Previous Verse
Next Verse

Narada Purana — Purva Bhaga, Shloka 82

The Description of the Worship of Rāma and Others

Rāmādi-pūjā-vidhāna

प्रवृत्तनृत्ये परितो जयमंगलभाषिते । चंदनागरुकस्तूरीकर्पूरादिसुवासिते ॥ ८२ ॥

pravṛttanṛtye parito jayamaṃgalabhāṣite | caṃdanāgarukastūrīkarpūrādisuvāsite || 82 ||

Tout autour, la danse s’était mise en mouvement ; l’air retentissait de cris de victoire et de paroles de bon augure, et le lieu était richement embaumé de santal, d’agaru, de musc, de camphre et d’autres parfums.

प्रवृत्त-नृत्येwhen the dance has started
प्रवृत्त-नृत्ये:
अधिकरण (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootप्रवृत्त (कृदन्त; प्र-√वृत्/वृत्त धातु, क्त) + नृत्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति, एकवचन; Locative singular; ‘in/when dancing has begun’
परितःall around
परितः:
क्रियाविशेषण (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootपरितः (अव्यय)
Formअव्यय; उपसर्गसदृश/क्रियाविशेषण; adverb ‘all around’
जय-मङ्गल-भाषितेamid utterances of ‘jaya’ and auspicious words
जय-मङ्गल-भाषिते:
अधिकरण (Location/अधिकरण)
TypeAdjective
Rootजय (प्रातिपदिक) + मङ्गल (प्रातिपदिक) + भाषित (कृदन्त; √भाष् धातु, क्त)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति, एकवचन; क्त-प्रत्ययान्त; Locative singular; ‘where victory-auspicious words are spoken’
चन्दन-अगरु-कस्तूरी-कर्पूर-आदि-सुवासितेin a place fragrant with sandal, aloe, musk, camphor, etc.
चन्दन-अगरु-कस्तूरी-कर्पूर-आदि-सुवासिते:
अधिकरण (Location/अधिकरण)
TypeAdjective
Rootचन्दन (प्रातिपदिक) + अगरु (प्रातिपदिक) + कस्तूरी (प्रातिपदिक) + कर्पूर (प्रातिपदिक) + आदि (अव्यय/प्रातिपदिक) + सुवासित (कृदन्त; सु-√वास् धातु, क्त)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति, एकवचन; क्त-प्रत्ययान्त; Locative singular; ‘well-perfumed with sandal, aloe, musk, camphor, etc.’

Narada (narrating within the Sanatkumara dialogue context)

Vrata: none

Primary Rasa: adbhuta

Secondary Rasa: bhakti

FAQs

It depicts a sanctified celebratory setting where auspicious speech (maṅgala) and sacred fragrance support a devotional, ritually pure atmosphere for worship and praise.

By highlighting dance, victory-cries, and auspicious utterances, the verse points to embodied devotion—bhakti expressed through communal kīrtana-like celebration and honoring the sacred with pleasing offerings.

It reflects ritual praxis (kalpa-oriented conduct): creating maṅgala conditions through proper auspicious recitations and the use of fragrant substances commonly prescribed for pūjā and sacred assemblies.