Previous Verse
Next Verse

Narada Purana — Purva Bhaga, Shloka 49

Śokanivāraṇa: Non-brooding, Impermanence, Contentment, and Śuka’s Renunciation

प्राणिनां प्राणसंरोधे मांसश्लेष्मविचेष्टितम् । निर्दग्धं परदेहेन परदेंहं बलाबलम् ॥ ४९ ॥

prāṇināṃ prāṇasaṃrodhe māṃsaśleṣmaviceṣṭitam | nirdagdhaṃ paradehena paradeṃhaṃ balābalam || 49 ||

Quand le souffle vital (prāṇa) des êtres est entravé, le corps—mû par la seule chair et le flegme—se débat encore; puis, par un autre corps (forces extérieures et autres incarnés), ce corps est consumé, révélant que sa force comme sa faiblesse dépendent d’un autre corps.

प्राणिनाम्of living beings
प्राणिनाम्:
Sambandha (सम्बन्ध/possessor)
TypeNoun
Rootप्राणिन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (Genitive/6th), बहुवचन
प्राण-संरोधेin the constriction of breath/life
प्राण-संरोधे:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootप्राण (प्रातिपदिक) + संरोध (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी (Locative/7th), एकवचन; समासः—तत्पुरुष (‘in the restraint/obstruction of breath/life’)
मांस-श्लेष्म-विचेष्टितम्the agitation of flesh and phlegm
मांस-श्लेष्म-विचेष्टितम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootमांस (प्रातिपदिक) + श्लेष्मन्/श्लेष्म (प्रातिपदिक) + विचेष्टित (कृदन्त; वि-√चेष्ट्)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; समासः—तत्पुरुष (‘the writhing/movement of flesh and phlegm’); here as a neuter nominal/participle used substantively
निर्दग्धम्burnt up, scorched
निर्दग्धम्:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootनिर्दग्ध (कृदन्त; निर्-√दह्)
Formभूतकृदन्त (past passive participle), नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; विशेषण
परदेहेनby another body
परदेहेन:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootपर-देह (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया, एकवचन; समासः—तत्पुरुष (‘by another’s body’)
परदेहम्another body
परदेहम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootपर-देह (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; समासः—तत्पुरुष (‘another body’)
बल-अबलम्strength and weakness
बल-अबलम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootबल (प्रातिपदिक) + अबल (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; समासः—द्वन्द्व (‘strength and weakness’)

Sanatkumara (teaching Narada in the Moksha-Dharma dialogue)

Vrata: none

Primary Rasa: bibhatsa

Secondary Rasa: shanta

FAQs

It highlights vairāgya (dispassion) by showing that embodied life is fragile: when prāṇa is obstructed, the body’s struggles are merely material, and its power is ultimately dependent on external forces—so one should seek the imperishable Self rather than rely on bodily strength.

By exposing the unreliability of the body and worldly power, the verse turns the seeker toward śaraṇāgati (taking refuge) in the Lord; bhakti becomes the stable support when physical strength and circumstances are governed by forces beyond one’s control.

It implicitly aligns with āyur-vedic and prāṇa-centered understanding (though not a Vedāṅga proper): controlling and preserving prāṇa is crucial for embodied life, yet the verse stresses that such bodily knowledge is limited for attaining mokṣa without higher spiritual realization.