Previous Verse
Next Verse

Narada Purana — Purva Bhaga, Shloka 136

Pañca-prakṛti-nirūpaṇa and Mantra-vidhi: Rādhā, Mahālakṣmī, Durgā, Sarasvatī, Sāvitrī; plus Sāvitrī-Pañjara

ज्वलत्कालानलप्रख्यों तडित्कीटिसमप्रभाम् । कोटिसूर्यप्रतीकाशां शशिकोटिसुशीतलाम् ॥ १३६ ॥

jvalatkālānalaprakhyoṃ taḍitkīṭisamaprabhām | koṭisūryapratīkāśāṃ śaśikoṭisuśītalām || 136 ||

On dit qu’elle ressemble au feu flamboyant du Temps et qu’elle resplendit comme l’éclair; rayonnante comme dix millions de soleils, et pourtant fraîche et apaisante comme dix millions de lunes.

ज्वलत्-काल-अनल-प्रख्याम्resembling blazing time-fire
ज्वलत्-काल-अनल-प्रख्याम्:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootज्वलत् (कृदन्त, √ज्वल्) + काल + अनल + प्रख्या (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (कर्म), एकवचन; विशेषण-प्रयोगः (fem. acc. sg.)
तडित्-कीटि-सम-प्रभाम्having a radiance like lightning (and) firefly
तडित्-कीटि-सम-प्रभाम्:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootतडित् + कीटि + सम + प्रभा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (कर्म), एकवचन; विशेषण-प्रयोगः (fem. acc. sg.)
कोटि-सूर्य-प्रतीकाशाम्shining like ten million suns
कोटि-सूर्य-प्रतीकाशाम्:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootकोटि + सूर्य + प्रतीकाश (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (कर्म), एकवचन; विशेषण-प्रयोगः (fem. acc. sg.)
शशि-कोटि-सु-शीतलाम्very cool like ten million moons
शशि-कोटि-सु-शीतलाम्:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootशशि + कोटि + सु + शीतल (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (कर्म), एकवचन; विशेषण-प्रयोगः (fem. acc. sg.)

Sanatkumara (in dialogue with Narada)

Vrata: none

Primary Rasa: adbhuta (wonder)

Secondary Rasa: shanta (peace)

FAQs

It portrays sacred power as paradoxical—overwhelmingly luminous like cosmic fire, yet inwardly pacifying like moonlight—indicating a divinity that both destroys ignorance and grants serenity.

Bhakti often experiences the Divine as intense awe (like blazing fire) together with intimate comfort (like cool moonlight); the verse frames devotion as surrender to a presence that purifies while also consoling the heart.

The verse uses precise poetic similes and measured epithets typical of mantra-stuti style; practically, it supports correct recitation and interpretive clarity (linked with Śikṣā and Vyākaraṇa) by emphasizing exact imagery and meaning.