Previous Verse
Next Verse

Shloka 23

Yama’s Journey to Brahmaloka

Ekadashi–Dvadashi Mahatmya in the Rukmangada Cycle

शून्ये त्रिविष्टपे जाते शून्ये च नरके तथा । नारदो धर्मराजानं गत्वा चेदमुवाच ह ॥ २३ ॥

śūnye triviṣṭape jāte śūnye ca narake tathā | nārado dharmarājānaṃ gatvā cedamuvāca ha || 23 ||

Lorsque le ciel (Triviṣṭapa) devint désert, et que l’enfer lui aussi fut désert, Nārada se rendit auprès de Dharmarāja (Yama) et prononça ces paroles.

śūnyein the empty (state/place)
śūnye:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeAdjective
Rootśūnya (प्रातिपदिक)
FormNeuter (नपुंसकलिङ्ग), Locative (7th/सप्तमी), Singular (एकवचन); adjectival use
triviṣṭapein heaven (Triviṣṭapa)
triviṣṭape:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Roottriviṣṭapa (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Locative (7th/सप्तमी), Singular (एकवचन)
jātewhen (it) had become
jāte:
Kāla/Adhikaraṇa (काल/अधिकरण)
TypeVerb
Rootjan (धातु) + jāta (कृदन्त, क्त)
FormPast passive participle (क्त/PPP); Neuter (नपुंसकलिङ्ग), Locative (7th/सप्तमी), Singular (एकवचन); agreeing with locative context; sense: 'when/after it had become'
śūnyein the empty (state/place)
śūnye:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeAdjective
Rootśūnya (प्रातिपदिक)
FormNeuter (नपुंसकलिङ्ग), Locative (7th/सप्तमी), Singular (एकवचन); adjectival use
caand
ca:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
FormConjunction/particle (समुच्चय/अन्वय)
narakein hell
narake:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootnaraka (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Locative (7th/सप्तमी), Singular (एकवचन)
tathālikewise/also
tathā:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Roottathā (अव्यय)
FormAdverb (क्रियाविशेषण)
nāradaḥNārada
nāradaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootnārada (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Singular (एकवचन)
dharmarājānamDharmarāja (Yama)
dharmarājānam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootdharmarāja (प्रातिपदिक)
FormTatpuruṣa (तत्पुरुष) compound: dharma + rāja; Masculine (पुंलिङ्ग), Accusative (2nd/द्वितीया), Singular (एकवचन)
gatvāhaving gone
gatvā:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeVerb
Rootgam (धातु) + gatvā (कृदन्त, त्वा)
FormAbsolutive/gerund (त्वान्त/ल्यप्); indeclinable verbal form; prior action to main verb
caand
ca:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
FormConjunction/particle (समुच्चय/अन्वय)
idamthis
idam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootidam (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormPronoun (सर्वनाम); Neuter (नपुंसकलिङ्ग), Accusative (2nd/द्वितीया), Singular (एकवचन)
uvācasaid/spoke
uvāca:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootvac (धातु)
FormPerfect (लिट्), 3rd person (प्रथमपुरुष), Singular (एकवचन), Parasmaipada (परस्मैपद)
haindeed/then
ha:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootha (अव्यय)
FormParticle (निपात), narrative emphasis

Suta (narrator), introducing Narada’s action

Vrata: none

Rasa: {"primary_rasa":"adbhuta","secondary_rasa":"bhayanaka","emotional_journey":"A startling cosmic inversion (empty heaven and hell) creates unease, then shifts into purposeful movement as Nārada approaches Dharmarāja to inquire."}

N
Narada
D
Dharmaraja (Yama)
T
Trivishtapa (Svarga)
N
Naraka

FAQs

It signals an extraordinary imbalance in the cosmic moral order—when both Svarga and Naraka stand empty—prompting Nārada to consult Dharmarāja, the divine administrator of karmic justice.

Indirectly, it frames a discussion about the fate of souls and the functioning of karmic results; in Purāṇic context, such disruptions often lead to teachings on superior paths like Viṣṇu-bhakti that can transcend ordinary merit-and-sin accounting.

No specific Vedāṅga (like Vyākaraṇa or Jyotiṣa) is taught in this verse; it is primarily narrative, setting up a dharma-karmaphala discussion overseen by Yama.