Sṛṣṭi-pralaya-kathana: Mahābhūta-guṇāḥ, Vṛkṣa-indriya-vādaḥ, Prāṇa-vāyu-vyavasthā
भग्द्वाज उवाच । गगनस्य दिशां चैव भूतलस्यानिलस्य च । कान्यत्र परिमाणानि संशयं छिंधि तत्त्वतः ॥ २४ ॥
bhagdvāja uvāca | gaganasya diśāṃ caiva bhūtalasyānilasya ca | kānyatra parimāṇāni saṃśayaṃ chiṃdhi tattvataḥ || 24 ||
Bhagadvāja dit : «Du ciel, des directions, de la terre et du vent—quelles sont leurs mesures respectives ? Je t’en prie, tranche mon doute en exposant la vérité telle qu’elle est réellement.»
Bhagadvāja (questioner)
Vrata: none
Primary Rasa: shanta
Secondary Rasa: none
The verse models the dharmic method of inquiry: a seeker asks for precise knowledge (parimāṇa) and requests doubt to be removed “tattvataḥ,” emphasizing truth-oriented understanding as a support for mokṣa-oriented teaching.
Indirectly: it shows humility and earnest questioning, which in Purāṇic pedagogy complements bhakti—devotion grows when confusion is cleared and the cosmos is understood as an ordered reality ultimately grounded in the Supreme.
It points to technical, measurable knowledge—parimāṇa and cosmographic description—often associated with traditional śāstric disciplines used in calendrics/astronomy (Jyotiṣa) and systematic exposition (śāstra-style reasoning).