Previous Verse
Next Verse

Narada Purana — Purva Bhaga, Shloka 111

Hanūmaccarita

The Account of Hanumān

अथ संभ्रमतां तेषामन्योन्यजटबंधनम् । इतरेतरबद्ध्वासु जटासु च मुनीश्वराः ॥ १११ ॥

atha saṃbhramatāṃ teṣāmanyonyajaṭabaṃdhanam | itaretarabaddhvāsu jaṭāsu ca munīśvarāḥ || 111 ||

Puis, dans leur agitation, les jaṭā des grands sages s’emmêlèrent les unes aux autres ; et, leurs jaṭā s’étant liées mutuellement, ces seigneurs parmi les munis se trouvèrent pris au piège.

अथthen
अथ:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootअथ (अव्यय)
Formअव्यय; अनुक्रमसूचक (then)
संभ्रमताम्of the excited ones
संभ्रमताम्:
Sambandha (षष्ठी-सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootसंभ्रम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6th/Genitive), बहुवचन; (of those who were excited/confused)
तेषाम्of them
तेषाम्:
Sambandha (षष्ठी-सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6th/Genitive), बहुवचन; सर्वनाम
अन्योन्य-जट-बंधनम्mutual tying of (each other’s) matted hair
अन्योन्य-जट-बंधनम्:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootअन्योन्य + जटा + बन्धन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; तत्पुरुष-समास (अन्योन्यस्य जटाबन्धनम्)
इतरेतर-बद्ध्वासुin (the locks) tied to one another
इतरेतर-बद्ध्वासु:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeAdjective
Rootइतरेतर + बद्ध्वा (कृदन्त, √बन्ध्) (प्रातिपदिक-भाव)
Formस्त्रीलिङ्ग, सप्तमी (7th/Locative), बहुवचन; कृदन्त-आधारित विशेषण; (in the locks) having been tied to one another
जटासुin the matted locks
जटासु:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootजटा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सप्तमी (7th/Locative), बहुवचन
and
:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formअव्यय; समुच्चयबोधक
मुनीश्वराःthe lords among sages
मुनीश्वराः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootमुनि + ईश्वर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), बहुवचन; तत्पुरुष-समास (मुनीनां ईश्वराः)

Suta (narrator) relaying the account within the Narada Purana’s dialogue frame

Vrata: none

Primary Rasa: hasya

Secondary Rasa: bhayanaka

M
Munis
M
Munishvaras

FAQs

It highlights how even great ascetics can become outwardly “bound” when agitation and haste arise—pointing to the need for steadiness (dhairya) and disciplined conduct alongside learning.

Indirectly, it suggests that inner composure supports spiritual practice; bhakti is strengthened when one avoids restless distraction and remains centered in remembrance and restraint.

The verse uses the ascetic marker of jaṭā to frame a cautionary scene: technical learning and ritual identity should be matched with controlled behavior—an applied lesson relevant to śāstric discipline in Vedanga-oriented sections.