Adhyaya 6
Bhumi KhandaAdhyaya 633 Verses

Adhyaya 6

Diti’s Lament (On the Fall of the Daityas and the Futility of Grief)

Danu s’approche de Diti, accablée de chagrin, se prosterne et s’étonne qu’une mère de tant de fils se lamente ainsi. Leur échange conduit au conflit des Deva et des Asura : la faveur accordée à Aditi s’accomplit, la souveraineté d’Indra est affermie pour son fils, et la splendeur des Daitya et des Dānava s’éteint. Vient ensuite le récit de la guerre : Viṣṇu, portant le disque et la conque, détruit les armées démoniaques, tel un feu consumant l’herbe sèche, tels des papillons de nuit périssant dans la flamme. Diti s’effondre dans la douleur ; une voix d’enseignement la console, replaçant la perte comme fruit de l’adharma et de la faute propre, et rappelant que le deuil amoindrit le mérite et entrave la délivrance. Elle est invitée à retrouver le calme et la joie intérieure.

Shlokas

Verse 1

सूत उवाच । कश्यपस्य च भार्यान्या दनुर्नाम तपस्विनी । पुत्रशोकेन संतप्ता संप्राप्ता दितिमंदिरम्

Sūta dit : Danu, l’épouse ascète de Kaśyapa, consumée par le chagrin pour son fils, parvint à la demeure de Diti.

Verse 2

रोदमाना प्रणम्यैव पादपद्मयुगं तदा । दुःखेन महता प्राप्ता दितिस्तां प्रत्यबोधयत्

Alors, en pleurs, elle se prosterna devant cette paire de pieds de lotus. Venue avec une immense douleur, Diti la réconforta et lui parla pour l’apaiser.

Verse 3

दितिरुवाच । तवैव हि महाभागे किमिदं रोदकारणम् । पुत्रिण्यश्चैकपुत्रेण लोके नार्यो भवंति वै

Diti dit : «Ô dame très fortunée, quelle est la cause de tes pleurs ? Dans le monde, les femmes qui ont des enfants—fût-ce un seul fils—sont tenues pour véritablement bénies».

Verse 4

भवती शतपुत्राणां गुणिनामपि भामिनि । माता त्वमसि कल्याणि शुंभादीनां महात्मनाम्

Ô femme au cœur ardent, tu es la mère de cent fils, tous vertueux ; ô bienheureuse, tu es la mère des grandes âmes, à commencer par Śuṃbha et les autres.

Verse 5

कस्माद्दुःखं त्वया प्राप्तमेतन्मे कारणं वद । हिरण्यकशिपू राजा हिरण्याक्षो महाबलः

«Pour quelle cause es-tu tombée dans la douleur ? Dis-m’en la raison. Tu évoques le roi Hiraṇyakaśipu et le puissant Hiraṇyākṣa.»

Verse 6

इति श्रीपद्मपुराणे भूमिखंडे देवासुरे दितिविलापोनाम षष्ठोऽध्यायः

Ainsi s’achève le sixième chapitre, intitulé «La lamentation de Diti», dans le Bhūmi-khaṇḍa du Śrī Padma Purāṇa, au sein de la section des Deva et des Asura.

Verse 7

आख्याहि कारणं सर्वं यस्माद्रोदिषि सांप्रतम् । एवमाभाष्य तां देवीं विरराम मनस्विनी

«Dis-moi entièrement la cause pour laquelle tu pleures à présent.» Après avoir ainsi parlé à cette déesse, la dame au cœur résolu se tut.

Verse 8

दनुरुवाच । पश्य पश्य महाभागे सपत्न्याश्च मनोरथम् । परिपूर्णं कृतं तेन देवदेवेन चक्रिणा

Danu dit : «Vois, vois, ô bienheureuse : le vœu de ta coépouse a été pleinement accompli par ce Seigneur des seigneurs, le porteur du disque.»

Verse 9

यथापूर्वं वरो दत्तो ह्यदित्यै देवि विष्णुना । तथेदानीं च पुत्राय तस्या दत्तो वरो महान्

Ô Déesse, de même que Viṣṇu accorda jadis une grâce à Aditi, de même, à présent, une grande grâce a été accordée à son fils.

Verse 10

कश्यपाद्विश्रुतो जातस्त्रैलोक्यपालकः सुतः । इंद्रत्वं तस्य वै दत्तं तव पुत्राद्विहृत्य च

De Kaśyapa naquit le fils illustre, gardien des trois mondes ; et c’est à lui, en vérité, que fut accordée la souveraineté d’Indra, retirée aussi à ton fils.

Verse 11

मनोरथैस्तु संपूर्णा अदितिः सुखवर्द्धिनी । कनीयान्वसुदत्तश्च तस्याः पुत्रश्च संप्रति

Aditi —celle qui accroît la félicité— fut comblée dans ses désirs ; et à présent, son plus jeune fils est Vasudatta.

Verse 12

ऐंद्रं पदं सुदुष्प्राप्यं देवैः सार्द्धं भुनक्ति च । दितिरुवाच । कस्मात्पदात्परिभ्रष्टो मम पुत्रो महामतिः

Ayant atteint le rang d’Indra, si difficile à obtenir, il en jouit avec les dieux. Diti dit : «De quelle dignité mon fils au grand esprit est-il déchu ?»

Verse 13

अन्ये च दानवा दैत्यास्तेजोभ्रष्टाः कथं सखे । तस्य त्वं कारणं ब्रूहि विस्तरेण यशस्विनि

Et comment, ô amie, les autres Dānavas et Daityas furent-ils dépouillés de leur splendeur ? Dis-m’en la cause en détail, ô glorieuse.

Verse 14

तामाभाष्य दितिर्वाक्यं विरराम सुदुःखिता । दनुरुवाच । देवाश्च दानवाः सर्वे सक्रोधाः संगरं गताः

Après avoir prononcé ces paroles, Diti, accablée d’une profonde douleur, se tut. Danu dit : «Tous les dieux et tous les Dānavas, enflammés de colère, sont allés au champ de bataille».

Verse 15

तत्र युद्धं महज्जातं दैत्यसंक्षयकारकम् । देवैश्च विष्णुना युद्धे मम पुत्रा निपातिताः

Là s’éleva un grand combat, porteur de l’anéantissement des daityas ; et dans cette guerre, mes fils furent terrassés par les dieux et par Viṣṇu.

Verse 16

तथैव तव पुत्रास्ते देवदेवेन चक्रिणा । वने गतान्यथा सिंहो द्रावयेत्स्वेन तेजसा

De même tes fils : lorsque le Seigneur des seigneurs, le Porteur du disque, entra dans la forêt, ils furent mis en fuite, tel un lion qui, par son propre éclat, fait détaler les êtres.

Verse 17

तथा ते मामकाः पुत्रा निहताः शङ्खपाणिना । कालनेमिमुखं सैन्यं दुर्जयं ससुरासुरैः

Ainsi mes fils furent-ils tués par le Seigneur qui porte la conque ; et l’armée menée par Kālanemi—invincible même aux dieux et aux asuras—fut anéantie.

Verse 18

नाशितं मर्दितं सर्वं द्रावितं विकलीकृतम् । स्वैरर्चिभिर्यथा वह्निस्तृणानि ज्वालयेद्वने

Tout fut ruiné, broyé, dissous et réduit à l’impuissance, comme le feu qui, de ses propres flammes ardentes, embrase les herbes sèches dans la forêt.

Verse 19

तथा दैत्यगणान्सर्वान्निर्दहत्येव केशवः । मम पुत्रा मृता देवि बहुशस्तव नंदनाः

«Ainsi Keśava consume-t-il par le feu toutes les troupes des dānavas. Ô Déesse, mes fils ont été tués—à maintes reprises—par ton fils.»

Verse 20

वह्निं प्राप्य यथा सर्वे शलभा यांति संक्षयम् । तथा ते दानवाः सर्वे हरिं प्राप्य क्षयं गताः

De même que tous les papillons de nuit, en atteignant le feu, vont à la ruine, ainsi tous ces Dānavas, ayant rencontré Hari, allèrent à leur perte.

Verse 21

एवमेतं हि वृत्तांतं दितिः शुश्राव दारुणम् । दितिरुवाच । वज्रपातोपमं भद्रे वदस्येवं कथं मम

Ayant ainsi entendu ce récit terrible, Diti dit : «Ô bien-aimée, tes paroles me frappent comme la foudre ; comment peux-tu me dire cela ?»

Verse 22

एवमाभाष्य तां देवी मूर्च्छिता निपपात ह । हा हा कष्टमिदं जातं बहुदुःखं प्रतापकम्

Après lui avoir parlé ainsi, la déesse s’évanouit et tomba. «Hélas, hélas ! Il est advenu une chose cruelle, une épreuve qui apporte une immense douleur.»

Verse 23

रुरोद करुणं साथ पुत्रशोकसुपीडिता । तां दृष्ट्वा स मुनिश्रेष्ठ उवाच वचनं शुभम्

Accablée par le chagrin pour son fils, elle pleura avec pitié. La voyant, le plus éminent des sages prononça des paroles de bon augure et de réconfort.

Verse 24

मा रोदिषि च भद्रं ते नैवं शोचंति त्वद्विधाः । सत्ववंतो महाभागे लोभमोहेन वर्जिताः

«Ne pleure pas ; que l’auspice soit sur toi. Ô très fortunée, ceux qui te ressemblent ne s’affligent pas ainsi ; les âmes nobles sont exemptes d’avidité et d’illusion.»

Verse 25

कस्य पुत्रा हि संसारे कस्य देवी सुबांधवाः । नास्तिकस्येह केनापि तत्सर्वं श्रूयतां प्रिये

À qui donc appartiennent les fils en ce monde, et à qui l’épouse aux bons parents ? Pour l’incroyant ici-bas, rien de cela ne lui appartient vraiment ; écoute tout cela, ô bien-aimée.

Verse 26

दक्षस्यापि सुता यूयं सुन्दर्यश्चैव मामकाः । भवतीनामहं भर्ता कामनापूरकः शुभे

Vous êtes certes les filles de Dakṣa, et vous êtes belles—à moi. Ô bienheureuse, je suis votre époux, celui qui accomplit les désirs.

Verse 27

योजकः पालकश्चैव रक्षकोस्मि वरानने । कस्माद्वैरं कृतं क्रूरैरसुरैरजितात्मभिः

Ô toi au visage gracieux, je suis l’ordonnateur, le soutien et le protecteur. Pourquoi l’inimitié a-t-elle été suscitée par les asuras cruels au mental indompté ?

Verse 28

तव पुत्रा महाभागे सत्यधर्मविवर्जिताः । तेन दोषेण ते सर्वे तव दोषेण वै शुभे

Ô noble dame, tes fils sont dépourvus de vérité et de dharma. Par cette faute, tous portent le blâme ; en vérité, ô bienheureuse, c’est par ta faute.

Verse 29

निहता वासुदेवेन दैवतैस्तु निपातिताः । तस्माच्छोको न कर्तव्यः सत्यमोक्षविनाशनः

Ils furent tués par Vāsudeva, et certes abattus par les dieux. Aussi ne faut-il pas t’affliger : le chagrin détruit vraiment la délivrance.

Verse 30

शोको हि नाशयेत्पुण्यं क्षयात्पुण्यस्य नश्यति । तस्माच्छोकं परित्यज विघ्नरूपं वरानने

Le chagrin détruit le mérite; lorsque le mérite décroît, il périt. C’est pourquoi renonce à la tristesse, ô toi au beau visage, car elle devient un obstacle.

Verse 31

आत्मदोषप्रभावेण दानवा मरणं गताः । देवा निमित्तभूताश्च नाशिताः स्वेन कर्मणा

Par la force de leurs propres fautes, les Dānavas allèrent à la mort; et les Devas, bien qu’ils ne fussent que des causes instrumentales, furent détruits par leurs propres actes.

Verse 32

एवं ज्ञात्वा महाभागे समागच्छ सुखं प्रति । एवमुक्त्वा महायोगी तां प्रियां दुःखभागिनीम्

«Sachant cela, ô dame fortunée, avance vers le bonheur.» Ayant ainsi parlé, le grand yogin s’adressa à sa bien-aimée, compagne de la douleur.

Verse 33

विषादाच्च निवृत्तोसौ विरराम महामतिः

Et, se retirant sous l’effet de l’abattement, ce grand d’esprit renonça et se tint en repos.