Previous Verse
Next Verse

Narada Purana — Purva Bhaga, Shloka 37

Hanumān-mantra-kathana: Mantra-bheda, Nyāsa, Yantra, and Prayoga

समिद्धिस्त्रिशतं यामयदिङ्मुखो जुहुयान्निशि । एवं सप्तदिनं कुर्वन्मारयेदुद्धतं रिपुन् ॥ ३७ ॥

samiddhistriśataṃ yāmayadiṅmukho juhuyānniśi | evaṃ saptadinaṃ kurvanmārayeduddhataṃ ripun || 37 ||

Faisant face au sud, on doit effectuer des oblations la nuit avec trois cents bâtons de bois. Pratiqué de cette manière pendant sept jours, il est dit que cela entraîne la destruction d'un ennemi arrogant.

समिद्धिःkindling (fuel)
समिद्धिः:
कर्ता/विषय (Topic/subject of count)
TypeNoun
Rootसमिद्धि (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (Nominative), एकवचन; ‘kindling/oblation-fuel’ (as countable offering)
त्रि-शतम्three hundred
त्रि-शतम्:
कर्म/परिमाण (Measure/quantity)
TypeNoun
Rootत्रि (संख्या-प्रातिपदिक) + शत (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (Accusative), एकवचन; द्विगु-समासः (three hundred)
यामयत्maintaining/keeping (a watch)
यामयत्:
कर्ता (Karta)
TypeVerb
Rootयामय् (धातु, causative/denominative from याम)
Formवर्तमान कृदन्त (Present active participle), प्रथमा एकवचन पुंलिङ्ग; ‘keeping/maintaining (for a yāma)’
दिङ्-मुखःfacing (a particular) direction
दिङ्-मुखः:
विशेषण (Qualifier of agent)
TypeAdjective
Rootदिश्/दिङ् (प्रातिपदिक) + मुख (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; तत्पुरुषः (दिशि मुखं यस्य/दिङ्मुखः = facing a direction)
जुहुयात्should offer (oblation)
जुहुयात्:
क्रिया (Action)
TypeVerb
Rootहु (धातु)
Formविधिलिङ् (Optative), परस्मैपद, प्रथमपुरुष, एकवचन; √हु ‘offer (into fire)’
निशिat night
निशि:
अधिकरण (Time-location)
TypeNoun
Rootनिशा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सप्तमी (Locative), एकवचन
एवम्thus
एवम्:
क्रियाविशेषण
TypeIndeclinable
Rootएवम् (अव्यय)
Formप्रकारवाचक अव्यय (adverb)
सप्त-दिनम्for seven days
सप्त-दिनम्:
कर्म/अवधि (Duration)
TypeNoun
Rootसप्त (संख्या-प्रातिपदिक) + दिन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; द्विगु (seven days)
कुर्वन्doing
कुर्वन्:
कर्ता (Karta)
TypeVerb
Rootकृ (धातु)
Formवर्तमान कृदन्त (Present active participle), प्रथमा एकवचन पुंलिङ्ग; √कृ
मारयेत्should kill
मारयेत्:
क्रिया (Action)
TypeVerb
Rootमारय् (धातु, causative of √मृ)
Formविधिलिङ् (Optative), परस्मैपद, प्रथमपुरुष, एकवचन; ‘should cause to die/kill’
उद्धतम्arrogant/violent
उद्धतम्:
विशेषण (Qualifier)
TypeAdjective
Rootउद्धत (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; adjective qualifying ‘ripu’
रिपुम्enemy
रिपुम्:
कर्म (Karma)
TypeNoun
Rootरिपु (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (Accusative), एकवचन

Narada (teaching technical ritual applications within the Vedanga-oriented section)

Vrata: none

Primary Rasa: raudra

Secondary Rasa: bhayanaka

FAQs

The verse illustrates a prayoga (applied ritual procedure) where time (night), number (three hundred samidh), duration (seven days), and direction (south-facing) are treated as precise ritual variables intended to produce a specific worldly result—subduing an overbearing adversary.

This specific shloka is primarily karmakāṇḍa-oriented (result-focused ritual action) rather than bhakti-focused; it highlights technical ritual efficacy more than devotional surrender, though in the broader Purana such acts are typically framed as effective only when aligned with dharma and proper mantra-discipline.

It emphasizes procedural prayoga knowledge: dik-niyama (directional rule), kāla-niyama (night-time performance), saṅkhyā-niyama (fixed count of offerings), and anusthāna-kāla (seven-day observance)—all typical of applied ritual science discussed alongside Vedanga-style technical instruction.