Dīpa-vidhi-vyākhyānam
Procedure for Lamp-Offering to Hanumān
क्षतग्रंथौ महारण्ये दुर्गेव्याघ्ने च दंतिनि । क्रूरसत्त्वेषु सर्वेषु शश्वदूंधविमोक्षणे ॥ ३७ ॥
kṣatagraṃthau mahāraṇye durgevyāghne ca daṃtini | krūrasattveṣu sarveṣu śaśvadūṃdhavimokṣaṇe || 37 ||
En cas de blessure ou de tumeur rompue; dans une vaste forêt; en terrain difficile; face au tigre ou à l’éléphant aux défenses; au milieu de toutes les bêtes féroces; et pour être sans cesse délivré du péril — (cela) doit être appliqué/récité.
Sanatkumara (teaching Narada the applied use of protective recitation)
Vrata: none
Primary Rasa: bhayanaka
Secondary Rasa: vira
It frames sacred recitation as a dharmic safeguard—meant to steady the mind and invoke protective order (rakṣā) in moments of bodily harm, wilderness danger, and encounters with violent forces.
Though practical in tone, it supports bhakti by directing the devotee to remember and rely on sacred power during fear and crisis—turning danger into an occasion for continual remembrance and surrender.
It reflects prayoga-style application—how a prescribed recitation is contextually deployed (vinīyoga) for specific situations, aligning with Vedanga-informed ritual procedure and correct usage.