Previous Verse
Next Verse

Narada Purana — Purva Bhaga, Shloka 79

Graha–Ketu–Utpāta Lakṣaṇas: Solar/Lunar Omens, Comets, Eclipses, and Calendar Rules

विष्णुचक्रोत्कृत्तशिराः पङ्गुः पीयूषपानतः । अमृत्युतां गतस्तत्र खेटत्वे परिकल्पितः ॥ ७९ ॥

viṣṇucakrotkṛttaśirāḥ paṅguḥ pīyūṣapānataḥ | amṛtyutāṃ gatastatra kheṭatve parikalpitaḥ || 79 ||

Là, le boiteux—dont la tête avait été tranchée par le disque de Viṣṇu—en buvant le nectar (amṛta) atteignit l’immortalité, puis se vit assigner le rang d’un astre céleste (kheṭa).

विष्णुचक्रोत्कृत्तशिराःwhose head was cut off by Vishnu’s discus
विष्णुचक्रोत्कृत्तशिराः:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootविष्णु + चक्र + उत्कृत्त + शिरस् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; बहुव्रीहिः (यस्य शिरः विष्णुचक्रेण उत्कृत्तम्)
पङ्गुःa lame man
पङ्गुः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootपङ्गु (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
पीयूषपानतःfrom drinking nectar
पीयूषपानतः:
Hetu (हेतु)
TypeNoun
Rootपीयूष + पान (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग/पुंलिङ्ग-भावे, पञ्चमी (5th/पञ्चमी), एकवचन; हेतौ पञ्चमी (ablative of cause): ‘from/through drinking nectar’
अमृत्युताम्deathlessness
अमृत्युताम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootअमृत्युतā (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन
गतःattained/went
गतः:
Karta (कर्ता)
TypeVerb
Rootगम् (धातु) + त (कृत्)
Formभूतकृदन्त (past participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; कर्तरि प्रयोगः (having gone/attained)
तत्रthere
तत्र:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootतत्र (अव्यय)
Formअव्यय; देशवाचक क्रियाविशेषण (locative adverb)
खेटत्वेin the state of being a planet/comet (kheṭa)
खेटत्वे:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootखेटत्व (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7th), एकवचन; भावप्रत्यय -त्व (state/condition)
परिकल्पितःwas assigned/ordained
परिकल्पितः:
Karta (कर्ता)
TypeVerb
Rootपरि + कल्प् (धातु) + त (कृत्)
Formभूतकृदन्त (past passive participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; कर्मणि (appointed/assigned)

Sanatkumara (teaching Narada in Moksha Dharma narrative)

Vrata: none

Primary Rasa: adbhuta

Secondary Rasa: bhakti

V
Vishnu
V
Vishnu's Sudarshana Chakra
A
Amrita (Nectar)

FAQs

It highlights how Viṣṇu’s divine agency can transform even a seemingly ruined state (beheaded, lame) into deathlessness, indicating the supremacy of divine grace over ordinary karmic limitation.

By centering Viṣṇu (and His cakra) as the decisive power behind transformation and immortality, the verse supports the bhakti view that surrender to Viṣṇu brings protection and upliftment beyond worldly conditions.

The verse uses cosmological vocabulary—especially kheṭa (planet/celestial luminary)—which aligns with Jyotiṣa-style technical language about heavenly bodies and their ordained status in the cosmic order.