Previous Verse
Next Verse

Narada Purana — Purva Bhaga, Shloka 38

Pañca-prakṛti-nirūpaṇa and Mantra-vidhi: Rādhā, Mahālakṣmī, Durgā, Sarasvatī, Sāvitrī; plus Sāvitrī-Pañjara

मुक्ताकुंदाभदशनां वह्निशुद्धांशुकान्विताम् । रत्नकेयूरवलयहारकुण्डलशोभिताम् ॥ ३८ ॥

muktākuṃdābhadaśanāṃ vahniśuddhāṃśukānvitām | ratnakeyūravalayahārakuṇḍalaśobhitām || 38 ||

Ses dents étaient comme des perles et des boutons de jasmin ; elle portait des vêtements purifiés comme par le feu. Elle resplendissait, parée de joyaux : bracelets de bras, bracelets, colliers et boucles d’oreilles serties de gemmes.

मुक्ता-कुन्द-आभ-दशनाम्having teeth like pearls and jasmine (white)
मुक्ता-कुन्द-आभ-दशनाम्:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootमुक्ताकुन्दाभदशना (प्रातिपदिक; मुक्ता + कुन्द + आभ + दशन)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; विशेषण (fem. acc. sg.)
वह्नि-शुद्ध-अंशुक-अन्विताम्clad in garments purified by fire
वह्नि-शुद्ध-अंशुक-अन्विताम्:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootवह्निशुद्धांशुकान्विता (प्रातिपदिक; वह्नि + शुद्ध + अंशुक + अन्वित)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; विशेषण (fem. acc. sg.)
रत्न-केयूर-वलय-हार-कुण्डल-शोभिताम्adorned with jeweled armlets, bracelets, necklace, and earrings
रत्न-केयूर-वलय-हार-कुण्डल-शोभिताम्:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootरत्नकेयूरवलयहारकुण्डलशोभिता (प्रातिपदिक; रत्न + केयूर + वलय + हार + कुण्डल + शोभित)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; विशेषण (fem. acc. sg.)

Narada (narrative description within the dialogue tradition)

Vrata: none

Primary Rasa: shringara

Secondary Rasa: adbhuta

FAQs

The verse uses sacred imagery—purified garments and auspicious ornaments—to support dhyāna (devotional visualization), where inner purity and reverence are expressed through symbolic descriptions of divine splendor.

Bhakti is strengthened through smaraṇa and dhyāna: contemplating the deity’s auspicious form (śobhitā) helps steady the mind, awaken devotion, and cultivate a pure, worshipful attitude.

It reflects śikṣā/alaṅkāra-style precision in recitation and descriptive vocabulary used in stuti and ritual meditation—supporting correct liturgical usage even when the verse is primarily poetic.