Previous Verse
Next Verse

Narada Purana — Purva Bhaga, Shloka 102

Bhāgīratha’s Bringing of the Gaṅgā

उवाच राज्ञे तुष्टोऽस्मि वरं वरय वाञ्छितम् । तोषितोस्मि त्वया सम्यक् स्तोत्रेण तपसा तथा ॥ १०२ ॥

uvāca rājñe tuṣṭo'smi varaṃ varaya vāñchitam | toṣitosmi tvayā samyak stotreṇa tapasā tathā || 102 ||

Satisfait, il dit au roi : «Je suis comblé. Choisis une grâce, tout ce que tu désires. Tu m’as pleinement contenté par ton hymne de louange et par ton austérité également.»

उवाचsaid
उवाच:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Root√वच् (धातु)
Formलिट् (परोक्षभूत/Perfect), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद
राज्ञेto the king
राज्ञे:
Sampradana (सम्प्रदान)
TypeNoun
Rootराजन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, चतुर्थी-विभक्ति (सम्प्रदान/Dative), एकवचन
तुष्टःpleased
तुष्टः:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootतुष्ट (कृदन्त, √तुष् धातु)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; क्त-प्रत्ययान्त विशेषण (pleased)
अस्मिI am
अस्मि:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Root√अस् (धातु)
Formलट् (वर्तमान/Present), उत्तमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद
वरम्a boon
वरम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootवर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (कर्म), एकवचन
वरयchoose
वरय:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Root√वृ (धातु)
Formलोट् (आज्ञार्थ/Imperative), मध्यमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद
वाञ्छितम्desired
वाञ्छितम्:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootवाञ्छित (कृदन्त, √वाञ्छ् धातु)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; क्त-प्रत्ययान्त (desired)
तोषितःsatisfied
तोषितः:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootतोषित (कृदन्त, √तुष् धातु, causative sense)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; क्त-प्रत्ययान्त (satisfied/pleased)
अस्मिI am
अस्मि:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Root√अस् (धातु)
Formलट् (वर्तमान), उत्तमपुरुष, एकवचन
त्वयाby you
त्वया:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootत्वद् (प्रातिपदिक/सर्वनाम)
Formसर्वनाम, द्वितीया? (actually तृतीया-विभक्ति/Instrumental), एकवचन; पुं/स्त्री-निर्दिष्ट (by you)
सम्यक्properly
सम्यक्:
Kriya-viseshana (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootसम्यक् (अव्यय)
Formअव्यय; क्रियाविशेषण (properly/fully)
स्तोत्रेणby (your) hymn
स्तोत्रेण:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootस्तोत्र (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति (करण), एकवचन
तपसाby austerity
तपसा:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootतपस् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति (करण), एकवचन
तथाalso
तथा:
Kriya-viseshana (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootतथा (अव्यय)
Formअव्यय; समुच्चय/अन्वयार्थ (and also/likewise)

A pleased divine/holy figure addressing the king (speaker not explicit in this single verse)

Vrata: none

Primary Rasa: bhakti

Secondary Rasa: vira

K
King

FAQs

It teaches that sincere praise (stotra) combined with disciplined austerity (tapas) brings divine satisfaction, culminating in the granting of a boon (vara) to a worthy seeker.

Bhakti here appears as heartfelt stotra—devotional praise—showing that devotion is not merely emotion but a steady practice that, when done “samyak” (properly), pleases the divine.

The verse emphasizes correct performance (“samyak”) of stotra, aligning with Shiksha (proper recitation) and Vyakarana (clarity of words) as practical supports for effective mantra/hymn usage.