Previous Verse
Next Verse

Shloka 40

Sukalā’s Episode: Padmāvatī’s Crisis, the Speaking Embryo (Kālanemi), and Sudevā’s Begging at Śivaśarmā’s House

मम रूपं विपश्यंति लोकाः कुत्संति भामिनि । न ददंते च मे भिक्षां पापा चेयं समागता

mama rūpaṃ vipaśyaṃti lokāḥ kutsaṃti bhāmini | na dadaṃte ca me bhikṣāṃ pāpā ceyaṃ samāgatā

Voyant mon apparence, les gens me méprisent, ô belle dame. Ils ne me donnent même pas l’aumône—tel est le sort funeste qui m’est échu.

ममmy
मम:
Sambandha (Genitive/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, षष्ठी (6th/सम्बन्ध), एकवचन
रूपम्form/appearance
रूपम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootरूप (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/कर्म), एकवचन
विपश्यन्तिthey see
विपश्यन्ति:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootवि+पश् (धातु)
Formलट्-लकार (present), प्रथमपुरुष (3rd), बहुवचन, परस्मैपद
लोकाःpeople
लोकाः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootलोक (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/कर्ता), बहुवचन
कुत्सन्तिthey despise
कुत्सन्ति:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootकुत्स् (धातु)
Formलट्-लकार (present), प्रथमपुरुष (3rd), बहुवचन, परस्मैपद
भामिनिO fair one
भामिनि:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootभामिनी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सम्बोधन (8th), एकवचन
not
:
Sambandha (Genitive/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेध-अव्यय (negation)
ददन्तेthey give
ददन्ते:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootदा (धातु)
Formलट्-लकार (present), प्रथमपुरुष (3rd), बहुवचन, आत्मनेपद
and
:
Sambandha (Genitive/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्यय (conjunction)
मेto me
मे:
Sampradana (Recipient/सम्प्रदान)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, चतुर्थी (4th/सम्प्रदान), एकवचन (enclitic)
भिक्षाम्alms
भिक्षाम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootभिक्षा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2nd/कर्म), एकवचन
पापाsinful/wretched
पापा:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootपाप (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; qualifies इयम्
and
:
Sambandha (Genitive/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्यय (conjunction)
इयम्this (woman/I)
इयम्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootइदम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन
समागताhas come/has befallen
समागता:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootसम्+आ+गम् (धातु) → समागत (कृदन्त-प्रातिपदिक, क्त)
Formभूतकर्तरि कृदन्त (past participle), स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; predicate of इयम्

Unspecified in the provided excerpt (a lamenting female speaker addressing 'bhāmini')

Concept: Judging by appearance and refusing alms is adharma; misfortune is not proof of sin, and compassion must override disgust.

Application: Do not equate poverty, illness, or disfigurement with moral failure; practice respectful giving and speech, especially toward those who cannot repay.

Primary Rasa: karuna

Secondary Rasa: bibhatsa

Type: city

Visual Art Cues: {"scene_description":"At a row of doorways, townspeople recoil as the beggar woman approaches; faces twist in contempt while hands pull doors inward. The woman stands exposed in the street, clutching her bowl, her eyes reflecting both shame and a quiet accusation against the city’s hardened heart.","primary_figures":["female beggar (narrator)","mocking townspeople","a compassionate onlooker (optional, foreshadowing)"],"setting":"Doorways and thresholds with domestic abundance visible inside—pots, lamps, grain—contrasted with the empty bowl outside.","lighting_mood":"moonlit","color_palette":["ashen blue","lamp gold","brick red","shadow violet","pale bone"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: dramatic threshold scene with gold-leaf lamps and ornate doorframes; townspeople with stylized expressions of disdain; the beggar woman centered, bowl highlighted, tears suggested through delicate lines; rich reds/greens with gold embellishment emphasizing the irony of wealth without compassion.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: intimate street vignette with refined facial expressions—subtle contempt in onlookers, restrained sorrow in the woman; cool nocturnal palette with warm lamp pools; delicate brushwork capturing social cruelty without caricature.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold outlines and expressive eyes; contrasting gestures—hands refusing, doors closing; the beggar’s posture dignified despite rejection; warm lamp-lit yellows against deep blues, temple-wall aesthetic intensity.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: symbolic composition—closed doors as repeating motifs, the empty bowl as central icon; ornate floral borders and lotus patterns framing a moral lesson; deep indigo background with gold highlights and stylized figures."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"dramatic","suggested_raga":"Bhairavi","pace":"slow-meditative","voice_tone":"emotional","sound_elements":["door bolts sliding","whispers of scorn","distant temple bell","heavy silence after refusal"]}

Sandhi Resolution Notes: चेयं = च + इयम्; रूपं विपश्यंति = रूपम् + विपश्यन्ति (m+v sandhi); भिक्षां पापा = भिक्षाम् + पापा (m+p sandhi).

FAQs

It portrays the suffering of one who is socially despised and denied alms, framing it as a painful consequence of a “sinful fate,” which aligns with Purāṇic reflections on karma and compassion.

'Bhikṣā' means alms—basic charitable food or support. The verse highlights a breakdown of compassion and generosity when society judges by outward appearance.

Do not despise people based on appearance or condition, and do not withhold basic charity; compassion and dāna (giving) are upheld as essential virtues.