The Account of the Ekādaśī Vow Observed Throughout the Twelve Months
एवं कृतव्रतो विप्र भोगान्भुक्त्वेह वांछितान् । व्योमयानेन सांनिध्यं लभते च रमापतेः ॥ ५० ॥
evaṃ kṛtavrato vipra bhogānbhuktveha vāṃchitān | vyomayānena sāṃnidhyaṃ labhate ca ramāpateḥ || 50 ||
Ainsi, ô brāhmaṇa, celui qui a observé le vœu comme il se doit jouit ici des plaisirs désirés ; puis, porté par un char céleste, il obtient la proximité (sānnidhya) de Rāmāpati — Viṣṇu, Seigneur de Lakṣmī.
Narada (teaching to a brāhmaṇa interlocutor within the discourse tradition)
Vrata: none
Primary Rasa: adbhuta
Secondary Rasa: bhakti
It presents a phala-śruti: faithful observance of a prescribed vrata yields both worldly fulfillment and, ultimately, nearness to Viṣṇu (Rāmāpati), indicating a dharmic path that culminates in divine proximity.
By naming Rāmāpati as the final attainment, the verse frames vrata not merely as ritual discipline but as devotion-oriented practice whose highest result is closeness to Viṣṇu rather than only material reward.
The verse emphasizes vrata-vidhi and phala-śruti logic used in dharma texts—how correct observance (kalpa-style procedure and discipline) is linked to specific results—though it does not teach a specific Vedāṅga technique like vyākaraṇa or jyotiṣa in this line.