Previous Verse
Next Verse

Narada Purana — Purva Bhaga, Shloka 62

Ekādaśī Vrata-Vidhi and the Galava–Bhadrashīla Itihāsa

Dharmakīrti before Yama

अदृष्टसैन्य एकाकी पीड्यमानः क्षुधा भृशम् ॥ ६२ ॥

adṛṣṭasainya ekākī pīḍyamānaḥ kṣudhā bhṛśam || 62 ||

Son armée n’étant nulle part en vue, tout seul, il fut cruellement accablé, tourmenté avec violence par la faim.

अदृष्टसैन्यःwith (my) army out of sight / without visible troops
अदृष्टसैन्यः:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootअदृष्ट + सैन्य (प्रातिपदिक)
Formबहुव्रीहि-समास (सैन्यं न दृष्टं यस्य सः = whose army was not seen/absent); पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; विशेषण (of अहम् implied)
एकाकीalone
एकाकी:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootएकाकिन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; विशेषण
पीड्यमानःbeing tormented
पीड्यमानः:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootपीड् (धातु)
Formवर्तमानकाले कर्मणि शानच्/मान-प्रत्ययान्त कृदन्त (present passive participle); पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; विशेषण
क्षुधाby hunger
क्षुधा:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootक्षुधा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया, एकवचन
भृशम्exceedingly
भृशम्:
Kriya-visheshaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootभृशम् (अव्यय)
Formपरिमाण/तीव्रतावाचक अव्यय (adverb: greatly/excessively)

Narada (narration within the Purva-bhaga discourse)

Vrata: none

Primary Rasa: karuna

Secondary Rasa: bhayanaka

FAQs

It highlights the fragility of worldly supports—power, companions, and resources can vanish—leaving the individual to face the raw pressures of embodied life (like hunger), prompting detachment and a turn toward dharma and inner refuge.

By showing isolation and intense need, the verse implicitly points to the limits of external help; such moments traditionally become the doorway to surrender (śaraṇāgati) and remembrance of the Divine when worldly protection fails.

No specific Vedanga (such as Vyākaraṇa, Jyotiṣa, or Kalpa) is taught in this line; it functions as narrative psychology—depicting bodily affliction (kṣudhā) and the consequent urgency for right action and spiritual orientation.