Adhyaya 19
Bhumi KhandaAdhyaya 1975 Verses

Adhyaya 19

Sumanā and Somaśarmā: Tapas at the Kapilā–Revā Confluence and the Theophany of Hari

Somaśarmā et son épouse Sumanā parviennent au saint confluent de la Kapilā et de la Revā (Narmadā). Ils s’y baignent, offrent des oblations aux devas et aux pitṛ, puis entreprennent un tapas rigoureux, accompagné du japa des mantras de Nārāyaṇa et de Śiva. À mesure que Somaśarmā approfondit sa méditation sur Vāsudeva au moyen du mantra à douze syllabes, des obstacles effrayants se succèdent : serpents, bêtes sauvages, esprits, tempêtes et visions menaçantes. Il demeure inébranlable, prenant sans cesse refuge en Hari et invoquant des formes divines, notamment Nṛhari/Narasiṃha, dans des paroles de śaraṇāgati. Satisfait de cette bhakti constante, Hṛṣīkeśa se manifeste et offre une grâce. Un long hymne de victoire et de namaskāra énumère alors ses attributs et ses avatāras (de Matsya jusqu’à Buddha), pour s’achever en une prière de compassion à travers toutes les naissances.

Shlokas

Verse 1

सूत उवाच । सोमशर्मा महाप्राज्ञः सुमनया सह सत्तमः । कपिलासंगमे पुण्ये रेवातीरे सुपुण्यदे

Sūta dit : Somaśarmā, le plus éminent, homme de grande sagesse, accompagné de Sumanā, se rendit au saint confluent de la rivière Kapilā, sur la rive suprêmement sacrée de la Revā (Narmadā).

Verse 2

स्नात्वा तत्र स मेधावी तर्पयित्वा सुरान्पितॄन् । तपस्तेपे सुशांतात्मा जपन्नारायणं शिवम्

Après s’y être baigné, le sage accomplit des offrandes d’apaisement pour satisfaire les devas et les ancêtres ; puis, l’âme paisible, il pratiqua l’ascèse, répétant les saints Noms de Nārāyaṇa et de Śiva.

Verse 3

द्वादशाक्षरमंत्रेण ध्यानयुक्तो महामनाः । तस्यैव देवदेवस्य वासुदेवस्य सुव्रतः

Par le mantra aux douze syllabes, uni à la contemplation, l’homme au grand esprit—ferme dans ses vœux sacrés—s’absorbe dans la méditation de ce Vāsudeva même, le Dieu des dieux.

Verse 4

आसने शयने याने स्वप्ने पश्यति केशवम् । सदैव निश्चलो भूत्वा कामक्रोधविवर्जितः

Assis, couché, en voyage, et même en songe, il voit Keśava ; toujours ferme et inébranlable, il demeure exempt de désir et de colère.

Verse 5

सा च साध्वी महाभागा पतिव्रतपरायणा । सुमना कांतमेवापि शुश्रूषति तपोन्वितम्

Et elle, vertueuse et grandement fortunée, tout entière vouée au vœu de pativratā (fidélité à l’époux), servait son bien-aimé, riche d’ascèse, avec un esprit paisible.

Verse 6

ध्यायमानस्य तस्यापि विघ्नैः संदर्शितं भयम् । सर्पा विषोल्बणाः कृष्णास्तत्र यांति महात्मनः

Même absorbé dans la méditation, les forces d’obstacle lui firent voir la peur ; là, ô grand sage, s’avancèrent des serpents noirs au venin virulent.

Verse 7

पार्श्वे ते तप्यमानस्य तस्य ते सोमशर्मणः । सिंहव्याघ्रगजा दृष्टा भयमेवं प्रचक्रिरे

À ses côtés, tandis que Somaśarman accomplissait des austérités, on vit des lions, des tigres et des éléphants ; ainsi firent-ils naître la peur.

Verse 8

वेताला राक्षसा भूताः कूष्मांडाः प्रेतभैरवाः । भयं विदर्शयंत्येते दारुणं प्राणनाशनम्

Vetālas, rākṣasas, bhūtas, kūṣmāṇḍas et les redoutables pretabhairavas : ces êtres font paraître une peur terrible, qui détruit le souffle de vie.

Verse 9

नानाविधा महाभीमाः सिंहास्तत्र समागताः । दंष्ट्राकरालवक्त्राश्च जगर्जुश्चातिभैरवम्

Là se rassemblèrent des lions de toutes sortes, terriblement effrayants ; leurs gueules, rendues hideuses par les crocs, poussèrent un rugissement d’une épouvante extrême.

Verse 10

विष्णोर्ध्यानात्स धर्मात्मा न चचाल महामतिः । महाविघ्नैः सुसंरूढैश्चालितो मुनिपुंगवः

Absorbé dans la méditation sur Viṣṇu, ce sage juste et magnanime ne chancela point ; même assailli par de puissants obstacles, pleinement déchaînés, le plus éminent des ascètes ne put être ébranlé.

Verse 11

एवं न चलते ध्यानात्सोमशर्मा द्विजोत्तमः । झंझावातैश्च शीतेन महावृष्ट्या सुपीडितः

Pourtant, Somaśarmā—le plus excellent des brāhmanes—ne dévia pas de sa méditation, bien qu’il fût cruellement accablé par des rafales déchaînées, le froid et une pluie diluvienne.

Verse 12

भंभारावमहाभीमः सिंहस्तत्र समागतः । तं दृष्ट्वा भयवित्रस्तः सस्मार नृहरिं द्विजः

Alors survint en ce lieu un lion, effroyable, dont le rugissement tonnait. En le voyant, le brāhmane, saisi de crainte, se souvint de Nṛhari (Viṣṇu en Homme-Lion).

Verse 13

इंद्रनीलप्रतीकाशं पीतवस्त्रं महौजसम् । शंखचक्रधरं देवं गदापंकजधारिणम्

Il contempla le Seigneur, éclatant tel un saphir, vêtu de jaune, d’une grande majesté, portant la conque et le disque, et tenant la massue et le lotus.

Verse 14

महामौक्तिकहारेण इंदुवर्णानुकारिणा । कौस्तुभेनापि रत्नेन द्योतमानं जनार्दनम्

Janārdana (Viṣṇu) rayonnait, paré d’un grand collier de perles à la blancheur lunaire, et brillant encore de la gemme Kaustubha.

Verse 15

श्रीवत्सांकेन दिव्येन हृदयं यस्य राजते । सर्वाभरणशोभांगं शतपत्रनिभेक्षणम्

Sur sa poitrine resplendit la marque divine de Śrīvatsa ; son corps rayonne de la beauté de tous les ornements ; et ses yeux sont pareils à un lotus aux cent pétales.

Verse 16

सुस्मितास्यं सुप्रसन्नं रत्नदामाभिशोभितम् । भ्राजमानं हृषीकेशं ध्यानं तेन कृतं ध्रुवम्

Le visage doucement souriant, parfaitement serein, paré d’un collier de joyaux et rayonnant, il fixa sa méditation sur Hṛṣīkeśa (Viṣṇu), la rendant stable et inébranlable.

Verse 17

त्वमेव शरणं कृष्ण शरणागतवत्सल । नमोस्तु देवदेवाय किं मे भयं करिष्यति

Toi seul es mon refuge, ô Kṛṣṇa, plein de tendresse pour ceux qui cherchent protection. Hommage au Dieu des dieux : que pourrait donc la peur contre moi ?

Verse 18

यस्योदरे त्रयो लोकाः सप्त चान्ये महात्मनः । शरणं तस्य प्रविष्टोस्मि क्वास्ते भयं ममैव हि

Ô grande âme : Celui dans le ventre duquel demeurent les trois mondes et sept autres, en son refuge je suis entré. Où la peur pourrait-elle encore demeurer pour moi ?

Verse 19

यस्माद्भयाः प्रवर्तंते कृत्यादिक महाबलाः । सर्वभयप्रहर्तारं तमस्मि शरणं गतः

De Lui procèdent même les terreurs puissantes—telles que la sorcellerie et autres—; vers Lui, qui anéantit toute crainte, je suis allé chercher refuge.

Verse 20

पातकानां तु सर्वेषां दानवानां महाभयम् । रक्षको विष्णुभक्तानां तमस्मि शरणं गतः

En Lui je prends refuge : grande terreur de tous les péchés et des Dānavas, et protecteur des dévots de Viṣṇu.

Verse 21

वृंदारकाणां सर्वेषां दानवानां महात्मनाम् । यो गतिः कृष्णभक्तानां तमस्मि शरणं गतः

Je prends refuge en Celui qui est le terme suprême de tous les dieux et des Dānavas au grand cœur ; Il est l’asile certain et le but des dévots de Kṛṣṇa.

Verse 22

अभयो भयनाशाय पापनाशाय ज्ञानवान् । एकश्चेंद्रस्वरूपेण तमस्मि शरणं गतः

Je prends refuge en l’Unique — sans peur et plein de sagesse — qui anéantit la crainte et le péché, et qui se manifeste sous la forme d’Indra.

Verse 23

व्याधीनां नाशकायैव य औषधस्वरूपवान् । निरामयो निरानंदस्तमस्मि शरणंगतः

Je prends refuge en Lui qui, étant la forme même du remède, détruit les maladies ; exempt de souffrance et intact face aux plaisirs du monde, à Lui je me rends.

Verse 24

अचलश्चालयेल्लोकानपापो ज्ञानमेव च । तमस्मि शरणं प्राप्तो भयं किं मे करिष्यति

Quand bien même l’immuable ébranlerait les mondes, quand bien même l’innocence et jusqu’au savoir lui-même failliraient, ayant pris refuge en Lui, que pourrait la peur contre moi ?

Verse 25

साधूनां चापि सर्वेषां पालको यो ह्यनामयः । पाति विश्वं च विश्वात्मा तमस्मि शरणंगतः

Je prends refuge en Celui qui, toujours sans affliction, protège tous les justes ; Il veille sur l’univers et Il est le Soi même de l’univers.

Verse 26

यो मे मृगेंद्ररूपेण भयं दर्शयतेग्रतः । तमहं शरणं प्राप्तो नरसिंहं नमाम्यहम्

Je prends refuge et je me prosterne devant Narasiṃha, Lui qui, sous la forme du seigneur des bêtes, manifeste la crainte devant moi.

Verse 27

मदमत्तो महाकायो वनहस्ती समागतः । गजलीलागतिं देवं शरणागतवत्सलम्

Un éléphant sauvage, immense et ivre de rut, s’élança; mais ce Seigneur—dont la démarche est comme le jeu gracieux d’un éléphant—demeure plein de tendresse pour ceux qui cherchent refuge.

Verse 28

गजास्यं ज्ञानसंपन्नं सपाशांकुशधारिणम् । कालास्यं गजतुंडं च शरणं सुगतोस्म्यहम्

Je me réfugie auprès de Celui au visage d’éléphant, comblé de connaissance, portant le lacet et l’aiguillon; au visage sombre, à la trompe d’éléphant : vers cet Auspicieux je viens chercher abri.

Verse 29

हिरण्याक्षप्रहर्तारं वाराहं शरणंगतः । वामनं तं प्रपन्नोस्मि शरणागतवत्सलम्

Ayant cherché refuge en Varāha, le pourfendeur d’Hiraṇyākṣa, je me remets à ce Vāmana, toujours plein de tendresse pour ceux qui se réfugient en Lui.

Verse 30

ह्रस्वास्तु वामनाः कुब्जाः प्रेताः कूष्मांडकादयः । मृत्युरूपधराः सर्वे दर्शयंति भयं मम

De petits nains, des bossus, des spectres et des êtres tels que les Kūṣmāṇḍas—tous revêtant des formes de mort—apparaissent et m’exhibent la peur.

Verse 31

अमृतं तं प्रपन्नोस्मि किं भयं मे करिष्यति । ब्रह्मण्यो ब्रह्मदो ब्रह्मा ब्रह्मज्ञानमयो हरिः

Je me réfugie en cet Immortel : que pourrait me faire la peur ? Hari est le protecteur des brāhmaṇas, le dispensateur du Brahman (puissance spirituelle), Brahmā lui-même, et l’essence même de la connaissance de Brahman.

Verse 32

शरणं तं प्रपन्नोस्मि भयं किं मे करिष्यति । अभयो यो हि जगतो भीतिघ्नो भीतिदायकः

Je me réfugie en Lui ; que pourrait me faire la peur ? Car Il est l’Intrépide pour le monde : destructeur de la crainte et, pour les méchants, dispensateur de crainte.

Verse 33

भयरूपं प्रपन्नोस्मि भयं किं मे करिष्यति । तारकः सर्वलोकानां नाशकः सर्वपापिनाम्

Je me réfugie en Celui qui est la forme même et le maître de la crainte : que pourrait me faire la peur désormais ? Il est le sauveur de tous les mondes et l’anéantisseur des péchés des pécheurs.

Verse 34

तमहं शरणं प्राप्तो धर्मरूपं जनार्दनम् । सुरारणं यो हि रणे वपुर्द्धारयतेऽद्भुतम्

J’ai pris refuge en ce Janārdana, incarnation même du Dharma ; Lui qui, au combat, revêt une forme merveilleuse afin d’être l’ennemi des ennemis des dieux.

Verse 35

शरणं तस्य गंतास्मि सदागतिरयं मम । झंझावातो महाचंडो वपुर्दूयति मे भृशम्

Vers Lui j’irai chercher refuge : Lui seul est à jamais mon vrai recours. Un vent de tempête, violent et terrible, souffle, et mon corps est cruellement tourmenté.

Verse 36

शरणं तं प्रपन्नोस्मि सदागतिरयं मम । अतिशीतं चातिवर्षा आतपस्तापदायकः

En Lui je me suis réfugié ; Lui seul est à jamais mon asile. Le froid extrême, la pluie torrentielle et la chaleur brûlante sont causes de tourment.

Verse 37

एषां रूपेण यो देवस्तस्याहं शरणं गतः । कालरूपा अमी प्राप्ता भयदा मम चालकाः

Je me suis réfugié en ce Divin qui se manifeste sous ces formes. Celles-ci, venues comme la Forme du Temps, donnent la crainte et me poussent en avant.

Verse 38

एषां शरणं प्रपन्नोस्मि हरेः स्वरूपिणां सदा

Je me réfugie toujours en eux — en ceux qui sont à jamais de la nature même de Hari.

Verse 39

यं सर्वदेवं परमेश्वरं हि निष्केवलं ज्ञानमयं प्रदीपम् । वदंति नारायणमादिसिद्धं सिद्धेश्वरं तं शरणं प्रपद्ये

Je prends refuge en ce Nārāyaṇa qu’ils proclament Seigneur suprême de tous les dieux : pur, absolu, lampe faite de la connaissance même ; le Parfait primordial, le Seigneur des êtres accomplis.

Verse 40

इति ध्यायन्स्तुवन्नित्यं केशवं क्लेशनाशनम् । भक्त्या तेन समानीतस्तदात्महृदये हरिः

Ainsi, méditant et louant sans cesse Keśava, destructeur des afflictions, par sa dévotion il attira Hari jusque dans le cœur même de son être.

Verse 41

उद्यमं विक्रमं तस्य स दृष्ट्वा सोमशर्मणः । आविर्भूय हृषीकेशस्तमुवाच प्रहृष्टवान्

Voyant l’effort et la vaillance de Somaśarman, Hṛṣīkeśa (Viṣṇu) se manifesta devant lui et, dans la joie, lui adressa la parole.

Verse 42

सोमशर्मन्महाप्राज्ञ श्रूयतां भार्यया सह । वासुदेवोस्मि विप्रेंद्र वरं याचय सुव्रत

Ô Somaśarman, toi qui es grandement sage, écoute avec ton épouse. Ô le premier des brāhmaṇas, je suis Vāsudeva ; demande une grâce, ô homme aux vœux nobles.

Verse 43

तेनोक्तो हि स विप्रेन्द्र उन्मील्य नयनद्वयम् । दृष्ट्वा विश्वेश्वरं देवं घनश्यामं महोदयम्

Ainsi interpellé, ô le meilleur des brāhmaṇas, il ouvrit ses deux yeux et vit Viśveśvara, le Seigneur divin : sombre comme un nuage de pluie et rayonnant d’une majesté éclatante.

Verse 44

सर्वाभरणशोभांगं सर्वायुधसमन्वितम् । दिव्यलक्षणसंपन्नं पुंडरीकनिभेक्षणम्

Son corps brillait de tous les ornements, il était muni de toutes les armes, doté de marques divines et propices, et son regard était semblable au lotus.

Verse 45

पीतेन वाससा युक्तं राजमानं सुरेश्वरम् । वैनतेयसमारूढं शंखचक्रगदाधरम्

Vêtu d’un vêtement jaune, resplendissant, le Seigneur des dieux—monté sur Vainateya (Garuḍa)—portait la conque, le disque et la massue.

Verse 46

ब्रह्मादीनां सुधातारं जगतोस्य महायशाः । विश्वस्यास्य सदातीतं रूपातीतं जगद्गुरुम्

Il est le sublime soutien de Brahmā et des autres dieux; l’appui très glorieux de ce monde—à jamais au-delà du temps, au-delà de toute forme, le précepteur spirituel de l’univers.

Verse 47

हर्षेण महताविष्टो दंडवत्प्रणिपत्य तम् । श्रियायुक्तं भासमानं सूर्यकोटिसमप्रभम्

Saisi d’une joie immense, il se prosterna entièrement devant Lui—devant Celui qui est paré de splendeur, rayonnant, dont l’éclat égale dix millions de soleils.

Verse 48

बद्धांजलिपुटोभूत्वा तया सुमनया सह । जयजयेत्युवाचैनं जयमाधवमानद

Puis, les mains jointes en coupe de vénération, et avec la noble Sumanā, il lui dit : «Victoire, victoire ! Ô Mādhava, dispensateur d’honneur !»

Verse 49

जय योगीश योगीन्द्र जय नागांगशायन । यज्ञांग जय यज्ञेश जय शाश्वतसर्वग

Victoire à Toi, Seigneur des yogins, le plus grand des yogis ! Victoire à Toi qui reposes sur le lit du serpent ! Victoire à Toi dont les membres sont le sacrifice, Seigneur du sacrifice ! Victoire à Toi, l’Éternel, omniprésent partout !

Verse 50

जय सर्वेश्वरानंत यज्ञरूप नमोऽस्तु ते । जय ज्ञानवतां श्रेष्ठ जय त्वं ज्ञाननायक

Victoire à Toi, Seigneur infini de tous, dont la forme même est le sacrifice—hommage à Toi ! Victoire à Toi, le meilleur des sages ; victoire à Toi, guide et chef de la connaissance spirituelle !

Verse 51

जय सर्वदसर्वज्ञ जय त्वं सर्वभावन । जय जीवस्वरूपेश महाजीव नमोस्तुते

Victoire à Toi, ô dispensateur de tout, omniscient; victoire à Toi, source et soutien de toute existence. Victoire à Toi, Seigneur de la nature même des êtres vivants—ô Suprême Réalité vivante, prosternation à Toi.

Verse 52

जय प्रज्ञादप्रज्ञांग जय प्राणप्रदायक । जय पापघ्न पुण्येश जय पुण्यपते हरे

Victoire à Toi—dont le corps est sagesse et source de sagesse; victoire à Toi, dispensateur du souffle et de la vie. Victoire à Toi, destructeur du péché, Seigneur du mérite; victoire à Toi, ô Hari, maître de toute sainteté.

Verse 53

जय ज्ञानस्वरूपेश ज्ञानगम्याय ते नमः । जय पद्मपलाशाक्ष पद्मनाभाय ते नमः

Victoire à Toi, ô Seigneur dont la nature est connaissance; salutations à Toi, que l’on atteint par la vraie connaissance. Victoire à Toi, ô aux yeux tels des pétales de lotus; salutations à Toi, ô Padmanābha, dont le nombril porte le lotus.

Verse 54

जय गोविंदगोपाल जय शंखधरामल । जय चक्रधराव्यक्त व्यक्तरूपाय ते नमः

Victoire à Govinda, à Gopāla; victoire au porteur immaculé de la conque. Victoire au porteur du disque—ô Inmanifesté; à Toi qui prends forme manifeste, mes salutations.

Verse 55

जय विक्रमशोभांग जय विक्रमनायक । जय लक्ष्मीविलासांग नमो वेदमयाय ते

Victoire à Toi dont le corps rayonne de vaillance; victoire à Toi, seigneur et guide de l’héroïsme. Victoire à Toi dont la forme est le jeu délicieux de Lakṣmī; salutations à Toi, essence même des Veda.

Verse 56

जय विक्रमशोभांग जय उद्यमदायक । जय उद्यमकालाय उद्यमाय नमोनमः

Victoire à Toi, dont la vaillance rayonne de splendeur; victoire à Toi, dispensateur de l’ardeur juste. Victoire au Temps même de l’effort; à l’Effort lui‑même, salutations encore et encore.

Verse 57

जय उद्यमशक्ताय उद्यमत्रयधारक । युद्धोद्यमप्रवृत्ताय तस्मै धर्माय ते नमः

Victoire à ce Dharma, puissance de l’effort juste, soutien du triple labeur. À Lui, engagé dans l’effort du combat, à ce Dharma — je me prosterne devant Toi.

Verse 58

नमो हिरण्यरेताय तस्मै ते जायते नमः । अतितेजःस्वरूपाय सर्वतेजोमयाय च

Hommage à Toi, à la Semence d’or; hommage à Celui dont Tu nais. Hommage à Celui dont l’essence est une splendeur suprême, et qui est fait de toute lumière.

Verse 59

दैत्यतेजोविनाशाय पापतेजोहराय च । गोब्राह्मणहितार्थाय नमोस्तु परमात्मने

Hommage au Soi suprême, qui anéantit la puissance des daityas et dissipe la force du péché, et qui agit pour le bien des vaches et des brāhmaṇas.

Verse 60

नमोस्तु हुतभोक्त्रे च नमो हव्यवहाय ते । नमः कव्यवहायैव स्वधारूपाय ते नमः

Hommage à Toi, mangeur des oblations; hommage à Toi, porteur des offrandes. Hommage encore à Toi, porteur des offrandes aux Ancêtres; hommage à Toi dont la forme est Svadhā.

Verse 61

स्वाहारूपाय यज्ञाय पावनाय नमोनमः । नमस्ते शार्ङ्गहस्ताय हरये पापहारिणे

Hommage, encore et encore, à Celui qui est la forme même de Svāhā, qui est le sacrifice lui-même, le Purificateur. Salut à Toi, ô Hari, tenant en ta main l’arc Śārṅga, ô ôteur des péchés.

Verse 62

सदसच्चोदनायैव नमो विज्ञानशालिने । नमो वेदस्वरूपाय पावनाय नमोनमः

Hommage à Celui qui pousse les êtres vers le vrai et les détourne du non-vrai ; hommage au séjour de la sagesse. Hommage à Celui dont la forme est le Veda — au Purificateur, encore et encore mon salut.

Verse 63

नमोस्तु हरिकेशाय सर्वक्लेशहराय ते । केशवाय परायैव नमस्ते विश्वधारिणे

Salut à Toi, ô Harikeśa, ô ôteur de toutes les afflictions. Salut à Toi, ô Keśava, le Suprême — ô soutien de l’univers.

Verse 64

नमः कृपाकरायैव नमो हर्षमयाय ते । अनंताय नमो नित्यं शुद्धाय क्लेशनाशिने

Hommage à Toi seul, source de compassion ; hommage à Toi, empli de joie. Sans cesse je me prosterne devant Toi, l’Infini — pur, et destructeur des afflictions.

Verse 65

आनंदाय नमो नित्यं शुद्धाय केवलाय ते । रुद्रैर्नमितपादाय विरंचिनमिताय ते

Hommage éternel à Toi, qui es la Béatitude même — pur et absolu. Hommage à Toi dont les pieds sont inclinés par les Rudra, et salués avec révérence par Virañci (Brahmā).

Verse 66

सुरासुरेंद्रनमित पादपद्माय ते नमः । नमोनमः परेशाय अजितायामृतात्मने

Hommage à Toi dont les pieds de lotus sont vénérés par le seigneur des dieux et par les seigneurs parmi les asuras. Encore et encore, hommage au Seigneur Suprême, l’Invincible, dont la nature même est l’immortalité.

Verse 67

क्षीरसागरवासाय नमः पद्माप्रियाय ते । ओंकाराय च शुद्धाय अचलाय नमोनमः

Hommage à Toi qui demeures dans l’Océan de Lait, bien-aimé de Padmā (Lakṣmī). Encore et encore, hommage à Toi, le saint Oṃ, le Pur, l’Immuable.

Verse 68

व्यापिने व्यापकायैव सर्वव्यसनहारिणे । नमोनमो वराहाय महाकूर्माय ते नमः

Encore et encore, hommage à Toi—l’Omniprésent, Celui qui embrasse tout—qui dissipes toute calamité. Ô Varāha, ô Grand Kūrma, à Toi l’adoration respectueuse.

Verse 69

नमो वामनरूपाय नृसिंहाय महात्मने । नमो रामाय दिव्याय सर्वक्षत्रवधाय च

Hommage à Celui dont la forme est Vāmana ; hommage à Narasiṃha, le grand d’âme. Hommage aussi à Rāma, le Divin, l’exterminateur de tous les kṣatriyas.

Verse 70

सर्वज्ञानाय मत्स्याय नमो रामाय ते नमः । नमः कृष्णाय बुद्धाय नमो म्लेच्छप्रणाशिने

Hommage à Matsya, l’Omniscient ; hommage à Toi, ô Rāma. Hommage à Kṛṣṇa ; hommage à Buddha ; hommage à Celui qui anéantit les mlecchas, les puissances impies et barbares.

Verse 71

नमः कपिलविप्राय हयग्रीवाय ते नमः । नमो व्यासस्वरूपाय नमः सर्वमयाय ते

Hommage à Toi en tant que brahmane Kapila ; hommage à Toi en tant que Hayagrīva. Hommage à Toi dont la forme est Vyāsa ; hommage à Toi, omniprésent, constitué de tout.

Verse 72

एवं स्तुत्वा हृषीकेशं तमुवाच जनार्दनम् । गुणानां तु परं पारं ब्रह्मा वेत्ति न पावन

Ainsi, après avoir loué Hṛṣīkeśa, il s’adressa à Janārdana : «Ô Très-Pur, même Brahmā ne connaît pas l’ultime rive au-delà des guṇas».

Verse 73

न चैव स्तोतुं सर्वज्ञस्तथा रुद्र सःहस्रदृक् । वक्तुं को हि समर्थस्तु कीदृशी मे मतिर्विभो

Même l’Omniscient — Rudra lui-même, aux mille yeux — ne peut Te louer pleinement. Qui donc serait capable de dire Ta grandeur ? Quelle intelligence ai-je, ô Seigneur qui pénètres tout ?

Verse 74

निर्गुणं सगुणं स्तोत्रं मयैव तव केशव । क्षमशब्दापशब्दं मे तव दासोस्मि सुव्रत

Ô Keśava, c’est moi qui ai prononcé cet hymne pour Toi, à la fois au Nirguṇa et au Saguṇa. Pardonne les fautes et les mots impropres de ma parole ; je suis Ton serviteur, ô Toi aux vœux excellents.

Verse 75

जन्मजन्मनि लोकेश दयां मे कुरु पावन

Ô Seigneur des mondes, ô Purificateur, accorde-moi Ta compassion, naissance après naissance.