Previous Verse
Next Verse

Narada Purana — Purva Bhaga, Shloka 60

Śuka’s Origin, Mastery of Śāstra, and Testing at Janaka’s Court

प्रावेशयत्ततः कक्षां द्वितीयां राजवेश्मनः । तत्रांतःपुरसंबद्धं महच्चैत्रग्थोपमम् ॥ ६० ॥

prāveśayattataḥ kakṣāṃ dvitīyāṃ rājaveśmanaḥ | tatrāṃtaḥpurasaṃbaddhaṃ mahaccaitragthopamam || 60 ||

Puis il le fit entrer dans la seconde salle du palais royal; là se trouvait une vaste salle attenante aux appartements intérieurs, resplendissante tel le char céleste de Caitra.

प्रावेशयत्made (him) enter
प्रावेशयत्:
Kriya (क्रिया/Verb)
TypeVerb
Rootप्र-आ-√विश् (धातु)
Formलङ् (Imperfect/past), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन; परस्मैपद; णिच्-प्रयोग (causative) ‘caused to enter’
ततःthen/thereupon
ततः:
Kriya-viseshana (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootततः (अव्यय)
Formअव्यय, तस्मात्/अनन्तरम् (from there/then)
कक्षाम्into a chamber/room
कक्षाम्:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootकक्षा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
द्वितीयाम्second
द्वितीयाम्:
Karma-anvayi (कर्मविशेषण)
TypeAdjective
Rootद्वितीय (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; विशेषण (qualifying ‘कक्षाम्’)
राजवेश्मनःof the royal palace
राजवेश्मनः:
Sambandha (सम्बन्ध/Genitive)
TypeNoun
Rootराजवेश्मन् (प्रातिपदिक: राजन्+वेश्मन्)
Formनपुंसकलिङ्ग, षष्ठी, एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुष (राज्ञः वेश्म)
तत्रthere
तत्र:
Adhikarana (अधिकरण/Location)
TypeIndeclinable
Rootतत्र (अव्यय)
Formअव्यय, देशवाचक
अन्तःपुरसंबद्धम्connected with the inner apartments
अन्तःपुरसंबद्धम्:
Karma-anvayi (कर्मविशेषण)
TypeAdjective
Rootअन्तःपुर+संबद्ध (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; तत्पुरुष (अन्तःपुरे संबद्धम्/सम्बद्धम्); विशेषण (qualifying implied ‘स्थानम्/कक्षाम्’)
महत्great/large
महत्:
Karma-anvayi (कर्मविशेषण)
TypeAdjective
Rootमहत् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; विशेषण
चैत्रग्थोपमम्resembling (something) called caitragtha
चैत्रग्थोपमम्:
Karma-anvayi (कर्मविशेषण)
TypeAdjective
Rootचैत्रग्थ+उपम (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; तत्पुरुष (चैत्रग्थस्य उपमम्) ‘resembling a caitragtha’; विशेषण. (पाठ-सम्भावना: ‘चैत्ररथोपमम्’ इति प्रसिद्धम्)

Suta (narrating the Purana’s account in third-person narrative style)

Vrata: none

Primary Rasa: adbhuta

Secondary Rasa: shanta

R
Raja (the king)
A
Antahpura (inner apartments)
C
Caitraratha (celestial reference)

FAQs

The verse uses vivid palace imagery—moving from outer to inner chambers—to symbolize progressive inwardness: a narrative movement that mirrors the dharmic and moksha-oriented theme of approaching the ‘inner’ truth beyond external appearances.

While not explicitly teaching bhakti here, the motif of being ‘led inward’ aligns with bhakti practice: the devotee is guided from external ritual and form toward intimate inner remembrance and surrender (antahkaraṇa-oriented devotion).

No direct Vedanga instruction appears in this verse; it is primarily descriptive. Indirectly, it reflects the Purana’s use of poetic simile and structured narration—supportive of Vyakarana (clear construction) and Chandas sensitivity in preserving textual clarity.