Previous Verse
Next Verse

Narada Purana — Purva Bhaga, Shloka 121

The Exposition of the Maheśa Mantra

Mahēśa-mantra-prakāśana

अभिचारे ज्वरे स्तंभघोरोन्मादे शिरोगदे । असाध्यरोगे क्ष्वेडार्तौ मोहे दाहे महाभये ॥ १२१ ॥

abhicāre jvare staṃbhaghoronmāde śirogade | asādhyaroge kṣveḍārtau mohe dāhe mahābhaye || 121 ||

Dans les cas d’abhicāra (sorcellerie hostile), de fièvre, de paralysie, de folie terrible, de maux de tête, de maladie incurable, de souffrance due aux morsures venimeuses, d’égarement, de brûlure et de grande peur—(ce rite/mantra doit être employé).

अभिचारेin sorcery/hostile rite
अभिचारे:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootabhicāra (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी एकवचन (locative singular)
ज्वरेin fever
ज्वरे:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootjvara (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी एकवचन
स्तंभstiffness/paralysis
स्तंभ:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootstambha (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; समासाङ्ग (member of compound)
घोरterrible
घोर:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeAdjective
Rootghora (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; समासाङ्ग (qualifier in compound)
उन्मादेin (terrible) madness
उन्मादे:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootunmāda (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी एकवचन; समास: स्तंभ-घोर-उन्माद (तत्पुरुष/कर्मधारय-समुच्चयार्थ; “terrible madness with stiffness”)
शिरःhead
शिरः:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootśiras (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग; समासाङ्ग (member of compound)
गदेin head-disease
गदे:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootgada (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी एकवचन; समास: शिरो-गद (षष्ठी-तत्पुरुष: “disease of the head”)
असाध्यincurable
असाध्य:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeAdjective
Roota-sādhya (कृदन्त; साध् धातु)
Formपुंलिङ्ग; समासाङ्ग (negated gerundive: “incurable”)
रोगेin incurable disease
रोगे:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootroga (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी एकवचन; समास: असाध्य-रोग (कर्मधारय: “incurable disease”)
क्ष्वेड(a kind of) swelling/colic (kṣveḍa)
क्ष्वेड:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootkṣveḍa (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; समासाङ्ग (member of compound)
आर्तौin kṣveḍa-affliction
आर्तौ:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootārta (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी एकवचन; समास: क्ष्वेड-आर्त (तत्पुरुष: “afflicted by kṣveḍa”)
मोहेin delusion
मोहे:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootmoha (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी एकवचन
दाहेin burning sensation
दाहे:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootdāha (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी एकवचन
महाभयेin great fear
महाभये:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootmahā-bhaya (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग/पुंलिङ्ग, सप्तमी एकवचन; कर्मधारय: महा + भय (“great fear”)

Narada (teaching in a technical/ritual-application context, traditionally within Narada–Sanatkumara dialogue framing)

Vrata: none

Primary Rasa: bhayanaka

Secondary Rasa: shanta

FAQs

It frames a protective, remedial application of sacred practice: dharmic mantra/rite is presented as a refuge in extreme afflictions—physical, mental, and fear-based—reinforcing faith in Vedic order and divine protection.

Though technical in tone, it supports Bhakti indirectly by directing the afflicted to take shelter in sanctioned sacred means (mantra/rite), cultivating surrender and trust rather than panic in crises.

It reflects a prayoga (applied-use) orientation typical of technical sections—how specific conditions (fever, head-disease, poison, fear) determine the appropriate ritual/mantra application, aligning practice with precise diagnostic categories.