
Sanaka présente une louange vaiṣṇava dont l’écoute et le chant détruisent les péchés. Il rappelle un antique dialogue : Indra, au milieu des plaisirs divins, interroge Bṛhaspati sur la création lors d’un Brahmā-kalpa antérieur et sur la vraie nature ainsi que les devoirs d’Indra et des dieux. Bṛhaspati reconnaît les limites de son savoir et dirige Indra vers Sudharmā, un être descendu de Brahmaloka et présent dans la cité d’Indra. Dans la salle d’assemblée de Sudharmā, Indra demande le récit du kalpa passé et le moyen par lequel Sudharmā a obtenu une supériorité. Sudharmā explique le « jour de Brahmā » (1000 caturyuga), énumère les quatorze Manu, les Indra correspondants et divers deva-gaṇa au fil des manvantara, soulignant la structure récurrente de l’administration cosmique. Il raconte ensuite sa vie antérieure : vautour pécheur tué près d’un temple de Viṣṇu, il fut porté par un chien qui tourna autour du sanctuaire, accomplissant sans le vouloir la pradakṣiṇā ; tous deux atteignirent ainsi l’état suprême. Le chapitre conclut sur le fruit de la bhakti : même une circumambulation mécanique procure un grand mérite ; l’adoration volontaire et le souvenir constant de Nārāyaṇa effacent les fautes, mettent fin aux renaissances et accordent la demeure de Viṣṇu ; entendre/réciter cet enseignement équivaut au mérite d’un Aśvamedha.
Verse 1
सनक उवाच । अतः परं प्रवक्ष्यामि विभूतिं वैष्णवीं मुने । यां श्रृण्वतां कीर्तयतां सद्यः पापक्षयो भवेत् ॥ १ ॥
Sanaka dit : «À présent, ô sage, j’exposerai la vibhūti vaiṣṇava, la gloire des manifestations divines de Viṣṇu ; quiconque l’écoute et la chante en kīrtana voit ses péchés s’anéantir sur-le-champ.»
Verse 2
वैवस्वतेंऽतरे पूर्वं शक्रस्य च बृहस्पतेः । संवादः सुमहानासीत्तं वक्ष्यामि निशामय ॥ २ ॥
Avant le Manvantara de Vaivasvata, il y eut un très grand dialogue entre Śakra (Indra) et Bṛhaspati. Écoute avec attention ; je vais à présent le rapporter.
Verse 3
एकदा सर्वभोगाढ्यो विबुधैः परिवारितः । अप्सरोगणसंकीर्णो बृहस्पतिमभाषत ॥ ३ ॥
Un jour, comblé de toutes jouissances et entouré des dieux, au milieu d’une foule d’apsarās, il s’adressa à Bṛhaspati.
Verse 4
इन्द्र उवाच । बृहस्पते महाभाग सर्वतत्त्वार्थकोविद । अतीतब्रह्मणः कल्पे सृष्टिः कीदृग्विधा प्रभो ॥ ४ ॥
Indra dit : «Ô Bṛhaspati, ô très fortuné, toi qui connais le sens de tous les tattva ; ô Seigneur, comment fut la création dans le kalpa antérieur de Brahmā ?»
Verse 5
इन्द्रस्तु कीदृशः प्रोक्तो विवुधाः कीदृशाः स्मृताः । तेषां च कीदृशं कर्म यथावद्वक्तुमर्हसि ॥ ५ ॥
Je te prie d’exposer, dans l’ordre convenable et avec justesse : quelle sorte d’être l’on dit qu’est Indra, ce que l’on entend par les dieux (vivudhas), et quels devoirs et actes (karma) leur sont impartis.
Verse 6
बृहस्पतिरुवाच । न ज्ञायते मया शक्र पूर्वेद्युश्चरितं विधेः । वर्तमानदिनस्यापि दुर्ज्ञेयं प्रतिभाति मे ॥ ६ ॥
Bṛhaspati dit : Ô Śakra, je ne connais même pas ce qu’a accompli hier l’Ordonnateur (Brahmā) ; même les événements du jour présent me paraissent difficiles à connaître.
Verse 7
मनवः समतीताश्च तान्वक्तुमपि न क्षमः । यो विजानाति तं तेऽद्य कथयामि निशामय ॥ ७ ॥
Les Manu se sont déjà écoulés, et je ne suis même pas capable de les énumérer. Mais celui qui les connaît véritablement—aujourd’hui je te parlerai de lui ; écoute avec attention.
Verse 8
सुधर्म इति विख्यातः कश्चिदास्ते पुरे तव । भुञ्जानो दिव्यभोगांश्च ब्रह्मलोकादिहागतः ॥ ८ ॥
Dans ta cité demeure un certain être, renommé sous le nom de Sudharma ; il jouit des délices célestes, étant venu ici depuis Brahmaloka.
Verse 9
स वा एत द्विजानाति कथयामि निशामय । एवमुक्तस्तु गुरुणा शक्रस्तेन समन्वितः ॥ ९ ॥
Cet enseignement, en vérité, est connu du deux-fois-né (dvija) ; je vais l’exposer—écoute avec attention. Ainsi interpellé par son guru, Śakra poursuivit, accompagné de lui.
Verse 10
देवतागणसंकीर्णः सुधर्मनिलयं ययौ ॥ १० ॥
Entouré des cohortes de dieux, il se rendit à Sudharmā, la salle d’assemblée divine.
Verse 11
समागतं देवपतिं बृहस्पतिसमन्वितम् । दृष्ट्वा यथार्हं देवर्षे पूजयामास सादरम् ॥ ११ ॥
Voyant arriver le seigneur des dieux, accompagné de Bṛhaspati, le sage divin l’accueillit selon le rite et l’honora avec respect.
Verse 12
सुधर्मेणार्चितः शंक्रो दृष्ट्वा तच्छ्रियमुत्तमाम् । मनसा विस्मयाविष्टः प्रोवाच विनयान्वितः ॥ १२ ॥
Honoré par Sudharmā, Śaṅkara, voyant cette splendeur suprême, fut saisi d’émerveillement au fond du cœur et parla avec humilité.
Verse 13
इंद्र उवाच । अतीतब्रह्मकल्पस्य वृत्तांतं वेत्सि चेद्बुध । तदाख्याहि समायात एतत्प्रष्टुं सयाजकः ॥ १३ ॥
Indra dit : «Ô sage, si tu connais le récit du Brahmā-kalpa révolu, expose-le. Je suis venu ici avec mes prêtres pour t’interroger à ce sujet.»
Verse 14
गतनिद्रांश्च देवांश्च येन जानासि सुव्रत । तद्वदस्वाधिकः कस्मादस्मद्भ्योऽपि दिवि स्थितः ॥ १४ ॥
Ô toi aux vœux excellents, dis-nous cette vérité par laquelle tu connais les dieux éveillés du sommeil. Et explique : qui est cet Être supérieur, demeurant au ciel, plus grand encore que nous ?
Verse 15
तेजसायशसा कीर्त्या ज्ञानेन च परंतप । दानेन वा तपोभिर्वा कथमेतादृशः प्रभो ॥ १५ ॥
Ô toi qui consumes les ennemis ! Par quel moyen—par la splendeur spirituelle, par la renommée, par la gloire, par la connaissance, par le don, ou par les austérités—devient-on tel que Toi, ô Seigneur ?
Verse 16
इत्युक्तो देवराजेन सुधर्मा प्रहसंस्तदा । प्रोवाच विनयाविष्टः पूर्ववृत्तं यथाविधि ॥ १६ ॥
Ainsi interpellé par le roi des dieux, Sudharmā sourit alors et, rempli d’humilité, raconta les événements passés selon l’ordre juste et convenable.
Verse 17
सुधर्म उवाच । चतुर्युगसहस्त्राणि ब्रह्मणो दिनमुच्यते । एकस्मिन् दिवसे शक्र मनवश्च चतुर्दश ॥ १७ ॥
Sudharma dit : Mille cycles des quatre yuga sont déclarés constituer un seul jour de Brahmā. Ô Śakra (Indra), en un tel jour il y a quatorze Manu.
Verse 18
इंद्राश्चतुर्दश प्रोक्ता देवाश्च विविधाः पृथक् । इंद्राणां चैव सर्वेषां मन्वादीनां च वासव ॥ १८ ॥
Quatorze Indra sont proclamés, et les dieux sont de maintes sortes, chacun distinct. Et pour tous ces Indra, ainsi que pour les Manu et les autres, (le souverain) est Vāsava.
Verse 19
तुल्यता तेजसा लक्ष्म्या प्रभावेण बलेन च । तेषां नामानि वक्ष्यामि श्रृणुष्व सुसमाहितः ॥ १९ ॥
Égaux en splendeur, en fortune (Lakṣmī), en influence et en force, je vais maintenant proclamer leurs noms ; écoute l’esprit parfaitement recueilli.
Verse 20
स्वायंभुवो मनुः पूर्वं ततः स्वारोचिषस्तथा । उत्तमस्तामसश्चैव रैवतश्चाक्षुषस्तथा ॥ २० ॥
D’abord vint Svāyambhuva Manu ; après lui vint pareillement Svārociṣa. Puis suivirent Uttama et Tāmasa, ainsi que Raivata et Cākṣuṣa.
Verse 21
वैवस्वतो मनुश्चैव सूर्यसावर्णिरष्टमः । नवमो दक्षसावर्णिः सर्वदेवहिते रतः ॥ २१ ॥
Vaivasvata est bien le Manu (de l’âge présent) ; le huitième est Sūryasāvarṇi ; et le neuvième est Dakṣasāvarṇi, voué au bien de tous les dieux.
Verse 22
दशमो ब्रह्मसावर्णिर्द्धर्मसावर्णिकस्ततः । ततस्तु रुद्रसावर्णी रोचमानस्ततः स्मृतः ॥ २२ ॥
Le dixième Manu est Brahma-sāvarṇi ; après lui vient Dharma-sāvarṇika. Puis (vient) Rudra-sāvarṇi, et après lui l’on se souvient du (Manu) Rocamāna.
Verse 23
भौत्यश्चतुर्दशः प्रोक्त एते हि मनवः स्मृताः । देवानिंद्रांश्च वक्ष्यामि श्रृणुष्व विबुधर्षभ ॥ २३ ॥
Ainsi, Bhautya est proclamé quatorzième ; ce sont bien là les Manus dont on se souvient. À présent, je décrirai aussi les dieux et les Indra : écoute, ô le meilleur des sages.
Verse 24
यामा इति समाख्याता देवाः स्वायंभुवेंऽतरे । शचीपतिः समाख्यातस्तेषामिंद्रो महापतिः ॥ २४ ॥
Dans le Manvantara de Svāyambhuva, les dieux étaient connus sous le nom de Yāmas ; et Śacīpati, l’époux de Śacī, fut renommé comme leur Indra, le grand chef.
Verse 25
पारावताश्च तुषिता देवाः स्वारोचिषेंऽतरे । विपश्चिन्नाम देवेन्द्रं सर्वसंपत्समन्वितः ॥ २५ ॥
Dans le Manvantara de Svārociṣa, les dieux étaient les Pārāvata et les Tuṣita ; et le seigneur des dieux (Indra) se nommait Vipaścit, doté de toute prospérité.
Verse 26
सुधामानस्तथा सत्याः शिवाश्चाय प्रर्तदनाः । तेषामिंद्रः सुशांतिश्च तृतीये परिकीर्तितः ॥ २६ ॥
De même, il y a les groupes nommés Sudhāmāna, Satya, Śiva et aussi Prartadana. Parmi eux, l’Indra est Suśānti, déclaré pour le troisième groupe.
Verse 27
सुताः पाराहराश्चैव सुत्याश्चासुधियस्तथा । तेषामिंद्रः शिवः प्रोक्तः शक्रस्तामसकेंऽतरे । विभानामा देवपतिः पञ्चमः परिकीर्तितः ॥ २७ ॥
Les Sutā, les Pārāhara, les Sutya et les Asudhiya : parmi eux, Śiva est déclaré être l’Indra ; et, dans l’intervalle du Manvantara Tāmasa, il est appelé Śakra. Le seigneur des devas nommé Vibhā est proclamé comme le cinquième.
Verse 28
अमिताभादयो देवाः षष्ठेऽपि च तथा श्रृणु । आर्याद्या विबुधाः प्रोक्तास्तेषामिंद्रो मनोजवः ॥ २८ ॥
Écoute aussi au sujet du sixième groupe : les dieux commençant par Amitābha. Les sages commençant par Ārya y sont déclarés ; parmi eux, Manojava est l’Indra (chef).
Verse 29
आदित्यवसुरुद्राद्या देवा वैवस्वतंऽतरे । इन्द्रः पुरंदरः प्रोक्तः सर्वकामसमन्वितः ॥ २९ ॥
Dans le Manvantara de Vaivasvata, on dit que les dieux sont les Āditya, les Vasu, les Rudra et d’autres ; et Indra est proclamé Purandara, pourvu de l’accomplissement de tous les désirs.
Verse 30
अप्रमेयाश्च विबुधाः सुतपाद्याः प्रकीर्तिताः । विष्णुपूजाप्रभावेण तेषामिंद्रो बलिः स्मृतः ॥ ३० ॥
Ces dieux, proclamés incommensurables—à commencer par Sutapā—par la puissance du culte rendu à Viṣṇu, sont dits avoir Bali pour Indra (leur seigneur).
Verse 31
पाराद्या नवमे देवा इन्द्रश्चाद्भुत उच्यते । सुवासनाद्या विबुधा दशमे परिकीर्तिताः ॥ ३१ ॥
Dans le neuvième groupe se trouvent les dieux commençant par Pāra, et l’Indra y est dit « Adbhuta » (le Merveilleux). Dans le dixième groupe sont proclamés les êtres célestes commençant par Suvāsana.
Verse 32
शांतिर्नाम च तत्रेंद्रः सर्वभोगसमन्वितः । विहंगॄमाद्या देवाश्च तेषामिंद्रो वृषः स्मृतः ॥ ३२ ॥
Là, le seigneur (Indra) se nomme Śānti et possède toutes les jouissances. Les dieux commençant par les Vihaṅga (oiseaux célestes) sont sous son autorité ; et leur Indra est rappelé comme Vṛṣa.
Verse 33
एकादशे द्वादशे तु निबोधकथायामि ते । ऋभुनामा च देवेंद्रो हरिनाभास्तथा सुराः ॥ ३३ ॥
À présent, au sujet du onzième et du douzième groupe, écoute tandis que je te l’explique : il y a un Devendra nommé Ṛbhu, et de même les dieux appelés Harinābha.
Verse 34
सुत्रामाद्यास्तथा देवास्त्रयोदशतमेऽन्तरे । दिवस्पतिर्महावीर्यस्तेषामिंद्रः प्रकीर्तितः ॥ ३४ ॥
De même, dans le treizième Manvantara sont mentionnés les dieux commençant par Sutrāman ; et le puissant Divaspati est célébré comme leur Indra.
Verse 35
चतुर्दशे चाक्षुपाद्या देवा इन्द्रः शुचिः स्मृतः । एवं ते मनवः प्रोक्ता इंद्रा देवाश्च तत्त्वतः ॥ ३५ ॥
Dans le quatorzième Manvantara, les dieux sont appelés les Cākṣupas, et Śuci est tenu en mémoire comme Indra. Ainsi, en vérité, je t’ai exposé les Manus, les Indras et les assemblées des devas.
Verse 36
एकस्मिन्ब्रह्यदिवसे स्वाधिकारं प्रभुंजते ॥ ३६ ॥
Au cours d’un seul jour de Brahmā, ils jouissent et exercent l’autorité et le domaine de fonction qui leur ont été impartis.
Verse 37
लेकेषु सर्वसर्गेषु सृष्टिरेकविधा स्मृता । कर्त्तारो बहवः संति तत्संख्यां वेत्ति कोविदः ॥ ३७ ॥
Dans tous les mondes et à chaque cycle de création, la création est tenue en mémoire comme d’une seule essence. Pourtant, les agents qui l’accomplissent sont nombreux : qui donc en connaît le nombre entier ?
Verse 38
मयि स्थिते ब्रह्मलोके ब्रह्माणां बहवो गताः । तेषां संख्या न संख्यातु शक्तोऽस्म्यद्य द्विजोत्तम ॥ ३८ ॥
Tandis que je demeure établi en Brahmaloka, bien des Brahmās se sont éteints. Même aujourd’hui, ô le meilleur des deux-fois-nés, je ne suis pas capable d’en compter le nombre.
Verse 39
स्वर्गलोकमपि प्राप्य यावत्कालं श्रृणुष्व मे । चत्वारो मनवोऽतीता मम श्रीश्चातिविस्तरा ॥ ३९ ॥
Même si l’on parvient au Svargaloka, écoute-moi tant que le temps le permet. Quatre Manus se sont déjà écoulés, et ma Śrī—ma prospérité et splendeur—s’est aussi déployée avec une ampleur extrême.
Verse 40
स्थातव्यं च मयात्रैव युगकोटिशतं प्रभो । ततः परं गमिष्यामि कर्मभूमिं श्रृणुष्व मे ॥ ४० ॥
Ô Seigneur, je dois rester ici même pour cent crores de yugas. Après cela, je partirai pour le monde de l'action. Écoute-moi.
Verse 41
मया कृतं पुरा कर्म वक्ष्यामि तव सुव्रत । वदतां श्रृण्वतां चैव सर्वपापप्रणाशनम् ॥ ४१ ॥
Ô toi aux vœux excellents, je vais te raconter un acte que j'ai accompli jadis, qui détruit tous les péchés de ceux qui le racontent et de ceux qui l'écoutent.
Verse 42
अहमांस पुरा शक्र गृध्रः पापो विशेषतः । स्थितश्च भूमिभागे वै अमेध्यामिषभोजनः ॥ ४२ ॥
Autrefois, ô Shakra, j'étais un vautour, particulièrement pécheur, habitant sur le sol et vivant de chair impure.
Verse 43
एकदाहं विष्णुगृहे प्राकारे संस्थितः प्रभो । पतितो व्याधशस्त्रेण सायं विष्णोर्गृहांगणे ॥ ४३ ॥
Ô Seigneur, une fois, alors que je me tenais sur le mur d'enceinte du temple de Vishnu, le soir, je fus abattu par l'arme d'un chasseur et tombai dans la cour du sanctuaire de Vishnu.
Verse 44
मयि कंठगतप्राणे भषणो मांसलोलुपः । जग्राह मां स्ववक्रेण श्वभिरन्यैश्चरन्द्रुतः ॥ ४४ ॥
Alors que mon souffle vital était monté à ma gorge, Bhashana, avide de chair, me saisit dans sa gueule, tandis que d'autres chiens me déchiraient aussi.
Verse 45
वहन्मां स्वमुखेनैव भीतोऽन्यैर्भषणैस्तथा । गतः प्रदक्षिणा कारं विष्णोस्तन्मंदिरं प्रभो ॥ ४५ ॥
Me portant dans sa propre bouche, et saisi de crainte à cause des menaces et des railleries d’autrui, il fit la pradakṣiṇā, tournant autour du temple du Seigneur Viṣṇu, ô Seigneur.
Verse 46
तेनैव तुष्टिमापन्नो ह्यंतरात्मा जगन्मयः । मम चापि शुनश्चापि दत्तावन्परमं पदम् ॥ ४६ ॥
Satisfait par cet acte même, le Soi intérieur—qui pénètre l’univers entier—fut comblé et accorda l’état suprême à moi, et aussi au chien.
Verse 47
प्रदक्षिणा कारतया गतस्यापीदृशं फलम् । संप्राप्तं विबुधश्रेष्ट किं पुनः सम्यगर्चनात् ॥ ४७ ॥
Même celui qui accomplit la pradakṣiṇā d’une manière presque machinale obtient un tel fruit, ô le meilleur des dieux ; combien plus grand sera donc le fruit d’un culte accompli correctement, selon la juste manière !
Verse 48
इत्युक्तो देवराजस्तु सुधर्मेण महात्मना । मनसा प्रीतिमापन्नो हरिपूजा रतोऽभवत् ॥ ४८ ॥
Ainsi exhorté par le magnanime Sudharma, le roi des dieux se réjouit au fond de lui et se voua avec ferveur au culte de Hari (Viṣṇu).
Verse 49
तथापि निर्जराः सर्वे भारते जन्मलिप्सवः । समर्चयंति देवेशं नारायणमनामयम् । तानर्चयन्ति सततं ब्रह्माद्या देवतागणाः ॥ ४९ ॥
Pourtant, tous les dieux immortels, désireux de naître en Bhārata, adorent le Seigneur des dieux : Nārāyaṇa, l’Immaculé, exempt de toute maladie. Et ces mêmes dieux sont sans cesse honorés par les cohortes divines, à commencer par Brahmā.
Verse 50
नारायणानुस्मरणोद्यतानां महात्मनां त्यक्तपरिग्रहणाम् । कथं भवत्युग्रभवस्य बंधस्तत्सङ्गलुब्धा यदि मुक्तिभाजः ॥ ५० ॥
Pour les grandes âmes toujours prêtes à se souvenir de Nārāyaṇa et qui ont renoncé à l’esprit de possession, comment pourrait-il y avoir un lien né du farouche devenir du monde? Même si elles sont attirées par une telle fréquentation, elles demeurent participantes de la délivrance.
Verse 51
ये मानवाः प्रतिदिनं परिमुक्तसङ्गा नारायणं गरुडवाहनमर्चयंति । ते सर्वपापनिकरैः परितो विमुक्ता विष्णोः पदं शुभतरं प्रतियांति हृष्टाः ॥ ५१ ॥
Ceux qui, jour après jour, sans attachement au monde, adorent Nārāyaṇa — le Seigneur monté sur Garuḍa — sont entièrement délivrés des multitudes de fautes; et, dans la joie, ils atteignent la demeure de Viṣṇu, suprêmement auspicious.
Verse 52
ये मानवा विगतरागपरावरज्ञा नारायणं सुरगुरुं सततं स्मरंति । ध्यानेन तेन हतकिल्बिषचेतनास्ते मातुः पयोधररसं न पुनः पिबंति ॥ ५२ ॥
Ceux qui, sans attachement et connaissant le supérieur comme l’inférieur, se souviennent sans cesse de Nārāyaṇa, précepteur des dieux : par cette méditation, leur conscience est purifiée des fautes, et ils ne boivent plus le lait du sein maternel (c’est-à-dire qu’ils ne renaissent plus).
Verse 53
ये मानवा हरिकथाश्रवणास्तदोषाः कृष्णांघ्रपद्मभजने रतचेतनास्च । ते वै पुंनति च जगंति शरीरसंगात् संभाषणादपि ततो हरिरेव पूज्यः ॥ ५३ ॥
Ceux dont les fautes sont lavées par l’écoute des récits de Hari, et dont l’esprit se complaît dans le bhajana aux pieds de lotus de Kṛṣṇa, purifient véritablement les mondes. Leur seule compagnie et leur parole sanctifient; c’est pourquoi Hari seul est digne d’adoration.
Verse 54
हरिपूजापरा यत्र महांतः शुद्धबुद्धयः । तत्रैव सकलं भद्रं यथा निम्ने जलं द्विज ॥ ५४ ॥
Ô deux-fois-né, là où de grandes âmes à l’intelligence purifiée se consacrent au culte de Hari, là même se rassemble toute bénédiction, comme l’eau qui se recueille naturellement dans les lieux bas.
Verse 55
हरिरेव परो बन्धुर्हरिरेव परा गतिः । हरिरेव ततः पूज्यो यतश्चेतन्यकारणम् ॥ ५५ ॥
Hari seul est le parent suprême ; Hari seul est le refuge et le but le plus élevé. C’est pourquoi Hari seul doit être adoré, car Il est la cause même de la conscience.
Verse 56
स्वर्गापवर्गफलदं सदानंदं निरामयम् । पृज्यस्य मुनिश्रेष्ठ परं श्रेयो भविष्यति ॥ ५६ ॥
Ô meilleur des sages, pour celui qui est digne de vénération, cet enseignement/cette pratique deviendra le bien suprême : il confère les fruits du ciel et de la délivrance, demeure dans la béatitude éternelle et est exempt de toute souffrance.
Verse 57
पूजयंति हरिं ये तु निष्कामाः शुद्धमानसाः । तेषां विष्णुः प्रसन्नात्मा सर्वान्कामान् प्रयच्छति ॥ ५७ ॥
Ceux qui adorent Hari sans désir et avec l’esprit purifié, Vishnu, le cœur comblé, leur accorde toute réalisation digne.
Verse 58
यस्त्वेतच्छृणुयाद्वापि पठेद्वा सुसमाहितः । स प्राप्नोत्यश्वमेधस्य फलं मुनिवरोत्तम ॥ ५८ ॥
Quiconque, avec une concentration stable, écoute ceci ou le récite—ô le plus excellent des sages—obtient le mérite, le fruit, du sacrifice Aśvamedha.
Verse 59
इत्येतत्ते समाख्यातं हरिपूजाफलं द्विज । संकोचविस्तराभ्यां तु किमन्यत्कथयामि ते ॥ ५९ ॥
Ainsi, ô deux-fois-né, je t’ai exposé le fruit du culte rendu à Hari. Que ce soit brièvement ou en détail, que puis-je encore te dire ?
It situates dharma and divine governance within cyclic cosmic time (manvantara-dharma), showing that offices like Manu and Indra are recurring roles within Brahmā’s day; this frames devotion and ritual merit as operating within a vast, ordered cosmology.
It teaches that contact with Viṣṇu’s temple and acts like pradakṣiṇā carry intrinsic devotional potency; even unintended performance can yield purification and uplift when oriented around Hari, while intentional worship is said to grant even greater fruit.
It repeatedly elevates Hari-bhakti—hearing Hari’s narratives, worship at Kṛṣṇa’s feet, desireless remembrance of Nārāyaṇa—as the direct cleanser of sin and the cause of freedom from rebirth, culminating in attainment of Viṣṇu’s abode.