Previous Verse
Next Verse

Narada Purana — Purva Bhaga, Shloka 64

Graha–Ketu–Utpāta Lakṣaṇas: Solar/Lunar Omens, Comets, Eclipses, and Calendar Rules

अवैरं रोगमभयं रोगभीः सस्यवर्षणे । रोगो धान्यं नभोऽदृष्टिमघाद्यृक्षगते गुरौ ॥ ६४ ॥

avairaṃ rogamabhayaṃ rogabhīḥ sasyavarṣaṇe | rogo dhānyaṃ nabho'dṛṣṭimaghādyṛkṣagate gurau || 64 ||

Lorsque Jupiter (Guru) traverse la demeure lunaire Maghā et celles qui suivent, le pays devient sans inimitié ; les maladies s’apaisent et les hommes vivent sans crainte. La pluie vient pour les cultures, le grain abonde, bien que le ciel paraisse couvert et que la vision des cieux s’obscurcisse.

अ-वैरम्absence of enmity; peace
अ-वैरम्:
कर्ता (Karta/Subject)
TypeNoun
Rootअ (नञ्) + वैर (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (Neuter), प्रथमा/द्वितीया-विभक्ति (Nom./Acc.), एकवचन (Singular); नञ्-तत्पुरुष
रोगम्disease
रोगम्:
कर्ता (Karta/Subject)
TypeNoun
Rootरोग (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), प्रथमा/द्वितीया-विभक्ति (Nom./Acc.), एकवचन (Singular)
अ-भयम्fearlessness; absence of fear
अ-भयम्:
कर्ता (Karta/Subject)
TypeNoun
Rootअ (नञ्) + भय (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (Neuter), प्रथमा/द्वितीया-विभक्ति (Nom./Acc.), एकवचन (Singular); नञ्-तत्पुरुष
रोग-भीःfear of disease
रोग-भीः:
कर्ता (Karta/Subject)
TypeNoun
Rootरोग (प्रातिपदिक) + भी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (Feminine), प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), एकवचन (Singular); षष्ठी-तत्पुरुष
सस्य-वर्षणेin the raining (season) for crops; when crops are rained upon
सस्य-वर्षणे:
अधिकरण (Adhikaraṇa/Location)
TypeNoun
Rootसस्य (प्रातिपदिक) + वर्षण (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (Neuter), सप्तमी-विभक्ति (Locative/7th), एकवचन (Singular); षष्ठी-तत्पुरुष
रोगःdisease
रोगः:
कर्ता (Karta/Subject)
TypeNoun
Rootरोग (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), एकवचन (Singular)
धान्यम्grain
धान्यम्:
कर्ता (Karta/Subject)
TypeNoun
Rootधान्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (Neuter), प्रथमा/द्वितीया-विभक्ति (Nom./Acc.), एकवचन (Singular)
नभःsky
नभः:
कर्ता (Karta/Subject)
TypeNoun
Rootनभस् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (Neuter), प्रथमा/द्वितीया-विभक्ति (Nom./Acc.), एकवचन (Singular)
अ-दृष्टिम्non-visibility; lack of sight/appearance
अ-दृष्टिम्:
कर्म (Karma/Object)
TypeNoun
Rootअ (नञ्) + दृष्टि (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (Feminine), द्वितीया-विभक्ति (Accusative/2nd), एकवचन (Singular); नञ्-तत्पुरुष
मघा-आदि-ऋक्ष-गतेwhen (it is) in the nakṣatra beginning with Maghā
मघा-आदि-ऋक्ष-गते:
अधिकरण (Adhikaraṇa/Location)
TypeAdjective
Rootमघा (प्रातिपदिक) + आदि (अव्यय/प्रातिपदिक) + ऋक्ष (प्रातिपदिक) + गत (कृदन्त/PPP)
Formपुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग (Masc./Neut.), सप्तमी-विभक्ति (Locative/7th), एकवचन (Singular); तत्पुरुष; गत (भूतकर्मणि कृदन्त)
गुरौwhen Jupiter (Guru) is (there)
गुरौ:
अधिकरण (Adhikaraṇa/Location)
TypeNoun
Rootगुरु (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), सप्तमी-विभक्ति (Locative/7th), एकवचन (Singular); (गुरु = बृहस्पति/Jupiter)

Narada (in dialogue context with Sanatkumara tradition; verse presents Jyotiṣa-style results)

Vrata: none

Primary Rasa: shanta

Secondary Rasa: adbhuta

G
Guru (Jupiter)
M
Maghā (Nakshatra)

FAQs

It frames cosmic order (ṛta) as reflected in social harmony and well-being: a benefic Guru-transit correlates with reduced hostility, relief from disease, and prosperity through timely rains—encouraging dharmic living aligned with sacred time.

Indirectly: by showing that auspicious periods support stability and health, it implies that devotees can use such times for steadier sādhana—japa, vrata, and worship—without disturbance, strengthening Vishnu-bhakti through disciplined timing.

Vedāṅga Jyotiṣa: the verse gives a predictive phala tied to Jupiter’s placement in specific nakṣatras (Maghā and onward), linking planetary transit to outcomes like rainfall, crop yield, and public health—useful for ritual planning and seasonal expectations.