Previous Verse
Next Verse

Narada Purana — Purva Bhaga, Shloka 129

The Account of the Lalitā Hymn, the Protective Armor

Kavaca), and the Thousand Names (Sahasranāma

अशोका ह्यमला पूर्णा पूर्णा भाग्योद्यता तथा । विवेका विभवा विश्वा वितता च प्रकीर्तिता ॥ १२९ ॥

aśokā hyamalā pūrṇā pūrṇā bhāgyodyatā tathā | vivekā vibhavā viśvā vitatā ca prakīrtitā || 129 ||

On la proclame Aśokā (sans chagrin), Amalā (sans tache), Pūrṇā—plénitude parfaite—et aussi Bhāgyodyatā (fortunée et toujours entreprenante) ; elle est Vivekā (discernement), Vibhavā (prospérité), Viśvā (qui pénètre tout) et Vitatā (amplement déployée).

अशोकाsorrowless
अशोका:
Karta (कर्ता/Subject—epithet in apposition)
TypeAdjective
Rootअशोक (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन (epithet)
हिindeed
हि:
Sambandha (सम्बन्ध/particle)
TypeIndeclinable
Rootहि (अव्यय)
Formअव्यय—निपात (particle ‘indeed/for’)
अमलाspotless; pure
अमला:
Karta (कर्ता/Subject—epithet in apposition)
TypeAdjective
Rootअमल (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
पूर्णाfull; complete
पूर्णा:
Karta (कर्ता/Subject—epithet in apposition)
TypeAdjective
Rootपूर्ण (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
पूर्णाfully complete
पूर्णा:
Karta (कर्ता/Subject—epithet in apposition)
TypeAdjective
Rootपूर्ण (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन (repetition for emphasis)
भाग्योद्यताprosperity-ready; fortunate and active
भाग्योद्यता:
Karta (कर्ता/Subject—epithet in apposition)
TypeAdjective
Rootभाग्य + उद्यता (प्रातिपदिक; components)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुष (genitive determinative): भाग्यस्य उद्यता = ‘raised by/ready with fortune’
तथाalso
तथा:
Sambandha (सम्बन्ध/connector)
TypeIndeclinable
Rootतथा (अव्यय)
Formअव्यय—समुच्चय/अन्वयार्थक
विवेकाdiscernment
विवेका:
Karta (कर्ता/Subject—epithet in apposition)
TypeNoun
Rootविवेक (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन (as epithet/name)
विभवाsplendour; power
विभवा:
Karta (कर्ता/Subject—epithet in apposition)
TypeNoun
Rootविभव (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन (as epithet/name)
विश्वाall-encompassing; universal
विश्वा:
Karta (कर्ता/Subject—epithet in apposition)
TypeAdjective
Rootविश्व (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
वितताspread out; extensive
वितता:
Karta (कर्ता/Subject—epithet in apposition)
TypeAdjective
Rootवितत (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
and
:
Sambandha (सम्बन्ध/connector)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formअव्यय—समुच्चयबोधक
प्रकीर्तिताis proclaimed; is celebrated
प्रकीर्तिता:
Karta (कर्ता/Subject—predicate epithet)
TypeAdjective
Rootप्र + कीर्त (धातु √कीर्त्/√कीर् ‘to praise/mention’) + क्त (कृदन्त-प्रत्यय)
Formकृदन्त—क्त-प्रत्ययान्त (past passive participle), स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; ‘praised/declared’

Narada (in an instructional/definitional listing within the Vedanga-oriented section)

Vrata: none

Primary Rasa: shanta

Secondary Rasa: adbhuta

FAQs

The verse functions as a mantra-like proclamation of auspicious attributes—purity (amalā), completeness (pūrṇā), discernment (vivekā), and expansive universality (viśvā/vitatā)—indicating a perfected, beneficent spiritual principle that removes sorrow (aśokā) and grants well-being.

By praising divine qualities as names (nāma) and attributes, the verse supports bhakti through remembrance and recitation: devotion is cultivated by contemplating the Lord’s/Deity’s auspicious powers—purity, wholeness, and grace—leading the mind away from grief and toward steadiness and surrender.

It reflects the Vedanga-style use of precise epithets for doctrinal and ritual utility—useful for mantra application, semantic clarity (nirukta-like naming), and disciplined recitation (śikṣā), where each term encodes a specific spiritual function (purification, completeness, prosperity, discrimination).