Previous Verse
Next Verse

Shloka 24

Diti’s Lament

On the Fall of the Daityas and the Futility of Grief

मा रोदिषि च भद्रं ते नैवं शोचंति त्वद्विधाः । सत्ववंतो महाभागे लोभमोहेन वर्जिताः

mā rodiṣi ca bhadraṃ te naivaṃ śocaṃti tvadvidhāḥ | satvavaṃto mahābhāge lobhamohena varjitāḥ

«Ne pleure pas ; que l’auspice soit sur toi. Ô très fortunée, ceux qui te ressemblent ne s’affligent pas ainsi ; les âmes nobles sont exemptes d’avidité et d’illusion.»

माdo not
मा:
Nishedha (prohibition)
TypeIndeclinable
Rootमा (अव्यय)
Formनिषेधार्थक-अव्यय (prohibitive particle)
रोदिषिyou cry
रोदिषि:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Root√रुद् (धातु)
Formलट्-लकार (Present), मध्यमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद
and
:
Sambandha (connector)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयबोधक-निपात (conjunction)
भद्रम्good fortune
भद्रम्:
Prayojana/Asirvada (benediction)
TypeNoun
Rootभद्र (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; आशीर्वादार्थक प्रयोग (benedictive usage)
तेfor you / to you
ते:
Sampradana (Recipient/सम्प्रदान)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी/चतुर्थी-विभक्ति (Genitive/Dative), एकवचन; अत्र षष्ठी (to you/for you)
not
:
Nishedha (negation)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेधार्थक-अव्यय (negation)
एवम्thus / like this
एवम्:
Kriya-visheshana (adverbial)
TypeIndeclinable
Rootएवम् (अव्यय)
Formप्रकारवाचक-अव्यय (adverb of manner)
शोचन्तिthey grieve
शोचन्ति:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Root√शुच् (धातु)
Formलट्-लकार, प्रथमपुरुष (3rd person), बहुवचन; परस्मैपद
त्वद्विधाःpeople like you
त्वद्विधाः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootत्वद् (सर्वनाम) + विध (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन; समासः षष्ठी-तत्पुरुष (त्वद्विध = ‘like you’)
सत्त्ववन्तःpossessing courage/virtue
सत्त्ववन्तः:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootसत्त्व (प्रातिपदिक) + वन्त् (तद्धित-प्रत्यय)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन; वन्त-प्रत्ययान्त विशेषण (possessing)
महाभागेO very fortunate one
महाभागे:
Sambodhana (Address)
TypeNoun
Rootमहाभाग (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, संबोधन-विभक्ति, एकवचन; कर्मधारय (महान् भागः यस्याः)
लोभमोहेनby greed and delusion
लोभमोहेन:
Karana (Instrument/means)
TypeNoun
Rootलोभ (प्रातिपदिक) + मोह (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति, एकवचन; इतरेतर-द्वन्द्व (लोभश्च मोहश्च)
वर्जिताःdevoid of / free from
वर्जिताः:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Root√वृज्/√वर्ज् (धातु)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन; भूतकृदन्त (क्त), ‘excluded/devoid of’

Unspecified (contextual speaker not provided in the input excerpt)

Concept: Grief is fueled by moha (delusion) and lobha (clinging); sattva and noble-mindedness express themselves as composure and discernment.

Application: In loss, observe the mind’s clinging and confusion; cultivate sattva through prayer, simple food, truthful speech, and remembrance rather than spiraling into despair.

Primary Rasa: shanta

Secondary Rasa: karuna

Visual Art Cues: {"scene_description":"The sage leans slightly forward, voice gentle yet firm, as if placing a cool hand on a fevered brow. The grieving woman’s shoulders begin to relax; her tears slow as the words ‘mā roda’ settle like a mantra into her breath.","primary_figures":["sage","grieving noblewoman"],"setting":"quiet hermitage courtyard with a small altar, kusa mats, and a shaded tree","lighting_mood":"golden dawn","color_palette":["pale gold","sandalwood beige","sage green","smoke blue","vermillion accent"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: the sage speaking ‘mā roda’ with a gold-leaf halo, the woman seated respectfully with folded hands; rich red-green drapery, ornate arch frame, stylized lotuses at the base, luminous highlights on jewelry and ritual vessels.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: tender counseling scene under a tree, delicate facial expressions, soft dawn sky; cool blues and greens with restrained vermillion, fine textile patterns, gentle narrative intimacy.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: expressive eyes and bold outlines; the sage’s calm face contrasted with the woman’s softened sorrow; warm ochres and greens, temple-wall composition with decorative foliage bands.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: central vignette of counsel framed by lotus borders; peacocks and flowering vines symbolize sattva; deep blue ground with gold and white detailing, devotional symmetry."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"meditative","suggested_raga":"Yaman","pace":"slow-meditative","voice_tone":"serene","sound_elements":["soft conch in distance","temple lamp crackle","morning birds","stillness"]}

Sandhi Resolution Notes: नैवम् = न + एवम्; शोचंति = शोचन्ति (अनुस्वार-लेखनभेद); सत्ववंतो = सत्त्ववन्तः (लेखनभेद).

FAQs

It teaches emotional restraint grounded in virtue: a sattvic (noble, steady) person does not succumb to grief driven by delusion, and remains free from greed and confusion.

Lobha is grasping desire/greed, and moha is delusion or confused attachment; together they are presented as inner causes that disturb clarity and lead to sorrow.

It aligns with common Purāṇic ethics: cultivate sattva (clarity, goodness), abandon inner vices like greed and delusion, and respond to suffering with composure and discernment.