
The Birth of King Pṛthu: Vena’s Fall, the Sages’ Churning, and Earth’s Surrender
Les sages demandent qu’on redise la naissance du roi Pṛthu et la manière dont la Terre fut « traitée » par divers êtres. Le narrateur impose des règles de transmission : ne l’enseigner qu’aux fidèles ; et proclame la phalaśruti : écouter ou réciter ce récit détruit les fautes accumulées sur de nombreuses vies et apporte du bien à toutes les varṇas. Dans la lignée, Aṅga engendre Vena de Sunīthā. Vena rejette le dharma védique, interdit l’étude, le sacrifice et le don, et se proclame lui-même Viṣṇu/Brahmā/Rudra. Les ṛṣi, courroucés, le maîtrisent et barattent son corps : de la cuisse gauche naissent les Niṣāda et d’autres groupes relégués ; du côté droit surgit le lumineux Pṛthu, oint par les dieux et les brāhmaṇa. Sous Pṛthu reviennent l’abondance et l’ordre rituel. Plus tard, face à la famine et à la Terre qui retient ses récoltes, Pṛthu poursuit Bhūdevī tandis qu’elle change de formes. Enfin, Dhātrī/Vasundharā se rend, implore qu’on évite la violence envers les femmes et les vaches, et enseigne les moyens justes pour soutenir le monde. Pṛthu se prépare à répondre à sa supplication.
Verse 1
ऋषय ऊचुः । विस्तरेण समाख्याहि जन्म तस्य महात्मनः । पृथोश्चैव महाभाग श्रोतुकामा वयं पुनः
Les ṛṣi dirent : « Ô bienheureux, raconte en détail la naissance de ce grand être, ainsi que celle de Pṛthu. Nous désirons l’entendre encore ».
Verse 2
राज्ञा तेन यथा दुग्धा इयं धात्री महात्मना । पुनर्देवैश्च पितृभिर्मुनिभस्तत्त्ववेदिभिः
De même que ce roi, grande âme, « trayait » cette Terre nourricière pour en faire jaillir ses richesses, de même elle fut encore « trayée » par les devas, les pitṛs et les munis connaissant la vérité.
Verse 3
यथा दैत्यैश्च नागैश्च यथा यक्षैर्यथा द्रुमैः । शैलैश्चैव पिशाचैश्च गंधर्वैः पुण्यकर्मभिः
Comme ce fut pour les Daityas et les Nāgas, comme pour les Yakṣas et les arbres ; de même pour les montagnes, les Piśācas et les Gandharvas accomplissant des actes méritoires.
Verse 4
ब्राह्मणैश्च तथा सिद्धै राक्षसैर्भीमविक्रमैः । पूर्वमेव यथा दुग्धा अन्यैश्च सुमहात्मभिः
Déjà auparavant elle avait été « trayée » : par des brāhmaṇas et aussi par des siddhas, par des rākṣasas à la vaillance redoutable, et par d’autres êtres magnanimes.
Verse 5
तेषामेव हि सर्वेषां विशेषं पात्रधारणम् । क्षीरस्यापि विधिं ब्रूहि विशेषं च महामते
Oui, pour tous ceux-là, expose les distinctions particulières concernant la garde des vases. Dis-moi aussi la règle prescrite au sujet du lait, avec ses détails propres, ô grand d’esprit.
Verse 6
वेनस्यापि नृपस्यैव पाणिरेव महात्मनः । ऋषिभिर्मथितः पूर्वं स कस्मादिह कारणात्
Même la main du roi Vena, de ce grand être, fut jadis barattée par les ṛṣi. Pour quelle raison cela advint-il ici ?
Verse 7
क्रुद्धश्चैव महापुण्यैः सूतपुत्र वदस्व नः । विचित्रेयं कथा पुण्या सर्वपापप्रणाशिनी
Ô fils de Sūta, bien que nous soyons irrités, parle-nous avec ton grand mérite. Ce récit merveilleux et sacré est vertueux et anéantit tous les péchés.
Verse 8
श्रोतुकामा महाभाग तृप्तिर्नैव प्रजायते । सूत उवाच । वैन्यस्य हि पृथोश्चैव तस्य विस्तरमेव च
Ô bienheureux, bien que nous désirions entendre, la satiété ne naît nullement. Sūta dit : Je raconterai en détail l’histoire de Pṛthu, fils de Vena, et tout son récit.
Verse 9
जन्मवीर्यं तथा क्षेत्रं पौरुषं द्विजसत्तमाः । प्रवक्ष्यामि यथा सर्वं चरित्रं तस्य धीमतः
Ô meilleurs des deux-fois-nés, je décrirai, tel que cela est, sa naissance et sa vigueur, son domaine, sa vaillance, et le récit entier de la vie de ce sage.
Verse 10
शुश्रूषध्वं महाभागा मामेवं द्विजसत्तमाः । अभक्ताय न वक्तव्यमश्रद्धाय शठाय च
Écoutez-moi attentivement ainsi, ô très fortunés, ô meilleurs des deux-fois-nés. Ceci ne doit pas être dit à celui qui est sans bhakti, ni à celui qui est sans śraddhā, ni à l’homme trompeur.
Verse 11
सुमूर्खाय सुमोहाय कुशिष्याय तथैव च । श्रद्धाहीनाय कूटाय सर्वनाशाय मा द्विजाः
Ô deux-fois-nés, ne l’enseignez pas à l’imbécile accompli, à l’égaré, au mauvais disciple; ni à celui qui est sans śraddhā, au fourbe trompeur, ni à celui qui court vers la ruine totale.
Verse 12
अन्यथा पठते यो हि निरयं च प्रयाति हि । भवंतो भावसंयुक्ताः सत्यधर्मपरायणाः
Mais celui qui le récite autrement, de manière fautive, va certes en enfer. Vous, au contraire, unis au juste bhāva et à la compréhension, êtes voués à la vérité et au dharma.
Verse 13
भवतामग्रतः सर्वं चरित्रं पापनाशनम् । संप्रवक्ष्याम्यशेषेण शृणुध्वं द्विजसत्तमाः
Devant vous tous, je vais maintenant exposer sans rien omettre ce récit entier qui détruit le péché; écoutez, ô meilleurs des deux-fois-nés.
Verse 14
स्वर्ग्यं यशस्यमायुष्यं धन्यं वेदैश्च संमितम् । रहस्यमृषिभिः प्रोक्तं प्रवक्ष्यामि द्विजोत्तमाः
Ô meilleurs des deux-fois-nés, j’exposerai maintenant cet enseignement secret qui mène au svarga, apporte renommée et longue vie, confère l’auspice, s’accorde aux Védas et fut proclamé par les rishis.
Verse 15
यश्चैनं कीर्तयेन्नित्यं पृथोर्वैन्यस्य विस्तरम् । ब्राह्मणेभ्यो नमस्कृत्वा न स शोचेत्कृताकृतम्
Quiconque récite sans cesse ce récit détaillé de Pṛthu, fils de Vena—après s’être d’abord incliné devant les brāhmaṇas—ne s’attriste ni de ce qui fut fait ni de ce qui ne le fut pas.
Verse 16
सप्तजन्मार्जितं पापं श्रुतमात्रेण नश्यति । ब्राह्मणो वेदविद्वांश्च क्षत्रियो विजयी भवेत्
Le péché amassé durant sept naissances s’anéantit par la seule écoute (de ce récit sacré). Un brāhmaṇa devient connaisseur des Veda, et un kṣatriya devient victorieux.
Verse 17
वैश्यो धनसमृद्धः स्याच्छूद्रः सुखमवाप्नुयात् । एवं फलं समाप्नोति पठनाच्छ्रवणादपि
Un vaiśya devient prospère en richesses, et un śūdra obtient le bonheur. Ainsi reçoit-on ce fruit, par la lecture comme aussi par l’écoute.
Verse 18
पृथोर्जन्मचरित्रं च पवित्रं पापनाशनम् । धर्मगोप्ता महाप्राज्ञो वेदशास्त्रार्थकोविदः
Le récit de la naissance et des actes de Pṛthu est sacré et détruit le péché. Il fut gardien du dharma, d’une grande sagesse, et versé dans le sens des Veda et des śāstra.
Verse 19
अत्रिवंशसमुत्पन्नः पूर्वमत्रिसमः प्रभुः । स्रष्टा सर्वस्य धर्मस्य अंगो नाम प्रजापतिः
Né dans la lignée d’Atri, et jadis seigneur égal à Atri, il y eut le Prajāpati nommé Aṅga, créateur et fondateur de tout dharma.
Verse 20
य आसीत्तस्य पुत्रो वै वेनो नाम प्रजापतिः । धर्ममेवं परित्यज्य सर्वदैव प्रवर्तते
Son fils, en vérité, fut le Prajāpati nommé Véna ; ayant ainsi délaissé le dharma, il agissait sans cesse à son encontre.
Verse 21
मृत्योः कन्या महाभागा सुनीथा नाम नामतः । तां तु अंगो महाभागः सुनीथामुपयेमिवान्
Mṛtyu eut une fille très fortunée, nommée Sunīthā. Le glorieux Aṅga prit pour épouse cette Sunīthā.
Verse 22
तस्यामुत्पादयामास वेनं धर्मप्रणाशनम् । मातामहस्य दोषेण वेनः कालात्मजात्मजः
D’elle il engendra Véna, destructeur du dharma ; et, par la faute de son aïeul maternel, Véna fut le petit-fils du fils de Kāla.
Verse 23
निजधर्मं परित्यज्य अधर्मनिरतोभवत् । कामाल्लोभान्महामोहात्पापमेव समाचरत्
Délaissant son devoir prescrit, il se voua à l’adharma ; poussé par le désir, l’avidité et une grande illusion, il ne fit que pécher.
Verse 24
वेदाचारमयं धर्मं परित्यज्य नराधिपः । अन्ववर्तत पापेन मदमत्सरमोहितः
Délaissant le dharma fondé sur la conduite védique, le roi suivit la voie du péché, égaré par l’orgueil, l’envie et l’illusion.
Verse 25
वेदाध्यायं विना लोके प्रावर्तंत तदा जनाः । निःस्वाध्यायवषट्काराः प्रजास्तस्मिन्प्रजापतौ
Alors, les gens du monde se mirent à vivre sans l’étude du Véda ; sous ce Prajāpati, les sujets furent privés de svādhyāya (récitation sacrée) et de l’acclamation rituelle « vaṣaṭ ».
Verse 26
प्रवृत्तं न पपुः सोमं हुतं यज्ञेषु देवताः । इत्युवाच स दुष्टात्मा ब्राह्मणान्प्रति नित्यशः
«Les dieux ne boivent pas le Soma dûment préparé et offert dans les yajñas.» Ainsi, cet homme à l’âme perverse le répétait sans cesse aux brāhmaṇas.
Verse 27
नाध्येतव्यं न होतव्यं न देयं दानमेव च । न यष्टव्यं न होतव्यमिति तस्य प्रजापतेः
«Il ne faut pas étudier ; il ne faut pas offrir d’oblations ; il ne faut pas donner, pas même faire l’aumône. Il ne faut pas accomplir de sacrifices ni offrir d’oblations» : telle était l’injonction de ce Prajāpati.
Verse 28
आसीत्प्रतिज्ञा क्रूरेयं विनाशे प्रत्युपस्थिते । अहमिज्यश्च यष्टा च यज्ञश्चेति पुनः पुनः
Quand la destruction fut proche, cette résolution cruelle surgit encore et encore : «Moi seul suis digne d’adoration ; moi seul suis l’officiant ; et moi seul suis le sacrifice».
Verse 29
मयि यज्ञा विधातव्या मयि होतव्यमित्यपि । इत्यब्रवीत्सदा वेनो ह्यहं विष्णुः सनातनः
«C’est pour moi que doivent être accomplis les yajñas ; et c’est en moi aussi que doivent être versées les oblations.» Ainsi le roi Vena proclamait sans cesse : «Car je suis Viṣṇu, l’Éternel».
Verse 30
अहं ब्रह्मा अहं रुद्रो मित्र इंद्रः सदागतिः । अहमेव प्रभोक्ता च हव्यं कव्यं न संशयः
Je suis Brahmā ; je suis Rudra ; je suis Mitra et Indra, refuge éternel. Moi seul suis le Seigneur qui reçoit les offrandes : le havya pour les devas et le kavya pour les ancêtres ; de cela, nul doute.
Verse 31
अथ ते मुनयः क्रुद्धा वेनं प्रति महाबलाः । ऊचुस्ते संगताः सर्वे राजानं पापचेतनम्
Alors ces puissants munis, saisis de colère, se rassemblèrent tous et s’adressèrent à Vena, le roi au dessein pécheur.
Verse 32
ऋषय ऊचुः । राजा हि पृथिवीनाथः प्रजां पालयते सदा । धर्ममूर्तिः स राजेंद्र तस्माद्धर्मं हि रक्षयेत्
Les rishis dirent : «Le roi est vraiment le seigneur de la terre et protège sans cesse ses sujets. Ô meilleur des rois, il est l’incarnation même du dharma ; qu’il préserve donc le dharma».
Verse 33
वयं दीक्षां प्रवेक्ष्यामो यज्ञे द्वादशवार्षिकीम् । अधर्मं कुरु मा यागे नैष धर्मः सतां गतिः
«Nous allons entrer dans la dīkṣā, le vœu de consécration, pour un yajña de douze ans. Ne commets pas l’adharma dans le rite : ce n’est pas le dharma, ni la voie des justes».
Verse 34
कुरु धर्मं महाराज सत्यं पुण्यं समाचर । प्रजाहं पालयिष्यामि इति ते समयः कृतः
«Accomplis le dharma, ô grand roi ; suis la vérité et pratique des actes méritoires. Car tel est l’engagement que tu as pris : “Je protégerai le peuple.”»
Verse 35
तांस्तथाब्रुवतः सर्वान्महर्षीनब्रवीत्तदा । वेनः प्रहस्य दुर्बुद्धिरिममर्थमनर्थकम्
Lorsque tous ces grands rishis parlèrent ainsi, Véna—riant, l’esprit corrompu—répondit alors par une parole vaine et dénuée de sens.
Verse 36
वेन उवाच । स्रष्टा धर्मस्य कश्चान्यः श्रोतव्यं कस्य वा मया । श्रुतवीर्यतपः सत्ये मया वा कः समो भुवि
Véna dit : «Qui d’autre est l’artisan du dharma ? Et qui devrais-je écouter ? En renommée, vaillance, austérité et vérité, qui sur terre m’est égal ?»
Verse 37
प्रभवं सर्वभूतानां धर्माणां च विशेषतः । संमूढा न विदुर्नूनं भवंतो मां विचेतसः
Je suis la source de tous les êtres, et plus encore de tous les dharmas. Pourtant, vous, égarés et privés de discernement, ne me reconnaissez point.
Verse 38
इच्छन्दहेयं पृथिवीं प्लावयेयं जलैस्तथा । द्यां भुवं चैव रुंधेयं नात्र कार्या विचारणा
Si je le voulais, je pourrais brûler la terre ; de même, je pourrais la submerger d’eaux. Je pourrais même barrer le ciel et le monde médian : nul besoin d’en délibérer.
Verse 39
यदा न शक्यते मोहादवलेपाच्च पार्थिव । अपनेतुं तदा वेनं ततः क्रुद्धा महर्षयः
Ô roi, lorsque, par égarement et orgueil, Véna ne put être contenu ni détourné de sa voie, alors les grands rishis s’embrasèrent de colère.
Verse 40
विस्फुरंतं तदा वेनं बलाद्गृह्य ततो रुषा । वेनस्य तस्य सव्योरुं ममंथुर्जातमन्यवः
Alors, saisissant Vena de force tandis qu’il se débattait, et dans la colère, ceux dont la fureur s’était levée barattèrent, comme on baratte, la cuisse gauche de Vena.
Verse 41
कृष्णांजनचयोपेतमतिह्रस्वं विलक्षणम् । दीर्घास्यं च विरूपाक्षं नीलकंचुकवर्चसम्
Enduit d’une épaisse couche d’añjana noir, il était d’une petitesse extrême et d’un aspect singulier : visage allongé, yeux difformes, et luisant d’une enveloppe bleue, telle une tunique-armure.
Verse 42
लंबोदरं व्यूढकर्णमतिभीतं दुरोदरम् । ददृशुस्ते महात्मानो निषीदेत्यब्रुवंस्ततः
Ces grandes âmes le virent : au ventre proéminent, aux oreilles écartées, saisi d’une grande peur et au ventre creusé ; puis elles lui dirent : « Assieds-toi ».
Verse 43
तेषां तद्वचनं श्रुत्वा निषसाद भयातुरः । पर्वतेषु वनेष्वेव तस्य वंशः प्रतिष्ठितः
Entendant leurs paroles, il s’assit, tourmenté par la peur. Sa lignée ne s’établit que dans les montagnes et les forêts.
Verse 44
निषादाश्च किराताश्च भिल्लानाहलकास्तथा । भ्रमराश्च पुलिंदाश्च ये चान्ये म्लेच्छजातयः
De là vinrent les Niṣādas et les Kirātas, les Bhillas et les Āhalakas ; ainsi que les Brāmaras et les Puliṇḍas, et toutes les autres communautés rangées parmi les mlecchas, hors de l’ordre védique.
Verse 45
पापाचारास्तु ते सर्वे तस्मादंगात्प्रजज्ञिरे । अथ ते ऋषयः सर्वे प्रसन्नमनसस्ततः
Tous ceux dont la conduite était pécheresse naquirent de ce membre. Alors, tous les ṛṣi furent réjouis dans leur cœur.
Verse 46
गतकल्मषमेवं तं जातं वेनं नृपोत्तमम् । ममंथुर्दक्षिणं पाणिं तस्यैव च महात्मनः
Ainsi Vena, le meilleur des rois, naquit sans souillure ; et ces sages barattèrent la main droite de ce grand être.
Verse 47
मथिते तस्य पाणौ तु संजातं स्वेदमेव हि । पुनर्ममंथुस्ते विप्रा दक्षिणं पाणिमेव च
Quand sa main fut barattée, la sueur naquit vraiment dans sa paume. Alors ces brāhmaṇa barattèrent de nouveau, sa main droite elle aussi.
Verse 48
सुकरात्पुरुषो जज्ञे द्वादशादित्यसन्निभः । तप्तकांचनवर्णांगो दिव्यमाल्यांबरावृतः
Du sanglier naquit un homme, rayonnant tel les douze Āditya ; ses membres avaient la couleur de l’or chauffé, et il était paré de guirlandes et de vêtements divins.
Verse 49
दिव्याभरणशोभांगो दिव्यगंधानुलेपनः । मुकुटेनार्कवर्णेन कुंडलाभ्यां विराजते
Ses membres resplendissent d’ornements célestes ; il est oint de parfums divins. Il brille d’un diadème couleur de soleil et d’une paire de boucles d’oreilles.
Verse 50
महाकायो महाबाहू रूपेणाप्रतिमो भुवि । खड्गबाणधरो धन्वी कवची च महाप्रभुः
Il était d’une stature immense et aux bras puissants, sans pareil en beauté sur la terre ; portant l’épée et les flèches, archer revêtu d’armure, grand seigneur éclatant.
Verse 51
सर्वलक्षणसंपन्नः सर्वालंकारभूषणः । तेजसा रूपभावेन सुवर्णैश्च महामतिः
Pourvu de tous les signes de bon augure, paré de tous les ornements ; par son éclat, la beauté de sa forme et l’or, il apparaissait comme un grand sage.
Verse 52
दिवि इंद्रो यथा भाति भुवि वेनात्मजस्तथा । तस्मिञ्जाते महाभागे देवाश्च ऋषयोमलाः
Comme Indra brille au ciel, ainsi brillait sur la terre le fils de Vena. À la naissance de ce très fortuné, les devas et les rishis sans tache se réjouirent.
Verse 53
उत्सवं चक्रिरे सर्वे वेनस्य तनयं प्रति । दीप्यमानः स्ववपुषा साक्षादग्निरिवोज्ज्वलः
Tous célébrèrent une fête en l’honneur du fils de Vena. Rayonnant de son propre éclat, il brillait vivement, tel le feu lui-même rendu visible.
Verse 54
आद्यमाजगवं नाम धनुर्गृह्य महावरम् । शरान्दिव्यांश्च रक्षार्थे कवचं च महाप्रभम्
D’abord il saisit le puissant arc nommé Ājagava ; et, pour sa protection, il prit aussi des flèches divines et une splendide cuirasse de grande puissance.
Verse 55
जाते सति महाभागे पृथौ वीरे महात्मनि । संप्रह्रष्टानि भूतानि समस्तानि द्विजोत्तम
Lorsque naquit le très fortuné Pṛthu—héros au grand cœur, à l’âme sublime—tous les êtres se réjouirent, ô meilleur des deux-fois-nés.
Verse 56
सर्वतीर्थानि तोयानि पुण्यानि विविधानि च । तस्याभिषेके विप्रेंद्राः सर्व एव प्रतस्थिरे
Toutes les eaux sacrées de chaque tīrtha, ainsi que maintes eaux bénies, furent rassemblées ; et pour son abhiṣeka, tous les plus éminents brāhmaṇas se mirent en route.
Verse 57
पितामहाद्या देवास्तु भूतानि विविधानि च । स्थावराणि चराण्येव अभ्यषिंचन्नराधिपम्
Alors les dieux, à commencer par Pitāmaha (Brahmā), avec les êtres de toutes sortes—immobiles et mobiles—conférèrent l’onction au roi.
Verse 58
महावीरं प्रजापालं पृथुमेव द्विजोत्तम । पृथुर्वैन्यो राजराज्ये अभिगम्य चराचरैः
Ô meilleur des brāhmaṇas, Pṛthu seul était le grand héros, gardien des sujets. Lorsque Pṛthu Vainya parvint à la souveraineté royale, tous les êtres, mobiles et immobiles, vinrent lui rendre hommage.
Verse 59
देवैर्विप्रैस्तथा सर्वैरभिषिक्तो महामनाः । राज्ञां समधिराज्ये वै पृथुर्वैन्यः प्रतापवान्
Alors Pṛthu Vainya, noble d’esprit et puissant, fut oint par les dieux et par les brāhmaṇas—oui, par tous—et fut établi comme suzerain suprême parmi les rois.
Verse 60
तस्य पित्रा प्रजाः सर्वाः कदा नैवानुरंजिताः । तेनानुरंजिताः सर्वा मुमुदिरे सुखेन वै
Sous son père, tous les sujets ne furent jamais vraiment comblés; mais comblés par lui, tous se réjouirent, assurément, dans le bonheur.
Verse 61
अनुरागात्तस्य वीरस्य नाम राजेत्यजायत । प्रयातस्य सुवीरस्य समुद्रस्य द्विजोत्तम
Par affection, ce héros en vint à être connu sous le nom de «Rāja». Et lorsque ce vaillant se mit en route, ô meilleur des deux-fois-nés, il se dirigea vers l’océan.
Verse 62
आपस्तस्तंभिरे सर्वा भयात्तस्य महात्मनः । दुर्गं मार्गं विलोप्यैव सुमार्गं पर्वता ददुः
Par crainte de ce grand d’âme, toutes les eaux devinrent immobiles; et les montagnes, effaçant la route périlleuse, donnèrent un chemin aisé.
Verse 63
ध्वजभंगं न चक्रुस्ते गिरयः सर्व एव ते । अकृष्टपच्या पृथिवी सर्वत्र कामधेनवः
Ces montagnes—toutes—ne provoquèrent pas la rupture de l’étendard. La terre donna des récoltes sans labour, et partout se trouvaient des vaches Kāmadhenū exauçant les vœux.
Verse 64
पर्जन्यः कामवर्षी च वेदयज्ञान्महोत्सवान् । कुर्वंति ब्राह्मणाः सर्वे क्षत्रियाश्च तथा परे
Parjanya, le dispensateur de pluie, devient celui qui exauce les désirs; et tous les brāhmaṇas—avec les kṣatriyas et les autres—accomplissent les grands festivals des sacrifices védiques.
Verse 65
सर्वकामफला वृक्षास्तस्मिञ्छासति पार्थिवे । न दुर्भिक्षं न च व्याधिर्नाकालमरणं नृणाम्
Lorsque ce roi régnait, les arbres portaient des fruits exauçant tout désir. Il n’y avait ni famine, ni maladie, ni mort avant l’heure parmi les hommes.
Verse 66
सर्वे सुखेन जीवंति लोका धर्मपरायणाः । तस्मिञ्छासति दुर्धर्षे राजराजे महात्मनि
Tous, voués au dharma, vivaient dans la joie tandis que régnait cet invincible roi des rois, à la grande âme.
Verse 67
एतस्मिन्नेव काले तु यज्ञे पैतामहे शुभे । सूत सूत्यां समुत्पन्नः सौम्येहनि महात्मनि
En ce même temps, lors du sacrifice ancestral propice, le paitāmaha-yajña, ô Sūta, un fils noble naquit de ton épouse, en un jour doux et sacré.
Verse 68
तस्मिन्नेव महायज्ञे जज्ञे प्राज्ञोऽथ मागधः । पृथोःस्तवार्थं तौ तत्र समाहूतौ महर्षिभिः
Dans ce même grand sacrifice naquit le barde sage nommé Māgadha. Afin de louer le roi Pṛthu, tous deux y furent appelés par les grands ṛṣis.
Verse 69
सूतस्य लक्षणं वक्ष्ये महापुण्यं द्विजोत्तमाः । शिखासूत्रेण संयुक्तो वेदाध्ययनतत्परः
Ô meilleurs des deux-fois-nés, je dirai les marques du Sūta, hautement méritoire : il porte la śikhā et le cordon sacré, et se voue à l’étude des Védas.
Verse 70
सर्वशास्त्रार्थवेत्तासावग्निहोत्रमुपासते । दानाध्ययनसंपन्नो ब्रह्माचारपरायणः
Il connaît le sens de tous les śāstra ; il accomplit comme il se doit le saint Agnihotra. Riche de charité et d’étude sacrée, il est voué à la discipline du brahmacarya.
Verse 71
देवानां ब्राह्मणानां च पूजनाभिरतः सदा । याचकस्तावकैः पुण्यैर्वेदमंत्रैर्यजेत्किल
Toujours appliqué au culte des devas et des brāhmaṇa, le suppliant doit certes accomplir le yajña par tes actes méritoires et par les mantras védiques.
Verse 72
ब्रह्माचारपरो नित्यं संबंधं ब्राह्मणैः सह । एवं स मागधो जज्ञे वेदाध्ययनवर्जितः
Toujours voué au brahmacarya et lié aux brāhmaṇa, ce Māgadha pourtant naquit privé de l’étude des Veda.
Verse 73
बंदिनश्चारणाः सर्वे ब्रह्माचारविवर्जिताः । ज्ञेयास्ते च महाभागाः स्तावकाः प्रभवंति ते
Tous les bardes et ménestrels célestes sont dépourvus de la discipline du brahmacarya ; sache, ô bienheureux, qu’ils naissent comme de simples panégyristes, de purs louangeurs.
Verse 74
स्तवनार्थमुभौ सृष्टौ निपुणौ सूतमागधौ । तावूचुरृषयः सर्वे स्तूयतामेष पार्थिवः
Pour l’œuvre de la louange furent créés deux bardes habiles, Sūta et Māgadha. Alors tous les ṛṣi leur dirent : «Que ce roi soit loué».
Verse 75
कर्मैतदनुरूपं च यादृशोयं नराधिपः । तावूचतुस्तदा सर्वांस्तानृषीन्बंदिमागधौ
«Ce dénouement est conforme au karma et sied à la nature de ce roi.» Alors le Barde et le Māgadha s’adressèrent à tous ces rishis.
Verse 76
आवां देवानृषींश्चैव प्रीणयावः स्वकर्मभिः । न चास्य विद्वो वै कर्म न तथा लक्षणं यशः
«Par nos propres actes, nous réjouirons assurément les devas et les rishis. Mais, ô sage, son action n’est pas de cette sorte, et ses signes comme sa renommée ne lui répondent pas.»
Verse 77
कर्मणा येन कुर्यावः स्तोत्रमस्य महात्मनः । जानीवस्तन्न विप्रेंद्रा अविज्ञातगुणस्य हि
Par quel acte, par quel moyen pourrions-nous composer un hymne de louange pour ce grand d’âme ? Car, ô meilleur des brāhmaṇas, nous ne le savons pas, puisque ses qualités ne sont pas pleinement connues.
Verse 78
भविष्यैस्तैर्गुणैः पुण्यैः स्तोतव्योयं नरोत्तमः । कृतवान्यानि कर्माणि पृथुरेव महायशाः
Ce meilleur des hommes doit être loué pour ces vertus à venir, pieuses et méritoires, de même que l’on loue le très illustre roi Pṛthu pour les actes qu’il accomplit.
Verse 79
ऊचुस्ते मुनयः सर्वे गुणान्दिव्यान्महात्मनः । सत्यवाञ्ज्ञानसंपन्नो बुद्धिमान्ख्यातविक्रमः
Alors tous ces munis énoncèrent les vertus divines de ce grand d’âme : véridique, comblé de connaissance, sage d’intelligence et renommé pour sa vaillance.
Verse 80
सदा शूरो गुणग्राही पुण्यवांस्त्यागवान्गुणी । धार्मिकः सत्यवादी च यज्ञानां याजकोत्तमः
Il est toujours vaillant, discernant la vertu; méritant, généreux et riche de nobles qualités. Juste et véridique, il est l’officiant le plus accompli des rites sacrificiels (yajña).
Verse 81
प्रियवाक्सत्यवादी च धान्यवान्धनवान्गुणी । गुणज्ञः सगुणग्राही धर्मज्ञः सत्यवत्सलः
Sa parole est aimable et véridique; il est riche en grains et en biens, et pourvu de vertus. Il reconnaît le vrai mérite, accueille les bonnes qualités, connaît le dharma et chérit la vérité avec fidélité.
Verse 82
सर्वगः सर्ववेत्ता च ब्रह्मण्यो वेदवित्सुधीः । प्रज्ञावान्सुस्वरश्चैव वेदवेदांगपारगः
Il est partout présent et connaît tout; dévoué à Brahman, sage connaisseur des Veda. Doué d’intelligence pénétrante et d’une voix mélodieuse, il a maîtrisé les Veda ainsi que leurs sciences auxiliaires (Vedāṅga).
Verse 83
धाता गोप्ता प्रजानां स विजयी समरांगणे । राजसूयादिकानां तु यज्ञानां राजसत्तमः
Soutien et protecteur des peuples, victorieux sur le champ de bataille, il est le plus éminent des rois, digne d’accomplir des sacrifices royaux tels que le Rājasūya.
Verse 84
आहर्ता भूतले चैकः सर्वधर्मसमन्वितः । एते गुणा अस्य चांगे भविष्यंति महात्मनः
Sur la terre paraîtra un guide unique, sans égal, doté de toutes les vertus du dharma. Ces qualités se manifesteront dans la personne même de ce grand être.
Verse 85
ऋषिभिस्तौ नियुक्तौ तु कुर्वाणौ सूतमागधौ । गुणैश्चैव भविष्यैश्च स्तोत्रं तस्य महात्मनः
Mandatés par les rishis, ces deux-là—Sūta et Māgadha—composaient un hymne pour ce grand d’âme, le louant pour ses vertus et pour ce qu’il accomplirait encore.
Verse 86
तदा प्रभृति वै लोकास्तवैस्तुष्टा महामते । पुरतश्च भविष्यंति दातारः स्तावनैर्गुणैः
Dès lors, ô grand d’esprit, les gens, réjouis par tes hymnes, viendront devant toi en bienfaiteurs, touchés par l’éloge de tes vertus.
Verse 87
ततः प्रभृति लोकेस्मिन्स्तवेषु द्विजसत्तमाः । आशीर्वादाः प्रयुज्यंते तेषां द्रविणमुत्तमम्
Dès lors en ce monde, ô meilleur des deux-fois-nés, des bénédictions sont jointes aux hymnes; et pour ceux qui les profèrent, elles deviennent la richesse la plus haute.
Verse 88
सूताय मागधायैव बंदिने च महोदयम् । चारणाय ततः प्रादात्तैलंगं देशमुत्तमम्
Puis il accorda la prospère contrée de Mahodaya au Sūta, au Māgadha et au barde (Bandin) ; et au Cāraṇa il concéda l’excellente terre de Tailaṅga (Teliṅga).
Verse 89
पृथुः प्रसादाद्धर्मात्मा हैहयं देशमेव च । रेवातीरे पुरं कृत्वा स्वनाम्ना नृपनंदनः
Le juste Pṛthu, par sa faveur, accorda aussi le pays des Haihaya ; et le fils du roi bâtit une cité sur la rive de la Revā, la nommant de son propre nom.
Verse 90
ब्राह्मणेभ्यो द्विजश्रेष्ठ यजन्दाता पृथुः पुरा । सर्वज्ञं सर्वदातारं धर्मवीर्यं नरोत्तमम्
Ô le meilleur des deux-fois-nés, jadis le roi Pṛthu—qui donnait en accomplissant les yajña—honora les brāhmanes : l’Omniscient, le Donateur de tous, le champion du dharma, le plus éminent des hommes.
Verse 91
तं ददृशुः प्रजाः सर्वा मुनयश्च तपोमलाः । ऊचुः परस्परं पुण्या एष राजा महामतिः
Tout le peuple le vit, et les munis, purifiés par l’austérité, le contemplèrent aussi. Ces êtres vertueux se dirent l’un à l’autre : «Voici un roi à la grande intelligence».
Verse 92
देवादीनां वृत्तिदाता अस्माकं च विशेषतः । प्रजानां पालकश्चैव वृत्तिदो हि भविष्यति
Il deviendra en vérité le pourvoyeur de subsistance pour les devas et les autres—et tout particulièrement pour nous ; il sera aussi le protecteur des sujets, un authentique dispensateur de nourriture et de vie.
Verse 93
इयं धात्री महाप्राज्ञा उप्तं बीजं पुरा किल । जीवनार्थं प्रजाभिस्तु ग्रासयित्वा स्थिराभवत्
Cette Terre (Dhātrī), d’une grande sagesse, dit-on, avala jadis la semence qui avait été semée ; et, afin de soutenir la vie des êtres, elle devint ferme et stable.
Verse 94
ततः पृथुं द्विजश्रेष्ठ प्रजाः समभिदुद्रुवुः । विधत्स्वेति सुवृत्तिं नो मुनीनां वचनं तदा
Alors, ô le meilleur des deux-fois-nés, les sujets accoururent vers Pṛthu. «Établis pour nous une bonne subsistance, un ordre de vie juste», telle fut alors la parole des munis.
Verse 95
ग्रासयित्वा तदान्नानि पृथ्वी जाता सुनिश्चला । भयं प्रजानां सुमहत्स दृष्ट्वा राजसत्तमः
Lorsque les grains et les récoltes furent dévorés, la Terre devint entièrement immobile ; voyant l’effroi immense des peuples, le plus excellent des rois réagit.
Verse 96
महर्षिवचनात्सोपि प्रगृह्य सशरं धनुः । अभ्यधावत वेगेन पृथ्वीं क्रुद्धो नराधिपः
Sur la parole du grand ṛṣi, il saisit lui aussi son arc, la flèche déjà ajustée ; puis, courroucé, le roi se précipita à toute vitesse vers la Terre.
Verse 97
कौंजरं रूपमास्थाय भयात्तस्य तु मेदिनी । वनेषु दुर्गदेशेषु गुप्ता भूत्वा चचार सा
Par crainte de lui, la Terre, Medinī, prit la forme d’un éléphant ; puis, se tenant cachée, elle erra dans les forêts et les lieux imprenables.
Verse 98
न पश्यति महाप्राज्ञः कुरूपं द्विजसत्तमाः । आचचक्षुर्महाप्राज्ञं कुंजरं रूपमास्थिता
Les sages authentiques ne voient pas la laideur, ô meilleur des deux-fois-nés. Ils reconnurent le grand ascète sous l’apparence d’un éléphant, car telle était la forme qu’il avait prise.
Verse 99
ततः कुंजररूपांतामभिदुद्राव पार्थिवः । ताड्यमाना च सा तेन निशितैर्मार्गणैस्ततः
Alors le roi se rua sur elle, tandis qu’elle était sous forme d’éléphant ; et elle, frappée par ses flèches acérées, réagit aussitôt.
Verse 100
हरिरूपं समास्थाय पलायनपराभवत् । हरेरूपं समास्थाय अभिदुद्राव पार्थिवः
Ayant revêtu la forme de Hari, il fut saisi par l’élan de la fuite ; et le roi aussi—ayant pris la forme de Hari—s’élança à sa poursuite.
Verse 101
सोतिक्रुद्धो महाप्राज्ञो रोषारुणसुलोचनः । सुबाणैर्निशितैस्तीक्ष्णैराजघान स मेदिनीम्
Irrité jusqu’à l’excès, ce très sage—les beaux yeux rougis de colère—frappa alors Medinī, la Terre, de flèches aiguës et tranchantes.
Verse 102
आकुलव्याकुला जाता बाणाघातहता तदा । माहिषं रूपमास्थाय पलायनपराभवत्
Alors, frappée par les traits, elle devint toute bouleversée ; prenant la forme d’un buffle, elle se voua entièrement à la fuite.
Verse 103
अभ्यधावत वेगेन बाणपाणिर्धनुर्धरः । सा गौर्भूत्वा द्विजश्रेष्ठा स्वर्गमेव गता ध्रुवम्
L’archer, flèche en main et arc brandi, s’élança avec vitesse. Mais celle qui était la plus éminente des deux-fois-nés, devenue vache, monta sûrement au ciel, seule.
Verse 104
ब्रह्मणः शरणं प्राप्ता विष्णोश्चैव महात्मनः । रुद्रादीनां च देवानां त्राणस्थानं न विंदति
Même après avoir cherché refuge auprès de Brahmā, de Viṣṇu au grand cœur et des dieux menés par Rudra, on ne trouve pas encore le véritable lieu de délivrance, l’asile certain.
Verse 105
अलभंती भृशं त्राणं वैन्यमेवान्वविंदत । तस्य पार्श्वं पुनः प्राप्ता बाणघातसमाकुला
N’ayant pu obtenir une protection efficace, elle trouva refuge auprès de Vainya ; et, meurtrie et bouleversée par les coups des flèches, elle revint se tenir à ses côtés.
Verse 106
बद्धांजलिपुटाभूत्वा तं पृथुं वाक्यमब्रवीत् । त्राहित्राहीति राजेंद्र सा राजानमभाषत
Les mains jointes en signe de vénération, elle s’adressa au roi Pṛthu : «Sauve-moi, sauve-moi !»—ainsi, ô seigneur des rois, parla-t-elle au souverain.
Verse 107
अहं धात्री महाभाग सर्वाधारा वसुंधरा । निहतायां मयि नृप निहतं लोकसप्तकम्
Je suis la Soutenante, ô noble : la Terre qui porte tout, l’appui de l’univers. Si je suis frappée à mort, ô roi, c’est le monde aux sept domaines qui est frappé.
Verse 108
कृतांजलिपुटा भूत्वा पूज्या लोकैस्त्रिभिः सदा । उवाच चैनं राजानमवध्या स्त्री सदा नृप
Les mains jointes en vénération, elle—toujours digne d’honneur dans les trois mondes—dit à ce roi : «Une femme ne doit jamais être blessée, ô souverain».
Verse 109
स्त्रीणां वधे महत्पापं दृष्टमस्ति द्विजोत्तमैः । गवां वधे महत्पापं दृष्टमस्ति द्विजोत्तमैः
Les plus éminents des deux-fois-nés ont déclaré que tuer des femmes est un grand péché. Les plus éminents des deux-fois-nés ont déclaré que tuer des vaches est un grand péché.
Verse 110
मया विना महाराज कथं धारयसे प्रजाः । अहं यदास्थिरा राजंस्तदा लोकाश्चराचराः
Ô grand roi, comment pourrais-tu soutenir tes sujets sans moi ? Quand je deviens instable, ô roi, alors les mondes—mobiles et immobiles—sont ébranlés dans l’instabilité.
Verse 111
स्थिरत्वं यांति ते सर्वे स्थिरीभूता यदा ह्यहम् । मां विना तु इमे लोका विनश्येयुश्चराचराः
Tous ceux-ci parviennent à la stabilité lorsque je suis affermie ; mais sans moi, ces mondes—mobiles et immobiles—périraient.
Verse 112
ततः प्रजा विनश्येयुर्मम नाशे समागते । कथं धारयिता चासि प्रजा राजन्मया विना
Alors, si ma destruction survenait, les sujets périraient. Ô roi, comment pourrais-tu soutenir et protéger le peuple sans moi ?
Verse 113
मयि लोकाः स्थिरा राजन्मयेदं धार्यते जगत् । मद्विनाशे विनश्येयुः प्रजाः सर्वा न संशयः
Ô roi, les mondes demeurent fermement en moi ; c’est par moi que cet univers tout entier est soutenu. Si je périssais, tous les êtres périraient—sans aucun doute.
Verse 114
न मामर्हसि वै हंतुं श्रेयश्चेत्त्वं चिकीर्षसि । प्रजानां पृथिवीपाल शृणु देव वचो मम
Si tu veux vraiment accomplir ce qui est le meilleur, tu ne dois pas me tuer. Ô protecteur de la terre, souverain des peuples—ô seigneur—écoute mes paroles.
Verse 115
उपायैश्च महाभाग सुसिद्धिं यांत्युपक्रमाः । समालोक्य ह्युपायं त्वं प्रजा येन धरिष्यति
Ô noble seigneur, les entreprises parviennent à l’accomplissement parfait grâce aux moyens justes. Ainsi, après avoir bien considéré la voie appropriée, soutiens et protège le peuple par ce moyen.
Verse 116
मां हत्वा त्वं महाराज धारणे पालने सदा । पोषणे च महाप्राज्ञ मद्विना हि कथं नृप
Ô grand roi, si tu me tues, comment donc, sans moi, pourras-tu toujours soutenir, protéger et nourrir le royaume, ô souverain d’une sagesse éminente ?
Verse 117
धरिष्यसि प्रजां चेमां कोपं यच्छ त्वमात्मनः । अन्नमयी भविष्यामि धरिष्यामि प्रजामिमाम्
Tu soutiendras ce peuple même : retiens ta propre colère. Je deviendrai abondance de nourriture, et je soutiendrai ces êtres.
Verse 118
अहं नारी अवध्या च प्रायश्चित्ती भविष्यसि । अवध्यां तु स्त्रियं प्राहुस्तिर्यग्योनिगतामपि
«Je suis une femme et ne dois pas être mise à mort ; toi, au contraire, tu encourras une expiation. Car l’on déclare une femme inviolable, même si elle est tombée dans une matrice animale.»
Verse 119
विचार्यैवं महाराज न धर्मं त्यक्तुमर्हसि । एवं नानाविधैर्वाक्यैरुक्तो धात्र्या नराधिपः
«Après avoir ainsi réfléchi, ô grand roi, tu ne dois pas abandonner le dharma.» Ainsi, par des paroles de maintes sortes, le roi des hommes fut exhorté par la nourrice/servante.
Verse 120
कोपमेनं महाराज त्यज दारुणमेव हि । प्रसन्ने त्वयि राजेंद्र तदा स्वस्था भवाम्यहम्
Ô grand roi, abandonne cette colère féroce. Car lorsque tu seras apaisé, ô seigneur des rois, alors je retrouverai mon calme et ma santé.
Verse 121
एवमुक्तस्तया राजा पृथुर्वैन्यः प्रजापतिः । तामुवाच महाभागां धरित्रीं द्विजसत्तमाः
Ainsi interpellé par elle, le roi Prithu Vainya, le Prajapati, s'adressa alors à la très fortunée Dharitri (la Terre), ô meilleur des deux fois nés.