Adhyaya 36
Bhumi KhandaAdhyaya 3657 Verses

Adhyaya 36

The Vena Episode: Sunīthā’s Māyā, Aṅga’s Enchantment, and the Birth of Vena

Avec l’aide de l’apsaras Rambhā, Sunīthā résout d’égarer un brāhmaṇa/ascète par la science des sortilèges et la māyā. Revêtant une forme divine sans pareille, elle apparaît sur le Meru parmi des grottes serties de joyaux, des arbres célestes et des harmonies enchanteresses ; elle chante en jouant de la vīṇā sur une balançoire. Aṅga, plongé dans la méditation de Janārdana, est attiré par ce chant, frappé par Kāma et troublé. S’approchant et demandant son identité, il entend Rambhā présenter Sunīthā comme l’auspicieuse fille de Mṛtyu, en quête d’un époux juste. Un engagement contraignant est scellé, et Aṅga l’épouse selon le rite gāndharva. De leur union naît Vena, élevé et instruit. Quand le monde souffre faute de protecteur, les Prajāpatis et les ṛṣi le consacrent à la royauté ; Sunīthā, dite fille de Dharma, l’exhorte au dharma, et les peuples prospèrent sous une gouvernance droite.

Shlokas

Verse 1

सुनीथोवाच । सत्यमुक्तं त्वया भद्रे एवमेतत्करोम्यहम् । अनया विद्यया विप्रं मोहयिष्यामि नान्यथा

Sunītha dit : «Ce que tu as dit est vrai, ô dame de bon augure. Ainsi le ferai-je. Par cette science/ce charme, j’abuserai le brāhmaṇa, assurément, et non autrement».

Verse 2

साहाय्यं देहि मे पुण्यं येन गच्छामि सांप्रतम् । एवमुक्ता तया रंभा तामुवाच मनस्विनीम्

«Ô vertueuse, accorde-moi un secours par lequel je puisse partir sur-le-champ.» Ainsi sollicitée, Rambhā s’adressa à cette dame résolue.

Verse 3

कीदृग्ददामि साहाय्यं तत्त्वं कथय भामिनि । दूतत्वं गच्छ मे भद्रे एतं प्रति सुसांप्रतम्

«Quel secours dois-je t’accorder ? Dis-moi la vérité, ô belle. Ô dame de bon augure, va maintenant vers lui comme ma messagère, sur-le-champ, sans délai.»

Verse 4

एवमुक्तं तया तां तु रंभां प्रति सुलोचनाम् । एवमेव प्रतिज्ञातं रंभया देवयोषिता

Ainsi sollicitée, la belle aux yeux gracieux s’adressa à Rambhā ; et de même, Rambhā—la jeune fille céleste—lui donna sa promesse.

Verse 5

करिष्ये तव साहाय्यमादेशो मम दीयताम् । सद्भावेन विशालाक्षी रूपयौवनशालिनी

«Je te porterai secours ; accorde-moi ton ordre. Ô toi aux grands yeux, parée de beauté et de jeunesse, je l’accomplirai avec une bienveillance sincère.»

Verse 6

मायया दिव्यरूपा सा संबभूव वरानना । रूपेणाप्रतिमालोके मोहयंती जगत्त्रयम्

Par la puissance de sa māyā, cette dame au visage gracieux prit une forme divine, sans pareille en ce monde, et par sa beauté envoûta les trois mondes.

Verse 7

मेरोश्चैव महापुण्ये शिखरे चारुकंदरे । नानाधातुसमाकीर्णे नानारत्नोपशोभिते

Et sur le sommet très sacré du Méru, dans ses belles cavernes, jonché de maints minerais et resplendissant de joyaux variés.

Verse 8

देववृक्षैः समाकीर्णे बहुपुष्पोपशोभिते । देववृंदसमाकीर्णे गंधर्वाप्सरसेविते

Il était rempli d’arbres célestes et embelli d’innombrables fleurs ; foisonnant de troupes de devas, et visité par les Gandharvas et les Apsaras.

Verse 9

मनोहरे सुरम्ये च शीतच्छायासमाकुले । चंदनानामशोकानां तरूणां चारुहासिनी

C’était un lieu enchanteur et très beau, rempli d’une ombre fraîche ; orné de santal et d’arbres aśoka, où les jeunes arbres semblaient sourire avec grâce.

Verse 10

दोलायां सा समारूढा सर्वशृङ्गारशोभिता । कौशेयेन सुनीलेन राजमाना वरानना

Assise sur la balançoire, elle resplendissait, parée de tous les ornements de l’amour et de la beauté ; la dame au beau visage rayonnait, splendide dans une fine soie bleu sombre.

Verse 11

बंधूकपुष्पवर्णेन कंचुकेन द्विजोत्तम । सर्वांगसुंदरी बाला वीणातालकराविला

Ô meilleur des deux-fois-nés, elle portait un corsage de la couleur des fleurs de bandhūka ; la jeune fille, belle en chacun de ses membres, avait les mains occupées à la vīṇā et à marquer le rythme.

Verse 12

गायमाना वरं गीतं सुस्वरं विश्वमोहनम् । ताभिः परिवृता बाला सखीभिः सुमनोहरा

Chantant un chant excellent, d’une douce mélodie qui envoûtait le monde entier, la jeune fille—entourée de ses amies charmantes—paraissait d’une grâce exquise.

Verse 13

अंगस्तु कंदरे पुण्ये एकांते ध्यानमास्थितः । कामक्रोधविहीनस्तु ध्यायमानो जनार्दनम्

Aṅga, assis en méditation dans une grotte sacrée, en parfaite solitude—délivré du désir et de la colère—contemplait Janārdana (Viṣṇu).

Verse 14

स श्रुत्वा सुस्वरं गीतं मधुरं सुमनोहरम् । तालमानक्रियोपेतं सर्वसत्वविकर्षणम्

Entendant ce chant doux, d’une mélodie exquise—délectable à l’esprit, exécuté avec rythme, mesure et juste art musical—il le trouva captivant pour tous les êtres vivants.

Verse 15

ध्यानाच्चचाल तेजस्वी मायागीतेन मोहितः । समुत्थायासनात्तूर्णं वीक्षमाणो मुहुर्मुहुः

Tiré de sa méditation, le resplendissant fut ébranlé, abusé par le chant envoûtant de la māyā. Se levantant aussitôt de son siège, il regarda autour de lui, encore et encore.

Verse 16

जगाम तत्र वेगेन मायाचलितमानसः । दोलासंस्थां विलोक्यैव वीणादंडकराविलाम्

Il s’y rendit en hâte, l’esprit ébranlé par la māyā; et, la voyant assise sur une balançoire, les mains affairées au manche de la vīṇā, il la contempla.

Verse 17

हसमानां सुगायंतीं पूर्णचंद्रनिभाननाम् । मोहितस्तेन गीतेन रूपेणापि महायशाः

Elle souriait et chantait avec douceur, le visage pareil à la pleine lune. Le très illustre fut charmé, par son chant et aussi par sa beauté.

Verse 18

तस्या लावण्यभावेन मन्मथस्य शराहतः । आकुलव्याकुलज्ञान ऋषिपुत्रो द्विजोत्तमः

Par l’éclat et la beauté d’elle, il fut frappé par la flèche de Kāma. Le brāhmaṇa d’élite, fils d’un ṛṣi, devint tout troublé, l’esprit et l’intelligence bouleversés.

Verse 19

प्रलपत्यतिमोहेन जृंभते च पुनः पुनः । स्वेदः कंपोथ संतापस्तस्याजायत तत्क्षणात्

Submergé par une illusion extrême, il délirait et bâillait sans cesse; à l’instant même surgirent en lui sueur, tremblement et brûlure de fièvre.

Verse 20

मुह्यन्निव महामोहैर्ग्लानश्चलितमानसः । वेपमानस्ततस्त्वंगो दूयमानः समागतः

Comme égaré par de grandes illusions, l’esprit abattu et vacillant, le corps tremblant et brûlant au-dedans, il s’avança alors.

Verse 21

तामालोक्य विशालाक्षीं मृत्युकन्यां यशस्विनीम् । अथोवाच महात्मा स सुनीथां चारुहासिनीम्

La voyant—aux grands yeux, illustre fille de la Mort—le grand d’âme s’adressa alors à Sunīthā, au sourire gracieux.

Verse 22

का त्वं कस्य वरारोहे सखीभिः परिवारिता । केन कार्येण संप्राप्ता केन त्वं प्रेषिता वनम्

Qui es-tu, ô belle aux hanches, et à qui appartiens-tu, entourée de compagnes ? Dans quel dessein es-tu venue, et qui t’a envoyée en cette forêt ?

Verse 23

तवांगं सुंदरं सर्वमत्र भाति महावने । समाचक्ष्व ममाद्यैव प्रसादसुमुखी भव

Tout ton corps est beau et resplendit ici, dans cette grande forêt. Dis-le-moi dès aujourd’hui ; sois gracieuse et montre un visage bienveillant.

Verse 24

मायामोहेन संमुग्धस्तस्याः कर्म न विंदति । मार्गणैर्मन्मथस्यापि परिविद्धो महामुनिः

Égaré par l’illusion de māyā, le grand sage ne put discerner son véritable dessein ; car il avait été transpercé même par les flèches de Manmatha.

Verse 25

एवंविधं महद्वाक्यं समाकर्ण्य महामतेः । नोवाच किंचित्सा विप्रं समालोक्य सखीमुखम्

Ayant entendu de telles paroles, si graves, de la grande âme, elle ne dit rien ; au contraire, elle regarda le brāhmane, puis le visage de son amie.

Verse 26

रंभां च प्रेरयामास सुनीथा संज्ञया सखीम् । समुवाच ततो रंभा सादरं तं द्विजं प्रति

Alors Sunīthā pressa son amie Rambhā en l’appelant par son nom ; puis Rambhā, avec respect, s’adressa à ce deux-fois-né, le brâhmane.

Verse 27

इयं कन्या महाभागा मृत्योश्चापि महात्मनः । सुनीथाख्या प्रसिद्धेयं सर्वलक्षणसंपदा

Cette jeune fille est des plus fortunées ; elle est aussi la fille du magnanime Mṛtyu (la Mort). Elle est renommée sous le nom de Sunīthā, pourvue de tous les signes de bon augure.

Verse 28

पतिमन्विच्छती बाला धर्मवंतं तपोनिधिम् । शांतं दांतं महाप्राज्ञं वेदविद्याविशारदम्

La jeune fille cherche pour époux un homme juste, trésor d’ascèse : paisible, maître de lui, d’une grande sagesse, et expert des Veda ainsi que du savoir sacré.

Verse 29

एवंविधं महद्वाक्यं समाकर्ण्य महामुनिः । तामुवाच ततस्त्वंगो रंभामप्सरसां वराम्

Ayant entendu une telle déclaration, si grave, le grand sage s’adressa alors à Rambhā, la plus éminente des apsaras.

Verse 30

मया चाराधितो विष्णुः सर्वविश्वमयो हरिः । तेन दत्तो वरो मह्यं पुत्राख्यः सर्वसिद्धिदः

J’ai dûment adoré Viṣṇu—Hari, qui pénètre l’univers entier. Par Lui m’a été accordée une grâce : un fils, dispensateur de toute réussite.

Verse 31

तन्निमित्तमहं भद्रे सुतार्थं नित्यमेव च । कस्यचित्पुण्यवीर्यस्य कन्यामेकां प्रचिंतये

Pour cette raison même, ô dame de bon augure, et toujours dans le dessein d’obtenir un fils, je médite sans cesse sur une jeune fille née d’un homme au grand mérite et à la grande puissance spirituelle.

Verse 32

सदैवाहं न पश्यामि सुभार्यां सत्यमीदृशीम् । इयं धर्मस्य वै कन्या धर्माचारा वरानना

Jamais je n’ai vu d’épouse vraiment vertueuse semblable à celle-ci. Elle est en vérité la fille de Dharma : elle vit selon la justice, au visage noble.

Verse 33

मामेवं हि भजत्वेषा यदि कान्तमिहेच्छति । यं यमिच्छेदियं बाला तं ददामि न संशयः

Si cette jeune fille m’honore de cette manière même, désirant ici un bien-aimé, alors l’époux qu’elle souhaitera, je le lui accorderai — sans aucun doute.

Verse 34

अदेयं देयमित्याह अस्याः संगमकारणात् । एकमेवं त्वया देयं श्रूयतां द्विजसत्तम

«Ce qui ne doit pas être donné doit pourtant être donné», dit-il, car cela serait la cause de l’union avec elle. «Ainsi, c’est cela seul que tu dois accorder. Écoute, ô meilleur des deux-fois-nés».

Verse 35

रंभोवाच । विप्रेंद्र त्वं शृणुष्वेह प्रतिज्ञां वच्मि सांप्रतम् । एषा नैव त्वया त्याज्या धर्मपत्नी तवैव हि

Rambhā dit : «Ô le meilleur des brāhmaṇas, écoute ici. Je déclare à présent un vœu solennel : tu ne dois jamais l’abandonner, car elle est véritablement ta dharmapatnī, ton épouse légitime selon le dharma.»

Verse 36

इति श्रीपद्मपुराणे भूमिखंडे वेनोपाख्याने षट्त्रिंशोऽध्यायः

Ainsi s’achève le trente-sixième chapitre, « l’Épisode de Vena », dans le Bhūmi-khaṇḍa du sacré Padma Purāṇa.

Verse 37

स्वहस्तं देहि विप्रेंद्र सत्यप्रत्ययकारकम् । एवमस्तु मया दत्तो ह्यस्या हस्तो न संशयः

«Ô le meilleur des brāhmaṇas, donne ta propre main comme gage qui atteste la vérité. Qu’il en soit ainsi : par moi, sa main a bien été donnée ; il n’y a là aucun doute.»

Verse 38

सूत उवाच । एवं संबधिकं कृत्वा सत्यप्रत्ययकारकम् । गांधर्वेण विवाहेन सुनीथामुपयेमिवान्

Sūta dit : Ayant ainsi établi un lien contraignant, gage de vérité, il prit Sunīthā pour épouse selon la forme de mariage Gāndharva.

Verse 39

तस्मै दत्वा सुनीथां तां रंभा हृष्टेन चेतसा । सा तां चामंत्रयित्वा वै गता गेहं स्वकं पुनः

Après lui avoir donné Sunīthā, Rambhā, le cœur réjoui, prit congé d’elle et retourna de nouveau dans sa propre demeure.

Verse 40

प्रहृष्टचेतसः सख्यः स्वस्थानं परिजग्मिरे । गतासु तासु सर्वासु सखीषु द्विजसत्तमः

Le cœur en joie, les amis regagnèrent chacun leur demeure. Lorsque toutes ces compagnes se furent retirées, l’excellent brāhmane demeura en ce lieu.

Verse 41

रेमे त्वंगस्तया सार्धं प्रियया भार्यया सह । तस्यामुत्पाद्य तनयं सर्वलक्षणसंयुतम्

Le roi Aṅga se réjouit en la compagnie de son épouse bien-aimée ; et d’elle il engendra un fils pourvu de tous les signes de bon augure.

Verse 42

चकार नाम तस्यैव वेनाख्यं तनयस्य हि । ववृधे स महातेजाः सुनीथातनयस्तदा

Il donna à ce fils le nom de « Vena ». Alors, celui au grand éclat —le fils de Sunīthā— grandit en ce temps-là.

Verse 43

वेदशास्त्रमधीत्यैव धनुर्वेदं गुणान्वितम् । सर्वासामपि मेधावी विद्यानां पारमेयिवान्

Ayant étudié les Écritures védiques et aussi le Dhanurveda, paré de nobles qualités, il était intelligent et avait atteint la maîtrise de toutes les sciences.

Verse 44

अंगस्य तनयो वेनः शिष्टाचारेण वर्तते । स वेनो ब्राह्मणश्रेष्ठः क्षत्त्राचारपरोऽभवत्

Vena, fils d’Aṅga, se comportait selon les usages des gens instruits et raffinés. Pourtant, ô meilleur des brāhmanes, ce Vena se voua aux règles de la royauté kṣatriya.

Verse 45

दिवि चेंद्रो यथा भाति सर्वतेजःसमन्वितः । भात्येवं तु महाप्राज्ञः स्वबलेन पराक्रमैः

De même que la lune brille dans les cieux, pourvue de toute splendeur, ainsi le très sage resplendit, par sa propre force et sa vaillance héroïque.

Verse 46

चाक्षुषस्यांतरे प्राप्ते वैवस्वतसमागते । प्रजापालं विना लोके प्रजाः सीदंति सर्वदा

Lorsque le Manvantara de Cākṣuṣa fut révolu et que survint celui de Vaivasvata, les créatures du monde, privées d’un protecteur du peuple, tombaient sans cesse dans la détresse.

Verse 47

ऋषयो धर्मतत्त्वज्ञाः प्रजाहेतोस्तपोधनाः । व्यचिंतयन्महीपालं धर्मज्ञं सत्यपंडितम्

Les ṛṣis, connaisseurs de la vérité du dharma, riches du trésor des austérités (tapas) et soucieux du bien des êtres, méditèrent sur un roi : un souverain versé dans le dharma, un sage voué à la vérité.

Verse 48

तं वेनमेव ददृशुः संपन्नं लक्षणैर्युतम् । प्राजापत्ये पदे पुण्ये अभ्यषिंचन्द्विजोत्तमाः

Ils virent alors Vena lui-même, accompli et pourvu de signes de bon augure ; et, dans la sainte dignité de Prajāpati, les plus éminents des dvijas l’oignirent et le consacrèrent.

Verse 49

अभिषिक्ते महाभागे त्वंगपुत्रे तदा नृपे । ते प्रजापतयः सर्वे जग्मुश्चैव तपोवनम्

Ô roi, lorsque le glorieux fils d’Aṅga eut alors été consacré, tous ces Prajāpatis s’en allèrent et gagnèrent la forêt des austérités.

Verse 50

गतेषु तेषु सर्वेषु वेनो राज्यमकारयत् । सूत उवाच । सा सुनीथा सुतं दृष्ट्वा सर्वराज्यप्रसाधकम्

Quand tous furent partis, le roi Vena se mit à administrer le royaume. Sūta dit : alors Sunīthā, voyant son fils—capable de remettre en ordre toutes les affaires du royaume—se réjouit.

Verse 51

विशंकते प्रभावेण शापात्तस्य महात्मनः । मम पुत्रो महाभागो धर्मत्राता भविष्यति

Craignant la puissance de la malédiction de ce grand être, (il pense :) «Mon fils, si fortuné, deviendra le protecteur du dharma».

Verse 52

इत्येवं चिंतयेन्नित्यं पूर्वपापाद्विशंकिता । धर्मांगानि सुपुण्यानि सुताग्रे परिदर्शयेत्

Pensant ainsi chaque jour, et redoutant les fruits des fautes anciennes, elle doit présenter devant son fils les membres du dharma, hautement méritoires : la conduite juste.

Verse 53

सत्यभावादि कान्पुण्यान्गुणान्सा वै प्रकाशयेत् । इत्युवाच सुतं सा हि अहं धर्मसुता सुत

«Qu’elle révèle les vertus saintes, telles que la véracité et la juste disposition.» Ainsi parla-t-elle à son fils : «Car je suis la fille de Dharma, mon fils».

Verse 54

पिता ते धर्मतत्त्वज्ञस्तस्माद्धर्मं समाचर । इत्येवं बोधयेन्नित्यं पुत्रं वेनं तदा सती

«Ton père connaît la vérité des principes du dharma ; c’est pourquoi, pratique le dharma.» Ainsi, cette femme vertueuse instruisait sans cesse son fils Vena.

Verse 55

मातापित्रोस्तयोर्वाक्यं प्रजायुक्तं प्रपालयेत् । एवं वेनः प्रजापालः संजातःक्षितिमंडले

Qu’on observe avec fidélité la parole de la mère et du père, lorsqu’elle est accordée au bien du peuple. Ainsi naquit Vena, protecteur des sujets, sur le cercle de la terre.

Verse 56

सुखेन जीवते लोकःप्रजाधर्मेणरंजिताः । एवं राज्यप्रभावं तु वेनस्यापि महात्मनः

Le peuple vivait dans le bonheur, réjoui par la gouvernance juste des sujets. Telle était, en vérité, la puissance et l’effet de la royauté, même chez le magnanime Vena.

Verse 57

धर्मभावाः प्रवर्तंते तस्मिञ्छासति पार्थिवे

Lorsque ce roi gouverne, les dispositions et les pratiques du dharma s’éveillent et s’accomplissent pleinement.