Previous Verse
Next Verse

Narada Purana — Purva Bhaga, Shloka 32

Dhvaja-Dhāraṇa Mahātmyam: Sumati–Satyamatī, Humility, and Deliverance by Hari’s Messengers

सर्वबन्धुपरित्यक्तो दुःखी वनमुपागतः । मृगमांसाशनो नित्यं तथा पान्थाविलुम्पकः ॥ ३२ ॥

sarvabandhuparityakto duḥkhī vanamupāgataḥ | mṛgamāṃsāśano nityaṃ tathā pānthāvilumpakaḥ || 32 ||

Abandonné par tous les siens, accablé de chagrin, il gagna la forêt. Se nourrissant sans cesse de la chair des bêtes sauvages, il devint aussi un pillard des voyageurs sur la route.

सर्व-बन्धु-परित्यक्तःabandoned by all kinsmen
सर्व-बन्धु-परित्यक्तः:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootसर्व (प्रातिपदिक) + बन्धु (प्रातिपदिक) + परि-त्यज् (धातु) → परित्यक्त (कृदन्त)
Formक्त-प्रत्ययान्त, पुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; तत्पुरुष-समास: ‘abandoned by all relatives’
दुःखीmiserable
दुःखी:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootदुःखिन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; ‘sorrowful’
वनम्to the forest
वनम्:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootवन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन
उपागतःwent/arrived
उपागतः:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootउप-गम् (धातु) → उपागत (कृदन्त)
Formक्त-प्रत्ययान्त (past participle used finitely), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; अर्थ: ‘has gone/arrived’
मृग-मांस-आशनःan eater of deer meat
मृग-मांस-आशनः:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootमृग (प्रातिपदिक) + मांस (प्रातिपदिक) + आशन (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; तत्पुरुष-समास: ‘eater of deer-meat’
नित्यम्always
नित्यम्:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootनित्य (प्रातिपदिक)
Formअव्यय (क्रियाविशेषण/adverb): ‘always’
तथाlikewise
तथा:
Sambandha (सम्बन्ध/connector)
TypeIndeclinable
Rootतथा (अव्यय)
Formअव्यय (समुच्चय/प्रकार/adverb): ‘also/likewise’
पान्थ-अविलुम्पकःa robber of travellers
पान्थ-अविलुम्पकः:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootपान्थ (प्रातिपदिक) + अवि-लुम्पक (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; तत्पुरुष-समास: ‘robber of travellers’

Narada (narrating within a dharma-oriented account)

Vrata: none

Primary Rasa: karuna

Secondary Rasa: bhayanaka

FAQs

It portrays the karmic descent that follows social abandonment and inner grief when one turns to हिंसा (violence) and स्तेय (theft), showing how adharma hardens into a habitual livelihood.

By contrast: a life of predation and cruelty is opposed to Viṣṇu-bhakti, which is grounded in dayā (compassion), śauca (purity), and protection of beings; the verse warns that without these, one falls away from sāttvika conduct that supports devotion.

No specific Vedāṅga (like Vyākaraṇa or Jyotiṣa) is taught in this verse; it is primarily a dharma-ethics warning about papakarma such as violence and robbing travellers.