Previous Verse
Next Verse

Narada Purana — Purva Bhaga, Shloka 177

The Exposition of the Krishna Mantra (Kṛṣṇa-mantra-prakāśa): Nyāsa, Dhyāna, Worship, Yantra, and Prayoga

अनारतगलद्रत्नधाराढ्यस्वस्तस्तरोरधः । रत्नप्रदीपावलिभिः प्रदीपितदिगंतरे ॥ १७७ ॥

anāratagaladratnadhārāḍhyasvastastaroradhaḥ | ratnapradīpāvalibhiḥ pradīpitadigaṃtare || 177 ||

Sous l’arbre propice Kalpavṛkṣa, riche de flots de gemmes ruisselant sans cesse, les intervalles entre les directions étaient éclairés par des rangées de lampes de joyaux.

anārata-galat-ratna-dhārā-āḍhya-svastasta-roḥof the auspicious tree rich with incessantly dripping streams of jewels
anārata-galat-ratna-dhārā-āḍhya-svastasta-roḥ:
Sambandha (षष्ठी-सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootanārata + galat (कृदन्त, √gal) + ratna + dhārā + āḍhya + svastasta + taru (प्रातिपदिकानि)
FormMasculine, Genitive (6th/षष्ठी), Singular (एकवचन); समासः—तत्पुरुषः; ‘galat’ = वर्तमानकृदन्त (present participle) ‘dripping’ used adjectivally; taroḥ = ‘of the tree’
adhaḥbelow
adhaḥ:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootadhaḥ (अव्यय)
FormAdverb (स्थानवाचक अव्यय)
ratna-pradīpa-āvalibhiḥby rows of jewel-lamps
ratna-pradīpa-āvalibhiḥ:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootratna + pradīpa + āvali (प्रातिपदिकानि)
FormFeminine, Instrumental (3rd/तृतीया), Plural (बहुवचन); समासः—तत्पुरुषः
pradīpita-dik-antarein the illuminated space between the directions (all around)
pradīpita-dik-antare:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeAdjective
Rootpradīpita (कृदन्त, √dīp caus./प्रदीपय्) + dik + antara (प्रातिपदिकानि)
FormNeuter, Locative (7th/सप्तमी), Singular (एकवचन); समासः—तत्पुरुषः; pradīpita = भूतकृदन्त (past passive participle) ‘illuminated’

Narada (narrating/teaching within the Adhyaya’s description)

Vrata: none

Primary Rasa: adbhuta

Secondary Rasa: shanta

FAQs

It portrays an idealized sacred environment—abundance (gems), auspiciousness (svasta), and illumination (pradīpita)—symbolizing a dharmic realm where prosperity is harmonized with spiritual radiance.

Though not explicitly naming Bhakti, the imagery of continuous brilliance and auspiciousness mirrors the devotional ideal: the heart-space becomes “lit in all directions” when worship and remembrance are steady and uninterrupted.

The verse uses precise spatial language (dig-aṃtara, “between the directions”), reflecting the technical concern for orientation and layout found in Vedic ritual planning and allied disciplines (e.g., directional sanctity in ceremonial arrangement).