Adhyaya 102
Bhumi KhandaAdhyaya 10275 Verses

Adhyaya 102

Vision of Nandana Grove: The Glory of the Wish-Fulfilling Tree and the Birth of Aśokasundarī

Dans la narration à plusieurs niveaux du Bhūmi-khaṇḍa, Pārvatī exprime le désir de contempler la forêt la plus parfaite. Śiva la conduit—au milieu d’immenses troupes de gaṇas—dans le bosquet céleste de Nandana. Le chapitre déploie une topographie sacrée : arbres, fleurs, oiseaux, bassins et êtres divins, décrivant Nandana comme un lieu saturé de mérite (puṇya). Pārvatī remarque ensuite un signe ou objet d’une auspiciosité exceptionnelle, lié au mérite suprême. Śiva lui enseigne alors une hiérarchie des réalités « les plus éminentes » et révèle le Kalpadruma, l’arbre exauçant les vœux, qui accorde aux dieux ce qu’ils désirent. Pour éprouver sa puissance, Pārvatī obtient une fille d’une grande beauté, nommée plus tard Aśokasundarī, destinée à épouser le roi Nahuṣa. Le colophon rattache ce chapitre à l’épisode de Vena et à la glorification de Guru-tīrtha, reliant la vision céleste au mérite du pèlerinage.

Shlokas

Verse 1

कुंजल उवाच । सर्वं वत्स प्रवक्ष्यामि यत्त्वयोक्तं ममाधुना । उभयोर्देवनं यत्तु यस्माज्जातं द्विजोत्तम

Kuṁjala dit : «Mon enfant bien-aimé, je vais maintenant te dire tout ce que tu m’as demandé—et surtout ce “devana” sacré des deux, d’où il est né, ô meilleur des deux-fois-nés».

Verse 2

एकदा तु महादेवी पार्वती प्रमदोत्तमा । क्रीडमाना महात्मानमीश्वरं वाक्यमब्रवीत्

Un jour, la grande Déesse Pārvatī—la plus éminente des femmes gracieuses—tout en se divertissant avec douceur, adressa ces paroles au Seigneur Īśvara, à l’âme magnanime.

Verse 3

ममोरसि महादेव जातं महत्सु दोहदम् । दर्शयस्व ममाग्रे त्वं काननं काननोत्तमम्

Ô Mahādeva, un grand désir s’est levé dans mon cœur. Montre-moi, devant mes yeux, la forêt la plus excellente, le bois suprême.

Verse 4

श्रीमहादेव उवाच । एवमस्तु महादेवि नंदनं देवसंकुलम् । दर्शयिष्यामि ते पुण्यं द्विजसिद्धनिषेवितम्

Śrī Mahādeva dit : «Qu’il en soit ainsi, ô Mahādevī. Je te montrerai le saint Nandana, rempli de devas, lieu pur et fréquenté par des siddhas accomplis et de vénérables brāhmaṇas».

Verse 5

एवमाभाष्य तां देवीं तया सह गणैस्ततः । स गंतुमुत्सुको देवो नंदनं वनमेव तु

Après avoir ainsi parlé à la Déesse, le deva—avec elle et les troupes qui l’accompagnaient—fut saisi du désir de partir vers Nandana, cette même forêt céleste.

Verse 6

सर्वगं सुंदरं दिव्यपृष्ठमाभरणैर्युतम् । घंटामालाभिसंयुक्तं किंकिणीजालमालिनम्

Tout-pénétrant et splendide, au dos divin paré d’ornements; ceint de guirlandes de clochettes et orné d’un réseau de kinkiṇīs au doux tintement.

Verse 7

चामरैः पट्टसूत्रैश्च मुक्तामालासुशोभितम् । हंसचंद्रप्रतीकाशं वृषभं चारुलक्षणम्

Orné d’éventails en queue de yak, de cordons de soie et de guirlandes de perles étincelantes, se tenait un taureau gracieux, aux signes parfaits, rayonnant tel le cygne et la lune.

Verse 8

समारूढो महादेवो गणकोटिसमावृतः । नंदिभृंगिमहाकालस्कंदचंडमनोहराः

Mahādeva, porté en cortège, était entouré de crores de gaṇas : Nandin, Bhṛṅgī, Mahākāla, Skanda, Caṇḍa, et d’autres serviteurs pleins de grâce.

Verse 9

वीरभद्रो गणेशश्च पुष्पदंतो मणीश्वरः । अतिबलःसुबलो नाम मेघनादो घटावहः

S’y trouvaient Vīrabhadra et Gaṇeśa, Puṣpadanta et Maṇīśvara ; ainsi qu’Atibala, l’un nommé Subala, Meghanāda et Ghaṭāvaha — tels sont les noms cités.

Verse 10

घंटाकर्णश्च कालिंदः पुलिंदो वीरबाहुकः । केशरी किंकरो नाम चंडहासः प्रजापतिः

Et il y avait encore Ghaṇṭākarṇa et Kāliṇda, Pulinda et Vīrabāhuka ; Keśarī et l’un nommé Kiṅkara ; ainsi Caṇḍahāsa, un Prajāpati.

Verse 11

एते चान्ये च बहवः सनकाद्यास्तपोबलाः । गणैश्च कोटिसंख्यातैः सशिवः परिवारितः

Ceux-ci et bien d’autres, puissants par l’austérité—tels Sanaka et les autres—étaient présents ; et Śiva lui-même était entouré d’armées de gaṇas se comptant par crores.

Verse 12

नंदनं वनमेवापि सेवितं देवकिन्नरैः । प्रविवेश महादेवो गणैर्देव्यासमन्वितः

Mahādeva entra dans le bosquet de Nandana, fréquenté par les Kinnaras divins, accompagné de la Déesse et entouré de ses gaṇas.

Verse 13

दर्शयामास देवेशो गिरिजायै सुशोभनम् । नानापादपसंपन्नं बहुपुष्पसमाकुलम्

Le Seigneur des dieux montra à Girijā un spectacle d’une beauté exquise, riche de maints arbres et plantes, et foisonnant de fleurs en profusion.

Verse 14

दिव्यं रंभावनाकीर्णं पुष्पवद्भिस्तु चंपकैः । मल्लिकाभिः सुपुष्पाभिर्मालतीजालसंकुलम्

C’était un bosquet céleste, rempli de bananiers, orné de campakas en fleurs, et étroitement enlacé de guirlandes de mālatī et de mallikā (jasmin) abondamment épanouies.

Verse 15

नित्यं पुष्पितशाखाभिः पाटलानां वनोत्तमैः । राजमानं महावृक्षैश्चंदनैश्चारुगंधिभिः

Toujours parée des branches fleuries des nobles bosquets de pāṭalā, elle resplendissait de grands arbres de santal au parfum exquis.

Verse 16

देवदारुवनैर्जुष्टं तुंगवृक्षैः समाकुलम् । सरलैर्नालिकेरैश्च तद्वत्पूगीफलद्रुमैः

Il était embelli par des forêts de cèdres deodar et foisonnait d’arbres élancés; rempli de pins et de cocotiers, ainsi que d’arbres de pūgī (noix d’arec) portant leurs fruits.

Verse 17

खर्जूरपनसैर्दिव्यैः फलभारावनामितैः । परिमलोद्गारसंयुक्तैर्गुरुवृक्षसमाकुलम्

Il était rempli de palmiers-dattiers et de jacquiers célestes; leurs branches, courbées sous le poids des fruits, et partout de grands arbres exhalant un riche parfum.

Verse 18

अग्नितेजः समाभासैः सप्तपर्णैः सुशोभितम् । राजवृक्षैः कदंबैश्च पुष्पशोभान्वितं सदा

Il est magnifiquement orné de saptaparṇa dont l’éclat ressemble à la splendeur du feu, ainsi que d’arbres royaux et de kadambas, toujours parés de la beauté des fleurs.

Verse 19

जंबूनिंबमहावृक्षैर्मातुलिगैः समाकुलम् । नारंगैः सिंधुवारैश्च प्रियालैः शालतिंदुकैः

Il était densément rempli de grands arbres de jambu et de neem, ainsi que de cédratiers; et encore d’orangers, d’arbustes sindhuvāra, de priyāla, et d’arbres śāla et tinduka.

Verse 20

उदुंबरैः कपित्थैश्च जंबूपादपशोभितम् । लकुचैः पुष्पसौगंधैः स्फुटनागैः समाकुलम्

Orné d’arbres udumbara et kapittha, embelli par des arbres jambu, et rempli de lakuca parfumés de fleurs, il était foisonnant d’arbres nāga en pleine floraison.

Verse 21

चूतैश्च फलराजाद्यैर्नीलैश्चैव घनोपमैः । नीलैः शालवनैर्दिव्यैर्जालानां तु वनैस्ततः

Il y avait des manguiers et d’autres arbres fruitiers seigneuriaux, ainsi que des bosquets sombres, pareils à des nuées; puis des forêts divines de śāla, elles aussi d’une teinte obscure, avec des forêts de lianes et des fourrés serrés.

Verse 22

तमालैस्तु विशालैश्च सेवितं तपनोपमैः । शोभितं नंदनं पुण्यं शिवेन परिदर्शितम्

Orné de vastes tamāla et servi par des êtres rayonnants tels le soleil, ce saint bosquet de Nandana, resplendissant de beauté, fut révélé par Śiva.

Verse 23

शोभितं च द्रुमैश्चान्यैः सर्वैर्नीलवनोपमैः । सर्वकामफलोपेतैः कल्याणफलदायकैः

Et il était encore embelli d’autres arbres, semblable en tout à la forêt de Nīlavaṇa, pourvu de fruits qui exaucent tout désir et donnent des effets propices.

Verse 24

कल्पद्रुमैर्महापुण्यैः शोभितं नंदनं वनम् । नानापक्षिनिनादैश्च संकुलं मधुरस्वरैः

La forêt de Nandana était ornée des très méritoires arbres kalpadruma, exauceurs de vœux, et elle était remplie des doux chants de maintes espèces d’oiseaux.

Verse 25

कोकिलानां रुतैः पुण्यैरुद्घुष्टं मधुकारिभिः । मकरंदविलुब्धानां पक्षिणां रुतनादितम्

Elle retentissait des chants sacrés des coucous; elle était bruyamment emplie du bourdonnement des abeilles, et rendue sonore par les cris d’oiseaux enivrés de nectar.

Verse 26

नानवृक्षैः समाकीर्णं नानामृगगणायुतम् । वृक्षेभ्यो विविधैः पुष्पैस्सौगंधैः पतितैर्भुवि

Elle était remplie d’arbres de toutes sortes et peuplée de troupeaux d’animaux divers; et le sol était jonché de fleurs parfumées, de multiples variétés, tombées des arbres.

Verse 27

सा च भू राजते पुत्र पूजिते वसुगंधिभिः । तत्र वाप्यो महापुण्याः पद्मसौगंधनिर्मलाः

Et cette terre, mon fils, resplendit, honorée par ceux qui sont parfumés comme les Vasus. Là, les puits à degrés sacrés sont d’un mérite très grand, purs et clarifiés par le parfum des lotus.

Verse 28

तोयैस्ताः पूरिताः पुत्र हंसकारंडसेविताः । तडागैः सागरप्रख्यैस्तोयसौगंधपूजितैः

Mon fils, ces lieux étaient remplis d’eau et fréquentés par les hamsas et les oiseaux kāraṇḍa ; ils étaient ornés d’étangs pareils à l’océan, honorés pour le parfum de leurs eaux.

Verse 29

नंदनं भाति सर्वत्र गणैरप्सरसां महत् । विमानैः कलशैः शुभ्रैर्हेमदंडैः सुशोभनैः

Partout resplendit le grand Nandana, rempli des troupes d’Apsarās ; orné de splendides vimānas, de kalaśas éclatants de blancheur et de beaux piliers d’or étincelants.

Verse 30

नंदनो वनराजस्तु प्रासादैस्तु सुधान्वितैः । यत्र तत्र प्रभात्येव किन्नराणां महागणैः

Nandana, roi des forêts, est paré de palais emplis de splendeur céleste ; et partout, à l’aurore, il resplendit, pressé par les grandes troupes de Kinnaras.

Verse 31

गंधर्वैरप्सरोभिश्च सुरूपाभिर्द्विजोत्तम । देवतानां विनोदैश्च मुनिवृंदैः सुयोगिभिः

Ô le meilleur des dvijas, (ce lieu était rempli) de Gandharvas et d’Apsarās d’une beauté exquise, des jeux délicieux des devas, et de troupes de munis, yogins accomplis.

Verse 32

सर्वत्र शुशुभे पुण्यसंस्थानं नंदनस्य च

Partout resplendissaient les enceintes sacrées, ainsi que celles de Nandana.

Verse 33

एवं समालोक्य महानुभावो भवः सुदेव्यासहितो महात्मा । श्रीनंदनं पुण्यवतां निवासं सुखाकरं शांतिगुणोपपन्नम्

L’ayant ainsi contemplé, le grand et noble Seigneur Bhava (Śiva), accompagné de la vertueuse déesse Sudevī, vit Śrīnandana, demeure des méritants, source de bonheur, et pourvu des qualités de la paix.

Verse 34

आदित्यतेजः समतेजसां गणैः प्रभाति वै रश्मिभिर्जातरूपः । पुष्पैः फलैः कामगुणोपपन्नः कल्पद्रुमो नंदनकाननेपि

Jātarūpa brille d’un éclat pareil au soleil, et par ses rayons surpasse des multitudes d’êtres tout aussi lumineux; pourvu de fleurs et de fruits qui accomplissent tout désir, il est tel l’arbre exauçant les vœux, même dans le bosquet de Nandana.

Verse 35

एवंविधं पादपराजमेव संवीक्ष्य देवी च शिवं बभाषे । अस्याभिधानं कथयस्व नाथ सर्वस्य पुण्यस्य नगस्य पुण्यम्

Voyant un si merveilleux ornement du pied, la Déesse s’adressa à Śiva : «Ô Seigneur, dis-moi son nom — le plus propice, le “mérite du mérite”, le béni parmi les trésors bénis».

Verse 36

तेजस्विनां सूर्यवरः समंतात्स देव देवीं च शिवो बभाषे । शिव उवाच । अस्य प्रतिष्ठा महती शुभाख्या देवेषु मुख्यो मधुसूदनश्च

Alors Śiva, resplendissant tel le plus éminent des soleils, s’adressa à la Déesse de toutes parts. Śiva dit : «Sa consécration est immensément grande et porte un nom propice; et parmi les dieux, Madhusūdana (Viṣṇu) est le premier».

Verse 37

नदीषु मुख्या सुरनिम्नगापि विसृष्टिकर्त्तापि यथैव धाता । सुखावहानां च यथा सुचंद्रो भूतेषु मुख्या च यथैव पृथ्वी

Parmi les fleuves, la céleste Gaṅgā est la première ; parmi les créateurs, l’Ordonnateur Dhātṛ (Brahmā) est le plus éminent. Parmi ceux qui dispensent la joie, la belle lune est la suprême ; et parmi les êtres et les éléments, la Terre est la principale.

Verse 38

नगेंद्रराजो हि यथा नगानां जलाशयेष्वेव यथा समुद्रः । महौषधीनामिव देवि चान्नं महीधराणां हिमवान्यथैव

De même que le roi des montagnes est le premier parmi les montagnes, et que l’océan est le premier parmi les réservoirs d’eau ; de même que la nourriture est la principale des grandes médecines, ô Devī, ainsi Himavān est le plus éminent parmi les porteurs de montagnes.

Verse 39

विद्यासु मध्ये च यथात्मविद्या लोकेषु सर्वेषु यथा नरेंद्रः । तथैव मुख्यस्तरुराज एष सर्वातिथिर्देवपतेः प्रियोयम्

De même que la connaissance du Soi est la première parmi les sciences, et que le roi est le premier parmi les hommes en tous les mondes, ainsi ce roi des arbres est suprême—accueillant tout hôte—et il est cher au Seigneur des dieux.

Verse 40

श्रीपार्वत्युवाच । गुणान्नु शंभो मम कीर्त्तयस्व वृक्षाधिपस्यास्य शुभान्सुपुण्यान् । आकर्ण्य देवो वचनं बभाषे देव्यास्तु सर्वं सुतरोर्हि तस्य

Śrī Pārvatī dit : «Ô Śaṃbhu, raconte-moi les vertus auspiciées, très méritoires, de ce seigneur des arbres.» Ayant entendu ses paroles, le Deva répondit : «Ô Devī, je te dirai tout au sujet de cet arbre excellent.»

Verse 41

यं यं कल्पयंति सुपुण्यदेवा देवोपमा देववराश्च कांते । तं तं हि तेभ्यः प्रददाति वृक्षः कल्पद्रुमो नाम वरिष्ठ एषः

Bien-aimée, tout ce que souhaitent les dieux au grand mérite—êtres semblables aux dieux et les plus éminents des devas—cet arbre le leur accorde. Cet arbre suprême est nommé Kalpadruma, l’arbre qui exauce les vœux.

Verse 42

अस्माच्च सर्वे प्रभवंति पुण्या दुःप्राप्यमत्रैव तपोधिकास्ते । जीवाधिकं रत्नमयं सुदिव्यं देवास्तु भुंजंति महाप्रधानाः

De ce lieu sacré naissent tous les mérites. Ici même, en abondance, on obtient les fruits de l’ascèse, autrement difficiles à atteindre. Une excellence suprêmement divine, semblable à un joyau plus précieux que la vie, est goûtée par les plus grands parmi les devas.

Verse 43

शुश्राव देवी वचनं शिवस्य आश्चर्यभूतं मनसा विचिंत्य । तस्यानुमत्या परिकल्पितं च स्त्रीरत्नमेकं सुगुणं सुरूपम्

La Déesse entendit les paroles de Śiva et, les méditant en son esprit comme une merveille, avec son assentiment elle façonna un unique joyau parmi les femmes, riche de qualités et d’une belle forme.

Verse 44

सर्वांगरूपां सगुणां सुरूपां तस्मात्सुवृक्षाद्गिरिजा प्रलेभे । विश्वस्य मोहाय यथोपविष्टा साहाय्यरूपा मकरध्वजस्य

De cet arbre d’excellence, Girijā obtint une forme belle et bien proportionnée, pourvue de tous les membres et de toutes les qualités, afin que, assise en ce lieu, elle devînt l’auxiliaire de Makaradhvaja (Kāma) pour l’illusion du monde.

Verse 45

क्रीडानिधानं सुखसिद्धिरूपं सर्वोपपन्ना कमलायताक्षी । पद्मानना पद्मकरा सुपद्मा चामीकरस्यापि यथा सुमूर्तिः

Elle est le trésor du jeu et de la joie, l’incarnation du bonheur parfaitement accompli; comblée de toute excellence, aux yeux de lotus; au visage de lotus, aux mains de lotus, très auspicieuse comme le lotus, telle une image sans défaut, bien formée, fût-elle d’or pur.

Verse 46

प्रभासु तद्वद्विमला सुतेजा लीला सुतेजाश्च सुकुंचितास्ते । प्रलंबकेशाः परिसूक्ष्मबद्धाः पुष्पैः सुगंधैः परिलेपिताश्च

À Prabhāsa se trouvaient de même des femmes pures et rayonnantes, enjouées et lumineuses, aux grâces doucement bouclées; leurs longues chevelures étaient finement tressées et délicatement nouées, et elles étaient ointes de fleurs parfumées.

Verse 47

प्रबद्धकुंता दृढकेशबंधैर्विभाति सा रूपवरेण बाला । सीमंतमार्गे च मुक्ताफलानां माला विभात्येव यथा तरूणाम्

Ses boucles, soigneusement rassemblées par de solides liens, font resplendir la jeune fille d’une beauté exquise ; et le long de la raie de ses cheveux brille une guirlande de perles, telle la tendre pousse d’un jeune arbre.

Verse 48

सीमंतमूले तिलकं सुदेव्या यथोदितो दैत्यगुरुः सतेजाः । भालेषु पद्मे मृगनाभिपद्म समुत्थतेजः प्रकरैर्विभाति

À la racine de la raie des cheveux, sur le front de Sudevī, resplendit le tilaka, tel qu’on décrit le précepteur éclatant des Daityas. Sur ce front semblable au lotus, la marque-lotus au parfum de musc brille, répandant des rayons d’une clarté naissante.

Verse 49

सीमंतमूले तिलकस्य तेजः प्रकाशयेद्रूपश्रियं सुलोके । केशेषु मुक्ताफलके च भाले तस्याः सुशोभां विकरोति नित्यम्

À la racine de la raie des cheveux, l’éclat du tilaka révèle et accroît sa beauté aux yeux du monde ; et dans ses cheveux comme sur son front, l’ornement de perles répand sans cesse une grâce lumineuse.

Verse 50

यथा सुचंद्रः परिभाति भासा सा रम्यचेष्टेव विभाति तद्वत् । संपूर्णचंद्रोपि यथा विभाति ज्योत्स्नावितानेन हिमांशुजालः

De même qu’une belle lune resplendit de sa clarté, ainsi elle brille, comme si chacun de ses gestes était grâce. Et de même que la pleine lune rayonne, ainsi le Seigneur aux rayons frais se déploie sous un dais de lumière lunaire.

Verse 51

तस्यास्तु वक्त्रं परिभाति तद्वच्छोभाकरं विश्वविशारदं च । हिमांशुरेवापि कलंकयुक्तः संक्षीयते नित्यकलाविहीनः

Son visage resplendit, beau et lumineux, comme s’il éclairait le monde d’une splendeur pénétrante. Même la lune, pourtant brillante, porte une tache et décroît sans cesse, ne demeurant pas pleine en toutes ses phases.

Verse 52

संपूर्णमस्त्येव सदैव हृष्टं तस्यास्तु वक्त्रं परिनिष्कलंकम् । गंधं विकाशं कमले स्वकीयं ततः समालोक्य सुखं न लेभे

Son visage était vraiment parfait — toujours joyeux et entièrement sans tache. Pourtant, voyant le parfum propre et l’épanouissement total du lotus, elle ne trouva plus de bonheur par la suite.

Verse 53

पद्मानना सर्वगुणोपपन्ना मदीयभावैः परिनिर्मितेयम् । गंधं स्वकीयं तु विपश्य पद्मं तस्या मुखाद्वाति जगत्समीरः

Au visage de lotus et pourvue de toutes les vertus, elle a été façonnée de ma propre essence intérieure. Vois, ô Lotus (Brahmā) : son parfum est bien le sien ; et de sa bouche souffle le vent du monde à travers l’univers.

Verse 54

लज्जाभियुक्तः सहसा बभूव जलं समाश्रित्य सदैव तिष्ठति । कतिमतिनियतबुद्ध्यासौ धियो वदंति सुमदननृपतेः कोशं समुद्र कलाभिः

Saisi de honte, il devint soudain tel ; prenant refuge dans les eaux, il y demeure sans cesse. Ceux dont l’intelligence est disciplinée disent que le trésor du roi Sumadana est vaste et multiple comme les parts de l’océan.

Verse 55

सुवरदशनरत्नैर्हास्यलीलाभियुक्ता अरुणअधरबिंबंशोभमानस्तु आस्यः

Son visage, orné de dents belles comme des joyaux et embelli par le charme enjoué du sourire, resplendissait de l’éclat de ses lèvres rouges, pareilles au fruit bimba.

Verse 56

सुभ्रूः सुनासिका तस्याः सुकर्णौ रत्नभूषितौ । हेमकांतिसमोपेतौ कपोलौ दीप्तिसंयुतौ

Ses sourcils étaient beaux ; son nez, finement dessiné ; ses jolies oreilles étaient ornées de joyaux. Ses joues, baignées d’une lueur d’or, brillaient d’éclat.

Verse 57

रेखात्रयं प्रशोभेत ग्रीवायां परिसंस्थितम् । सौभाग्यशीलशृंगारैस्तिस्रो रेखा इहैव हि

Trois lignes, harmonieusement posées sur le cou, sont tenues ici même pour des signes de bon augure, de noble caractère et d’élégante parure.

Verse 58

सुस्तनौ कठिनौ पीनौ वर्तुलाकारसन्निभौ । तस्याः कंदर्पकलशावभिषेकाय कल्पितौ

Ses seins—bien formés, fermes, pleins et arrondis—semblaient façonnés tels les deux vases rituels de Kāma, préparés pour l’abhiṣeka (onction).

Verse 59

अंसावतीव शोभेते सुसमौ मानसान्वितौ । सुभुजौ वर्तुलौ श्लक्ष्णौ सुवर्णौ लक्षणान्वितौ

Ses épaules brillaient comme celles d’une noble dame, bien proportionnées et pleines de tenue. Ses bras étaient beaux, arrondis, lisses, d’une teinte d’or, et porteurs de signes de bon augure.

Verse 60

सुसमौ करपद्मौ तु पद्मवर्णौ सुशीतलौ । दिव्यलक्षणसंपन्नौ पद्मस्वस्तिकसंयुतौ

Ses mains et ses pieds, pareils au lotus, étaient d’une proportion parfaite, teintés de la couleur du lotus et délicieusement frais; pourvus de marques divines, portant les signes propices du lotus et du svastika.

Verse 61

सरलाः पद्मसंयुक्ता अंगुल्यस्तु नखान्विताः । नखानि च सुतीक्ष्णानि जलबिंदुनिभानि च

Ses doigts étaient droits, pareils au lotus, pourvus d’ongles; et ces ongles étaient d’une finesse très aiguë, semblables à des gouttes d’eau.

Verse 62

पद्मगर्भप्रतीकाशो वर्णस्तदंगसंभवः । पद्मगंधा च सर्वांगे पद्मेव भाति भामिनी

Son teint resplendissait tel le cœur du lotus, comme né de la substance même de ses membres ; et, parfumée comme le lotus en tout son corps, la dame lumineuse brillait comme un lotus lui-même.

Verse 63

सर्वलक्षणसंपन्ना नगकन्या सुशोभना । रक्तोत्पलनिभौ पादौ सुश्लक्ष्णौ चातिशोभनौ

La jeune fille de la montagne, pourvue de tous les signes auspices, était d’une beauté éminente. Ses pieds, pareils à des lotus rouges, étaient très lisses et d’une grâce incomparable.

Verse 64

रत्नज्योतिः समाकारा नखाः पादाग्रसंभवाः । यथोद्दिष्टं च शास्त्रेषु तथा चांगेषु दृश्यते

Les ongles, nés à l’extrémité des pieds, avaient l’éclat des gemmes ; et, comme l’enseignent les śāstras, ainsi cela se voyait sur ses membres.

Verse 65

सर्वाभरणशोभांगी हारकंकणनूपुरा । मेखलाकटिसूत्रेण कांचीनादेन राजते

Ses membres brillaient de la beauté de tous les ornements : collier, bracelets et anneaux de cheville ; et elle étincelait par la ceinture précieuse et le cordon de taille, résonnant du tintement de sa kancī.

Verse 66

नीलेन पट्टवस्त्रेण परां शोभां गता शुभा । कंचुकेनापि दिव्येन सुरक्तेन गुणान्विता

Revêtue d’une soie bleue, la dame de bon augure parvint à une splendeur suprême ; et, portant aussi un divin kancuka d’un rouge profond, elle se trouvait dotée de qualités éminentes.

Verse 67

पार्वती कल्पिताद्भावाद्गुणं प्राप्ता महोदयम् । कल्पद्रुमान्मुदं लेभे शंकरं वाक्यमब्रवीत्

De l’état d’esprit qu’elle avait elle-même façonné, Pārvatī obtint une vertu sublime. Se réjouissant auprès du Kalpadruma, l’arbre qui exauce les vœux, elle adressa ces paroles à Śaṅkara.

Verse 68

यथोक्तं तु त्वया देव तथा दृष्टो मया द्रुमः । यादृशं कल्प्यते भावस्तादृशं परिदृश्यते

Ô Deva, comme tu l’avais dit, ainsi ai-je vraiment vu l’arbre. Tel qu’on imagine et conçoit l’état du cœur, tel il se montre à la perception.

Verse 69

सूत उवाच । अथ सा चारुसर्वांगी तयोः पार्श्वं समेत्य च । पादांबुजं ननामाथ सा भक्त्या भवयोस्तदा

Sūta dit : Alors cette dame belle, aux membres parfaitement harmonieux, s’approcha du côté de tous deux ; et, dans la dévotion, elle se prosterna alors devant leurs pieds de lotus.

Verse 70

उवाच वचनं स्निग्धं हृद्यं हारि च सा तदा । कस्मात्सृष्टा त्वया नाथ मातर्वद स्वकारणम्

Alors elle prononça des paroles tendres, agréables au cœur et captivantes : « Ô Seigneur, dans quel dessein m’as-tu créée ? Dis-m’en la vraie cause, comme une mère le ferait ».

Verse 71

श्रीदेव्युवाच । वृक्षस्य कौतुकाद्भावान्मया वै प्रत्ययः कृतः । सद्यः प्राप्तं फलं भद्रे भवती रूपसंपदा

Śrī Devī dit : «Par curiosité pour la nature de cet arbre, je l’ai vraiment mis à l’épreuve. Et aussitôt, chère enfant, le fruit est apparu : ta beauté et ta splendeur».

Verse 72

अशोकसुंदरी नाम्ना लोके ख्यातिं प्रयास्यसि । सर्वसौभाग्यसंपन्ना मम पुत्री न संशयः

Tu deviendras célèbre dans le monde sous le nom d’« Aśokasundarī ». Comblée de toute bonne fortune, tu es ma fille — sans aucun doute.

Verse 73

सोमवंशेषु विख्यातो यथा देवः पुरंदरः । नहुषोनाम राजेंद्रस्तव नाथो भविष्यति

De même que le dieu Purandara (Indra) est illustre parmi la lignée de Soma (lunaire), de même, ô roi des rois, un souverain nommé Nahuṣa deviendra ton seigneur.

Verse 74

एवं दत्वा वरं तस्यै जगाम गिरिजा गिरिम् । कैलासं शंकरेणापि मुदा परमया युता

Ainsi, après lui avoir accordé la grâce, Girijā se rendit à la montagne — au Kailāsa — avec Śaṅkara, remplie d’une joie suprême.

Verse 102

इति श्रीपद्मपुराणे भूमिखंडे वेनोपाख्याने गुरुतीर्थमाहात्म्ये च्यवनचरित्रे द्व्यधिकशततमोऽध्यायः

Ainsi s’achève le cent-deuxième chapitre du Śrī Padma Purāṇa, dans le Bhūmi-khaṇḍa : l’épisode de Vena, la glorification de Guru-tīrtha et le récit de Cyavana.