Previous Verse
Next Verse

Narada Purana — Purva Bhaga, Shloka 14

Śokanivāraṇa: Non-brooding, Impermanence, Contentment, and Śuka’s Renunciation

सुखात्प्रियतरं दुःखं जीविते नात्र संशयः । जरामरणदुःखेभ्यः प्रियमात्मानमुद्धरेत् ॥ १४ ॥

sukhātpriyataraṃ duḥkhaṃ jīvite nātra saṃśayaḥ | jarāmaraṇaduḥkhebhyaḥ priyamātmānamuddharet || 14 ||

Dans la vie incarnée, la souffrance devient plus chère—plus familière et pressante—que le bonheur ; il n’y a là aucun doute. Aussi faut-il relever et sauver son Soi bien-aimé des peines de la vieillesse et de la mort.

सुखात्than happiness; from happiness
सुखात्:
Apādāna (अपादान)
TypeNoun
Rootसुख (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, पञ्चमी विभक्ति, एकवचन (Neuter, Ablative, Singular)
प्रियतरम्dearer; more beloved
प्रियतरम्:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootप्रियतर (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन (Neuter, Nom/Acc, Singular); तुलनात्मक (comparative)
दुःखम्sorrow
दुःखम्:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootदुःख (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा विभक्ति, एकवचन (Neuter, Nominative, Singular)
जीवितेin life
जीविते:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootजीवित (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी विभक्ति, एकवचन (Neuter, Locative, Singular)
not
:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेधार्थक अव्यय (negation particle)
अत्रhere; in this matter
अत्र:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootअत्र (अव्यय)
Formअव्यय (adverb of place)
संशयःdoubt
संशयः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootसंशय (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा विभक्ति, एकवचन (Masculine, Nominative, Singular)
जरामरणदुःखेभ्यःfrom the sorrows of old age and death
जरामरणदुःखेभ्यः:
Apādāna (अपादान)
TypeNoun
Rootजरा (प्रातिपदिक) + मरण (प्रातिपदिक) + दुःख (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, पञ्चमी विभक्ति, बहुवचन (Neuter, Ablative, Plural); समाहार/निर्देशार्थ तत्पुरुष-समास (determinative: ‘sorrows of old age and death’)
प्रियम्dear; beloved
प्रियम्:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootप्रिय (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया विभक्ति, एकवचन (Masculine, Accusative, Singular); विशेषण
आत्मानम्oneself; the self
आत्मानम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootआत्मन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया विभक्ति, एकवचन (Masculine, Accusative, Singular)
उद्धरेत्should lift out; should rescue
उद्धरेत्:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootउद्-हृ (धातु)
Formविधिलिङ् (Optative), परस्मैपद, प्रथमपुरुष, एकवचन (Optative, Parasmaipada, 3rd person, Singular)

Sanatkumara (teaching Narada in the Moksha-Dharma section)

Vrata: none

Primary Rasa: karuna

Secondary Rasa: shanta

FAQs

It stresses the urgency of liberation: worldly life habituates the mind to duḥkha, so the wise must actively rescue the Self from the cycle whose hallmark is old age and death.

By highlighting jarā and maraṇa as inevitable pains, the verse pushes the seeker toward taking refuge in the higher Self—commonly expressed in the Narada Purana as steady devotion and surrender that loosens attachment to transient सुख (pleasure).

No specific Vedanga (like Vyakarana, Jyotisha, or Kalpa) is taught in this verse; the practical takeaway is ethical-spiritual discipline (vairagya and self-uplift) aimed at moksha rather than ritual technique.