Previous Verse
Next Verse

Narada Purana — Purva Bhaga, Shloka 56

The Account of the Lalitā Hymn, the Protective Armor

Kavaca), and the Thousand Names (Sahasranāma

सिद्धिः संपत्प्रदाचैव प्रियमंगलकारिणी । कामप्रदा निगदिता तथा दुःखविमोचिनी ॥ ५६ ॥

siddhiḥ saṃpatpradācaiva priyamaṃgalakāriṇī | kāmapradā nigaditā tathā duḥkhavimocinī || 56 ||

On dit qu’elle accorde réussite et prospérité, qu’elle fait advenir ce qui est cher et de bon augure, qu’elle octroie les jouissances désirées, et qu’elle délivre aussi de la peine.

सिद्धिःSiddhi (accomplishment)
सिद्धिः:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootसिद्धि (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
संपत्प्रदाSaṃpat-pradā (giver of wealth)
संपत्प्रदा:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootसंपत्/संपत्ति (प्रातिपदिक) + प्रदा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुष: ‘संपदः प्रदा’ (giver of prosperity)
and
:
Sambandha (सम्बन्ध/connector)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयार्थक-अव्यय (conjunction)
एवindeed
एव:
Sambandha (सम्बन्ध/particle)
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formअवधारणार्थक-अव्यय (emphasis)
प्रिय-मंगल-कारिणीproducer of beloved auspiciousness
प्रिय-मंगल-कारिणी:
Visheshana (विशेषण/Qualifier)
TypeAdjective
Rootप्रिय (प्रातिपदिक) + मंगल (प्रातिपदिक) + कारिणी/कारिन् (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; तत्पुरुष (determinative): ‘प्रियं मङ्गलं करोति’ / ‘प्रियं च मङ्गलं च करोति’ (causing dear/auspiciousness)
कामप्रदाKāma-pradā (giver of desires)
कामप्रदा:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootकाम (प्रातिपदिक) + प्रदा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुष: ‘कामस्य प्रदा’ (giver of desires)
निगदिताis stated/declared
निगदिता:
Kriya (क्रिया/Predicative verbal)
TypeVerb
Rootनि + गद् (धातु) → निगदित (कृदन्त)
Formभूतकर्मणि कृदन्त (past passive participle), स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; ‘(सा) निगदिता’ = “she is stated”
तथाlikewise
तथा:
Sambandha (सम्बन्ध/adverbial)
TypeIndeclinable
Rootतथा (अव्यय)
Formअव्यय (adverb)
दुःखविमोचिनीDuḥkha-vimocinī (remover of sorrow)
दुःखविमोचिनी:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootदुःख (प्रातिपदिक) + विमोचिनी/विमोचिन् (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुष: ‘दुःखस्य विमोचिनी’ (liberator from sorrow)

Narada (teaching in a technical/ritual context within the Third Pada)

Vrata: none

Primary Rasa: shanta

Secondary Rasa: bhakti

FAQs

The verse functions as a phalaśruti (statement of results), emphasizing that the prescribed observance/knowledge leads to both worldly well-being (success, prosperity, auspiciousness) and inner relief (freedom from sorrow).

By promising auspicious outcomes and sorrow-removal, it supports the Narada Purana’s broader theme that sincere, rule-based practice—often paired with devotion—stabilizes the mind, nurtures faith, and makes the practitioner fit for higher devotion and remembrance.

The verse reflects the Vedanga-style framing of ritual/technical instruction through phala (results): it motivates correct application of procedures (vidhi) by clearly stating the benefits (siddhi, saṃpat, maṅgala, duḥkha-vimocana).