Previous Verse
Next Verse

Narada Purana — Purva Bhaga, Shloka 39

Yakṣiṇī-Mantra-Sādhana Nirūpaṇa

Lakṣmī-avatāra-vidyāḥ: Bālā, Annapūrṇā, Bagalā

भूमिचंद्रैकनन्दाब्धिदिक्सप्तनिगमोन्मितैः । श्मशाने कृष्मभूतस्य निशि नीहारपाथसा ॥ ३९ ॥

bhūmicaṃdraikanandābdhidiksaptanigamonmitaiḥ | śmaśāne kṛṣmabhūtasya niśi nīhārapāthasā || 39 ||

Selon des mesures indiquées par des termes numériques codés—terre (1), lune (1), un, Nandā (9), océan (4), dix directions (10), sept et les Veda (4)—au lieu de crémation, pour celui qui est devenu un esprit sombre, la nuit, sur un chemin de brouillard.

भूमिचन्द्रैकनन्दाब्धिदिक्सप्तनिगमोन्मितैःmeasured by (units such as) earth, moon, one, Nandā, ocean, directions, seven, and Vedas
भूमिचन्द्रैकनन्दाब्धिदिक्सप्तनिगमोन्मितैः:
Karaṇa (करण)
TypeAdjective
Rootभूमि + चन्द्र + एक + नन्दा + अब्धि + दिक् + सप्त + निगम + उन्मित (कृदन्त/प्रातिपदिक)
Formबहुव्रीह्यर्थे विशेषण-समाससमूहः; तृतीया-विभक्ति (3rd/तृतीया), बहुवचन (Plural); उन्मित (PPP from √मा/मि 'to measure' with उद्-): "measured by"; agrees with implied instrument (e.g., parts/units)
श्मशानेin the cremation-ground
श्मशाने:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootश्मशान (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (Neuter), सप्तमी-विभक्ति (7th/सप्तमी), एकवचन (Singular)
कृष्मभूतस्यof the kṛṣma-bhūta (dark spirit)
कृष्मभूतस्य:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeNoun
Rootकृष्मभूत (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), षष्ठी-विभक्ति (6th/षष्ठी), एकवचन (Singular); तत्पुरुषः: कृष्म + भूत (a dark/black spirit-being)
निशिat night
निशि:
Kāla-adhikaraṇa (कालाधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootनिशा (प्रातिपदिक)
Formअव्ययीभूत-सप्तमी (frozen locative used adverbially): "at night"
नीहारपाथसाwith dew-water
नीहारपाथसा:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootनीहार + पाथस् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (Neuter), तृतीया-विभक्ति (3rd/तृतीया), एकवचन (Singular); तत्पुरुषः: "नीहारस्य पाथः" = dew-water

Narada (teaching in a technical/Vedanga-style context, traditionally in dialogue setting with Sanatkumara lineage)

Vrata: none

Primary Rasa: bhayanaka

Secondary Rasa: adbhuta

N
Narada
N
Nigama (Veda)

FAQs

It illustrates a technical, code-based way of expressing numbers and measures (bhūta-saṅkhyā style) while using stark imagery (cremation ground, night, mist) to mark an inauspicious or fearsome context—typical of cautionary or diagnostic passages in technical sections.

This particular verse is not a direct bhakti instruction; instead it belongs to the technical/encoded style of Book 1.3. Indirectly, it reinforces that precise Vedic knowledge and correct interpretation of signs/expressions supports dharmic practice, within which Vishnu-bhakti is later established as the highest refuge.

The verse showcases code-words used to denote numbers (a bhūta-saṅkhyā-like convention) relevant to chandas/metrical-technical literature and broader Vedanga-style precision in transmitting measurements and structured data.