Previous Verse
Next Verse

Narada Purana — Purva Bhaga, Shloka 56

Threefold Suffering, Twofold Knowledge, and the Definition of Bhagavān (Vāsudeva); Prelude to Keśidhvaja–Janaka Yoga

मंत्रयामास खांडिक्यः सर्वैरेव महामतिः । तमूर्मंत्रिणो वध्यो रिपुरेष वशंगतः ॥ ५४ ॥

maṃtrayāmāsa khāṃḍikyaḥ sarvaireva mahāmatiḥ | tamūrmaṃtriṇo vadhyo ripureṣa vaśaṃgataḥ || 54 ||

Khāṇḍikya, au grand esprit, les consulta tous. Les ministres dirent : « Cet ennemi est tombé sous notre coupe ; il doit être mis à mort. »

मन्त्रयामासconsulted/deliberated
मन्त्रयामास:
क्रिया (Main action)
TypeVerb
Rootमन्त्रय् (धातु)
Formलिट् (perfect), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद; ‘consulted/deliberated’
खाण्डिक्यःKhāṇḍikya
खाण्डिक्यः:
कर्ता (Subject)
TypeNoun
Rootखाण्डिक्य (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; व्यक्तिनाम
सर्वैःwith all
सर्वैः:
सहकारक (Association)
TypeAdjective
Rootसर्व (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया, बहुवचन; ‘with all’ (agreeing with implied ‘ministers’)
एवindeed
एव:
अवधारण (Emphasis)
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formअवधारणार्थक अव्यय (emphatic particle)
महामतिःthe great-minded one
महामतिः:
कर्ता/विशेषण (Apposition to subject)
TypeNoun
Rootमहा (प्रातिपदिक) + मति (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; कर्मधारय: ‘great’ + ‘intellect’ = ‘great-minded’
तम्him
तम्:
कर्म (Object)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
ऊर्म्O Ūrmi
ऊर्म्:
सम्बोधन (Address)
TypeNoun
Rootऊर्मि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन/प्रथमा एकवचन (context suggests सम्बोधन ‘O Ūrmi’); (पाठदोष-संदेह: ‘तमूर्म’ = ‘तम् ऊर्मे/ऊर्मि’ )
मन्त्रिणःO ministers
मन्त्रिणः:
सम्बोधन (Address)
TypeNoun
Rootमन्त्रिन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन बहुवचन (vocative plural) or प्रथमा बहुवचन (nom. pl.); context: संबोधन ‘O ministers’
वध्यःto be slain
वध्यः:
विधेय (Predicate)
TypeAdjective
Rootवध्य (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; विधेय-विशेषण (predicate adjective) ‘to be killed’
रिपुःenemy
रिपुः:
कर्ता/विषय (Subject/topic)
TypeNoun
Rootरिपु (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
एषःthis
एषः:
कर्ता/निर्देशक (Deictic subject)
TypeNoun
Rootएतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; सर्वनाम
वशं-गतःcome under (our) control
वशं-गतः:
विधेय/विशेषण (Predicate adjective)
TypeAdjective
Rootवश (प्रातिपदिक) + गत (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; द्वितीया-तत्पुरुष: ‘under control’ (वशम्) + ‘gone’ (गत)

Narrator (contextual narrative voice within the Purana; likely Suta relating the account)

Vrata: none

Primary Rasa: vira

Secondary Rasa: raudra

K
Khāṇḍikya
M
ministers (mantriṇas)
E
enemy (ripu)

FAQs

It highlights how power and control over an adversary become a moral test: counsel may push toward violence, but dharma requires discernment beyond mere victory.

Indirectly, it frames inner restraint as a support for bhakti—devotion matures when one does not act from hatred or triumphalism even after subduing an enemy.

No specific Vedanga (like Vyākaraṇa or Jyotiṣa) is taught in this line; the practical takeaway is nīti/raja-dharma—how counsel shapes royal action and ethical outcomes.