः काले काले मृताः पितः । ततो राजा महादुःखी संजातः ख्यातविक्रमः

Avec le temps, l’un après l’autre, ses vingt et un époux moururent. Alors le roi, renommé pour sa vaillance, fut accablé d’une immense affliction.

Verse 71

समालोच्य समाहूय समामंत्र्य स मंत्रिभिः । स्वयंवरे महाबुद्धिं चकार पृथिवीपतिः

Après avoir délibéré, convoqué et consulté ses ministres, le roi prit une haute résolution au sujet du svayaṃvara, la cérémonie du choix de l’époux.

Verse 72

प्लक्षद्वीपस्य राजानः समाहूता महात्मना । स्वयंवरार्थमाहूतास्तथा ते धर्मतत्पराः

Les rois de Plakṣadvīpa furent mandés par ce grand d’âme ; ils furent conviés pour un svayaṃvara, et eux aussi demeuraient voués au dharma.

Verse 73

तस्यास्तु रूपसंमुग्धा राजानो मृत्युनोदिताः । संग्रामं चक्रिरे मूढास्ते मृताः समरांगणे

Éblouis par sa beauté, les rois—poussés par la Mort—engagèrent follement la guerre, et furent tués sur le champ de bataille.

Verse 74

एवं तात क्षयो जातः क्षत्रियाणां महात्मनाम् । दिव्यादेवी सुदुःखार्ता गता सा वनकंदरम्

Ainsi, cher enfant, advint l’anéantissement de ces kṣatriyas au grand cœur. La Dame divine, accablée d’une peine très profonde, gagna une caverne de la forêt.

Verse 75

रुरोद करुणं बाला दिव्यादेवी मनस्विनी । एवं तात मया दृष्टमपूर्वं तत्र वै तदा

La jeune Déesse divine, au cœur résolu, pleura d’une plainte pleine de compassion. «Ainsi, cher enfant, je vis alors là-bas une chose sans précédent».

Verse 76

तन्मे सुविस्तरं तात तस्याः कथय कारणम्

Ô père bien-aimé, expose-moi en grand détail la raison, la cause, de cette affaire qui la concerne.