Previous Verse
Next Verse

Shloka 23

Diti’s Lament

On the Fall of the Daityas and the Futility of Grief

रुरोद करुणं साथ पुत्रशोकसुपीडिता । तां दृष्ट्वा स मुनिश्रेष्ठ उवाच वचनं शुभम्

ruroda karuṇaṃ sātha putraśokasupīḍitā | tāṃ dṛṣṭvā sa muniśreṣṭha uvāca vacanaṃ śubham

Accablée par le chagrin pour son fils, elle pleura avec pitié. La voyant, le plus éminent des sages prononça des paroles de bon augure et de réconfort.

रुरोदwept
रुरोद:
Kriyā (Predicate/क्रिया)
TypeVerb
Rootरुद् (धातु)
Formलिट्-लकार (Perfect); प्रथम-पुरुष; एकवचन; परस्मैपद (Perfect, 3rd sg)
करुणम्piteously
करुणम्:
Kriyāviśeṣaṇa (Adverbial accusative/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootकरुण (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग; द्वितीया-विभक्ति; एकवचन; क्रियाविशेषणवत् (Accusative singular neuter used adverbially)
साथthen, along with (others)
साथ:
Kriyāviśeṣaṇa (Adverbial modifier/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootsātha (अव्यय)
Formअव्यय; समुच्चय/सहकारार्थक (indeclinable: ‘together/with, and then’)
पुत्रशोकसुपीडिताgreatly afflicted by grief for (her) sons
पुत्रशोकसुपीडिता:
Karta-viśeṣaṇa (Subject-qualifier/कर्तृविशेषण)
TypeAdjective
Rootपुत्र-शोक-सु-पीडित (प्रातिपदिक; पुत्र + शोक + सु + पीडित)
Formक्त-प्रत्ययान्त भूतकृत् (पीडित); स्त्रीलिङ्ग; प्रथमा-विभक्ति; एकवचन; विशेषण (past participle; nominative sg feminine)
ताम्her
ताम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग; द्वितीया-विभक्ति; एकवचन; सर्वनाम (Accusative singular feminine)
दृष्ट्वाhaving seen
दृष्ट्वा:
Pūrvakāla-kriyā (Prior action/पूर्वकालक्रिया)
TypeIndeclinable
Rootदृश् (धातु) + क्त्वा → दृष्ट्वा (कृदन्त)
Formक्त्वा-प्रत्ययान्त अव्यय (gerund/absolutive: ‘having seen’)
he
:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; प्रथमा-विभक्ति; एकवचन; सर्वनाम (Nominative singular masculine pronoun)
मुनिश्रेष्ठःthe best of sages
मुनिश्रेष्ठः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootमुनि-श्रेष्ठ (प्रातिपदिक; मुनि + श्रेष्ठ)
Formपुंलिङ्ग; प्रथमा-विभक्ति; एकवचन (Nominative singular masculine)
उवाचsaid
उवाच:
Kriyā (Predicate/क्रिया)
TypeVerb
Rootवच् (धातु) + उद् (उपसर्ग)
Formलिट्-लकार (Perfect); प्रथम-पुरुष; एकवचन; परस्मैपद (Perfect, 3rd sg)
वचनम्words, speech
वचनम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootवचन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग; द्वितीया-विभक्ति; एकवचन (Accusative singular neuter)
शुभम्auspicious, kind
शुभम्:
Karma-viśeṣaṇa (Object-qualifier/कर्मविशेषण)
TypeAdjective
Rootशुभ (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग; द्वितीया-विभक्ति; एकवचन; विशेषण (Accusative singular neuter; adjective)

Narrator (introducing the sage’s forthcoming speech)

Concept: Compassionate speech (śubha-vacana) is itself a dharmic remedy for grief, preparing the mind for higher instruction on impermanence and refuge in the Divine.

Application: When encountering bereavement, first offer stabilizing, auspicious words; then gently guide the grieving person toward remembrance, prayer, and constructive rites rather than despair.

Primary Rasa: karuna

Secondary Rasa: shanta

Visual Art Cues: {"scene_description":"A bereaved mother sits on the earth, hair loosened, tears falling onto dust like pearls, her hands clasped in helpless prayer. A serene muni approaches, right hand raised in blessing, his gaze steady and compassionate, as if turning grief into a doorway of dharma.","primary_figures":["grieving mother","muni (foremost sage)"],"setting":"forest hermitage edge with kusa grass, simple hut, sacrificial fire faintly smoking; a quiet path where the sage arrives","lighting_mood":"forest dappled","color_palette":["earth umber","ash grey","saffron ochre","leaf green","soft ivory"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: a sorrowing mother seated near a small hermitage, the muni standing with abhaya-mudra and a palm-leaf manuscript; gold leaf halo around the sage, rich maroon and emerald textiles, ornate borders, gem-studded ornaments on the sage’s kamandalu and staff, South Indian iconographic clarity.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: intimate forest hermitage scene with delicate lines; the mother’s tearful face rendered with refined emotion, the sage calm and luminous; cool greens and muted browns, distant hills, a thin stream, lyrical naturalism and soft atmospheric perspective.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold black outlines, the mother in subdued tones with expressive eyes, the sage with radiant aura and ochre garments; temple-wall aesthetic, stylized foliage, warm red-yellow-green palette with controlled highlights.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: devotional border of lotus and creepers framing a hermitage vignette; the sage’s compassion emphasized with stylized halos, intricate floral motifs, deep indigo background with gold accents, peacocks perched quietly to symbolize the hush after lament."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"narrative","suggested_raga":"Bhairavi","pace":"slow-meditative","voice_tone":"reverent-soft","sound_elements":["soft temple bell","forest birds at distance","crackling sacrificial fire","gentle silence"]}

Sandhi Resolution Notes: पुत्रशोकसुपीडिता = पुत्रशोक + सु + पीडिता (उपसर्ग ‘सु’). अन्यत्र विशेष सन्धि नहीं।

FAQs

The verse is narrated in the third person; it sets the scene and introduces that a foremost sage is about to speak auspicious, consoling words to a grieving mother.

Intense maternal grief (putraśoka) and compassionate response—her lament is followed by the sage’s intention to offer śubha (beneficial, auspicious) counsel.

The shloka implies a dharmic ideal: suffering should be met with compassion and wise, uplifting speech—comfort that guides the afflicted toward steadiness and right understanding.