Adhyaya 57
CloudsRainNatural Order63 Shlokas

Adhyaya 57: The Ninefold Divisions of Bharata: Mountains, Rivers, and Peoples

भारतवर्षविभाग-वर्णन (Bhāratavarṣa-vibhāga-varṇana)

Clouds and Rain

Cet adhyaya présente Bhāratavarṣa réparti en neuf divisions, en énumérant les grandes chaînes de montagnes, les fleuves sacrés et les peuples qui y demeurent. Les frontières, orientations et particularités des régions sont exposées avec un esprit encyclopédique, soulignant la sainteté et l’ordre de la terre de Bharata.

Divine Beings

Devas (generic collective, as aspirants to human birth)Asuras (as a comparative category in the karmic claim)

Celestial Realms

Svarga (heaven)Apavarga/Mokṣa (liberation as a soteriological ‘realm’/state)

Key Content Points

Bhārata as karmabhūmi: the chapter asserts the distinctive efficacy of human action in Bhāratavarṣa for svarga (heaven) and mokṣa (liberation), contrasting it with other terrestrial regions.Nine divisions of Bhāratavarṣa: Mārkaṇḍeya outlines nine separated parts (samudrāntaritāḥ), situating Bhārata within the larger Jambūdvīpa framework and giving directional boundaries.Sacred geography: enumeration of principal mountain systems (kulācalas) and an extensive river-list, grouped by their originating ranges (Himavat, Pāriyātra, Vindhya, Ṛkṣa, Sahya, Malaya).Ethnographic register: catalogues of janapadas and peoples by macro-regions (udīcya/prācya/dakṣiṇa/aparānta/Vindhya-nivāsin), reflecting a political-cultural map embedded in sacred cosmology.Theological-anthropological conclusion: even celestial beings desire human embodiment in Bhārata, because humans can perform transformative karma not achievable in divine or asuric states.

Focus Keywords

Markandeya Purana Adhyaya 57Bhāratavarṣa karmabhūmi Markandeya PuranaNine divisions of Bharata (nava bheda)Markandeya Purana mountains and rivers listJanapadas of ancient India in Markandeya PuranaPuranic geography Jambudvipa Bharata-varshaSvarga and moksha in Bhārata-varṣa

Shlokas in Adhyaya 57

Verse 1

इति श्रीमार्कण्डेयपुराणे गङ्गावतारो नाम षट्पञ्चाशोऽध्यायः । सप्तपञ्चाशोऽध्यायः- ५७ । क्रौष्टुकिरुवाच भगवन् ! कथितन्त्वेतज्जम्बूद्वीपं समासतः । यदेतद्भवता प्रोक्तं कर्म नान्यत्र पुण्यदम् ॥

Ainsi s’achève le cinquante-sixième chapitre du Śrī Mārkaṇḍeya Purāṇa, intitulé « La descente de la Gaṅgā ». Voici maintenant le cinquante-septième chapitre. Krausṭuki dit : « Vénérable, tu as résumé le Jambūdvīpa. Tu as aussi affirmé que l’action (karma) ne confère pas de mérite ailleurs comme elle le fait ici ».

Verse 2

पापाय वा महाभाग ! वर्जयित्वा तु भारतम् । इतः स्वर्गश्च मोक्षश्च मध्यञ्चान्तञ्च गम्यते ॥

Ô toi qui es grandement fortuné, en dehors de Bhārata—que ce soit à cause du péché ou pour une autre raison—de là on atteint le ciel et aussi la délivrance (mokṣa), ainsi que les buts intermédiaires et le but ultime.

Verse 3

न खल्वन्यत्र मर्त्यानां भूमौ कर्म विधीयते । तस्माद्विस्तरशो ब्रह्मन् ! ममैदद्भारतं वद ॥

En vérité, pour les mortels, l’action (en tant que voie prescrite) n’est pas instituée ailleurs sur la terre. C’est pourquoi, ô brahmane, parle-moi en détail de ce Bhārata.

Verse 4

ये चास्य भेदाः यावन्तो यथावत् स्थितिरेव च । वर्षोऽयं द्विजशार्दूल ! ये चास्मिन् देशपर्वताः ॥

Ô tigre parmi les deux-fois-nés, dis-moi combien de divisions compte cette région, son agencement approprié, ainsi que les pays et les montagnes qui se trouvent dans ce varṣa.

Verse 5

मार्कण्डेय उवाच भारतस्यास्य वर्षस्य नव भेदान्निबोध मे । समुद्रान्तरिता ज्ञेयास्ते त्वगम्याः परस्परम् ॥

Mārkaṇḍeya dit : « Apprends de moi les neuf divisions de ce Bhārata-varṣa. Sache qu’elles sont séparées par des mers et qu’elles ne sont pas accessibles les unes aux autres ».

Verse 6

इन्द्रद्वीपः कशेरुमांस्ताम्रवर्णो गभस्तिमान् । नागद्वीपस्तथा सौम्यो गान्धर्वो वारुणस्तथा ॥

Indradvīpa, Kaśerumān, Tāmravarṇa et Gabhastimān ; de même Nāgadvīpa, Saumya, Gāndharva et Vāruṇa : tels sont les noms donnés aux dvīpa/régions.

Verse 7

अयन्तु नवमस्तेषां द्वीपः सागरसंवृतः । योजनानां हसस्त्रं वै द्वीपोऽयं दक्षिणोत्तरात् ॥

Ceci, en vérité, est le neuvième parmi eux : une île (dvīpa) entourée par l’océan. Son étendue est de mille yojanas, mesurée du sud au nord.

Verse 8

पूर्वे किराता यस्यान्ते पश्चिमे यवनास्तथा । ब्राह्मणाः क्षत्रिया वैश्याः शूद्राश्चान्तः स्थिताः द्विज ॥

À son bord oriental se trouvent les Kirātas, et à son bord occidental, de même, les Yavanas. Aux frontières sont postés les Brāhmaṇas, Kṣatriyas, Vaiśyas et Śūdras, ô deux-fois-né.

Verse 9

इज्याध्यायवणिज्याद्यैः कर्मभिः कृतपावनाः । तेषां संव्यवहारश्च एभिः कर्मभिरिष्यते ॥

Ils sont rendus purs par des actes tels que le sacrifice/culte, l’étude védique, le commerce et autres semblables ; et leurs relations sociales sont approuvées comme étant menées précisément par ces occupations.

Verse 10

स्वर्गापवर्गप्राप्तिश्च पुण्यं पापञ्च वै तदा । महेन्द्रो मलयः सह्यः शुक्तिमानृक्षपर्वतः ॥

Ensuite, il y a l’obtention du ciel et de la délivrance (mokṣa) ; et il y a aussi mérite et péché. Dans ce pays se trouvent Mahendra, Malaya, Sahya, Śuktimān et la montagne Ṛkṣa.

Verse 11

विन्ध्यश्च पारियात्रश्च सप्तैवात्र कुलाचलाः । तेषां सहस्रशश्चान्ये भूधराः ये समीपगाः ॥

Vindhya et Pāriyātra : ainsi, il y a ici sept ensembles montagneux appelés « kulācala ». Et près d’eux se trouvent des milliers d’autres montagnes qui servent d’appui.

Verse 12

विस्तारोच्छ्रयिणो रम्या विपुलाश्चात्र सानवः । कोलाहलः सवैभ्राजो मन्दरो दर्दुराचलः ॥

Ici se trouvent des chaînes de montagnes vastes et charmantes, d’une grande étendue et d’une grande hauteur, avec leurs crêtes : Kolāhala, Vaibhrāja, Mandara, et le mont Dardura.

Verse 13

वातस्वनो वैद्युतश्च मैनाकः स्वरसस्तथा । तुङ्गप्रस्थो नागगिरि रोचनः पाण्डराचलः ॥

Vātasvana et Vaidyuta ; Maināka et Svarasa ; Tuṅgaprastha, Nāgagiri, Rocana et Pāṇḍarācala — (telles sont les montagnes que l’on y trouve).

Verse 14

पुष्पो गिरिर्दुर्जयन्तो रैवतोऽर्बुद एव च । ऋष्यमूकः सगोमन्तः कूटशैलः कृतस्मरः ॥

Puṣpagiri, Durjayanta, Raivata et Arbuda ; Ṛṣyamūka, Gomanta, Kūṭaśaila et Kṛtasmara — (ce sont là aussi des montagnes).

Verse 15

श्रीपर्वतश्चकोरश्च शतशोऽन्ये च पर्वताः । तैर्विमिश्रा जनपदा म्लेच्छाश्चार्याश्च भागशः ॥

Śrīparvata et Cakora, ainsi que des centaines d’autres montagnes. Avec elles, les provinces s’entremêlent : mlecchas et āryas, chacun dans sa part respective.

Verse 16

तैः पीयन्ते सरित्श्रेष्ठा यास्ताः सम्यङ्निबोध मे । गङ्गा सरस्वती सिन्धुश्चन्द्रभागा तथापरा ॥

Écoute de moi, avec justesse, les meilleurs fleuves dont on boit les eaux : la Gaṅgā, la Sarasvatī, le Sindhu, ainsi que la Candrabhāgā et d’autres encore.

Verse 17

यमुना च शतद्रुश्च वितस्तेरावती कुहुः । गोमती धूतपापा च बाहुदा सदृशद्वती ॥

Il y a aussi (les fleuves) Yamunā, Śatadru, Vitastā, Rāvatī, Kuhū, Gomatī, Dhūtapāpā, Bāhudā et Sadṛśadvatī.

Verse 18

विपाशा देविका रङ्क्षुर्निश्चीरा गण्डकी तथा । कौशिकी चापगा विप्र ! हिमवत्पादनिःसृताः ॥

Vipāśā, Devikā, Raṅkṣu, Niścīrā, ainsi que la Gaṇḍakī ; et la Kauśikī et l’Āpagā—ô brāhmane—telles sont les rivières qui jaillissent des pieds (c’est-à-dire des pentes) de l’Himavat.

Verse 19

वेदस्मृतिर्वेदवती वृत्रघ्री सिन्धुरेव च । वेण्वा सानन्दनी चैव सदानीरा मही तथा ॥

(Les fleuves) Vedasṃṛti, Vedavatī, Vṛtraghrī, ainsi que le Sindhu ; Veṇvā, Sānandanī, Sadānīrā, et de même la Mahī.

Verse 20

पारा चर्मण्वती नूपी विदिशा वेत्रवत्यपि । शिप्रा ह्यवर्णो च तथा पारियात्राश्रयाः स्मृताः ॥

Pārā, Carmaṇvatī, Nūpī, Vidiśā, ainsi que Vetravatī ; Śiprā et de même Avarṇā—ceux-ci sont rappelés comme des fleuves demeurant en (c’est-à-dire associés au) massif/région de Pāriyātra.

Verse 21

शोणो महानदश्चैव नर्मदा सुरथाद्रिजा । मन्दाकिनी दशार्णा च चित्रकूटा तथापरा ॥

(Les rivières) Śoṇa, Mahānadā, Narmadā, Surathādrijā; Mandākinī, Daśārṇā, ainsi que Citrakūṭā et d’autres encore.

Verse 22

चित्रोत्पला सतमसा करमोदा पिशाचिका । तथान्या पिप्पलिश्रोणिर्विपाशा वञ्जुला नदी ॥

(Les rivières) Citrotpalā, Satamasā, Karamodā, Piśācikā; et d’autres encore—Pippaliśroṇī, Vipāśā, et la rivière Vañjulā.

Verse 23

सुमेरुजा शुक्तिमती शकुली त्रिदिवाक्रमुः । (विन्ध्य) (स्कन्ध) पादप्रसूता वै तथान्या वेगवाहिनी ॥

(Les rivières) Sumerujā, Śuktimatī, Śakulī, Tridivākramuḥ; et d’autres dont on dit qu’elles naissent des contreforts (Vindhya/Skandha—leçon incertaine), ainsi qu’une autre nommée Vegavāhinī.

Verse 24

शिप्रा पयोष्णी निर्विन्ध्या तापी सनिषधावती । वेण्या वैतरणी चैव सिनीवाली कुमुद्वती ॥

(Les rivières) Śiprā, Payoṣṇī, Nirvindhyā, Tāpī, Saniṣadhāvatī; Veṇyā, Vaitaraṇī, ainsi que Sinīvālī et Kumudvatī.

Verse 25

करतोया महागौरी दुर्गा चान्तःशिरा तथा । (ऋक्ष) (विन्ध्य) पादप्रसूता स्ता नद्यः पुण्यजलाḥ शुभाḥ ॥

(Les rivières) Karatoyā, Mahāgaurī, Durgā, ainsi qu’Antaḥśirā—ces rivières, dites issues des contreforts (Ṛkṣa/Vindhya—leçon incertaine), sont de bon augure et portent des eaux saintes.

Verse 26

गोदावरी भीमरथा कृष्णा वेण्याऽथापरा । तुंगभद्रा सुप्रयोगा वाह्या कावेरी तथापगा ॥

Godāvarī, Bhīmarathā, Kṛṣṇā et Veṇyā ; ainsi que Tuṅgabhadrā, Suprayogā, Vāhyā et Kāverī — ces rivières sont citées comme des courants sacrés qui s’écoulent sans cesse.

Verse 27

पादविनिष्क्रान्ता इत्येताḥ सरिदुत्तमाः । कृतमाला ताम्रपर्णो पुष्पजा सूत्पलावती ॥

On dit que ce sont les meilleurs des fleuves, « issus des pieds » (des montagnes telles que Sahya et Vindhya). Ils comprennent Kṛtamālā, Tāmraparṇā, Puṣpajā et Sūtpalāvatī.

Verse 28

मलयाद्रिसमुद्भूता नद्यः शीतजलास्त्विमाः । पितृसोमर्षिकुल्या च इक्षुका त्रिदिवा च या ॥

Ces rivières, nées du mont Malaya, ont des eaux fraîches : Pitṛsomarṣikulyā, Ikṣukā, et aussi Tridivā.

Verse 29

लाङ्गूलिनी वंशकरा महेन्द्रप्रभवाः स्मृताः । ऋषिकुल्या कुमारी च मन्दगा मन्दवाहिनी ॥

Lāṅgūlinī et Vaṃśakarā sont rappelées comme issues de Mahendra. Il y a aussi Ṛṣikulyā, Kumārī, Mandagā et Mandavāhinī.

Verse 30

कृपा पलाशिनी चैव शुक्तिमत्प्रभवाः स्मृताः । सर्वाः पुण्याः सरस्वत्यः सर्वा गङ्गाः समुद्रगाः ॥

Kṛpā et Palāśinī sont aussi rappelées comme issues de Śuktimat. Tous ces fleuves sont saints — chacun est une Sarasvatī, chacun est une Gaṅgā — s’écoulant jusqu’à l’océan.

Verse 32

विश्वस्य मातरः सर्वाः सर्वपापहराः स्मृताः । अन्याः सहस्रशश्चोक्ताः क्षुद्रनद्यो द्विजोत्तम ॥ प्रावृट्कालवहाः सन्ति सदाकालवहाश्च याः । मत्स्याश्वकूटाः कुल्याश्च कुन्तलाः काशिकोशलाः ॥

Tous les fleuves et rivières sont rappelés comme des mères du monde, qui effacent tout péché. Et des milliers d’autres petits cours d’eau ont encore été mentionnés, ô le meilleur des deux-fois-nés. Certains coulent durant la saison des pluies, d’autres tout au long de l’année—tels Matsyāśvakūṭā, Kulyā, Kuntalā et Kāśikośalā.

Verse 33

अथर्वाश्चार्कलिङ्गाश्च मलकाश्च वृकैः सह । मध्यदेश्या जनपदाः प्रायशोऽमी प्रकीर्तिताः ॥

Les Atharvās, les Arkaliṅgas et les Malakas—avec les Vṛkas—voilà, pour l’essentiel, les pays (janapadas) de la Région médiane qui ont été rapportés.

Verse 34

सह्यस्य चोत्तरे या तु यत्र गोदावरी नदी । पृथिव्यामपि कृतस्त्रायां स प्रदेशो मनोरमः ॥

Au nord de la chaîne des Sahya, là où se trouve la rivière Godāvarī, cette contrée est délicieuse—comme une terre harmonieusement façonnée sur la surface du monde.

Verse 35

गोवर्धनं पुरं रम्यं भार्गवस्य महात्मनः । वाह्लीका वाटधानाश्च आभीराः कालतोयकाः ॥

Govardhana est une belle cité de la lignée Bhārgava, aux âmes magnanimes. (Sont aussi mentionnés) les Vāhlīkas, les Vāṭadhānas, les Ābhīras et les Kālatoyakas.

Verse 36

अपरान्ताश्च शूद्राश्च पल्लवाश्चर्मखण्डिकाः । गान्धारा गबलाश्चैव सिन्धुसौवीरमद्रकाः ॥

Les Aparāntas, les Śūdras, les Pallavas et les Carmakhaṇḍikas ; sont aussi mentionnés les Gāndhāras, les Gabalas et les peuples Sindhu–Sauvīra–Madraka.

Verse 37

शतद्रुजाः कलिङ्गाश्च पारदाः हालमूषिकाः । माठराः बहुभद्राश्च कैकेया दशमालिकाः ॥

Il y a les Śatadruja, les Kaliṅga, les Pārada, les Hālamūṣika; les Māṭhara, les Bahubhadra, les Kaikeya et les Daśamālika : ceux-ci comptent parmi les peuples énumérés.

Verse 38

क्षत्रियोपनिवेशाश्च वैश्यशूद्रकुलानि च । काम्बोजा दरदाश्चैव वर्वरा हर्षवर्धनाः ॥

Il existe aussi des établissements de kṣatriya, ainsi que des clans de vaiśya et de śūdra; et encore les Kāmboja, les Darada, les Varvara et les Harṣavardhana.

Verse 39

चीनाश्चैव तुखाराश्च बहुला बाह्यतो नराः । आत्रेयाश्च भरद्वाजाः पुष्कलाश्च कशेरुकाः ॥

Il y a les Cīna et les Tukhāra, et bien des peuples qui demeurent hors (des terres centrales) ; ainsi que les Ātreya et les Bhāradvāja, les Puṣkala et les Kaśeruka.

Verse 40

लम्पाकाः शूलकाराश्च चूलिका जागुडैः सह । औषधाश्चानिमद्राश्च किरातानां च जातयः ॥

Il y a les Lampāka, les Śūlakāra et les Cūlika avec les Jāguḍa; les Auṣadha et les Animadra; ainsi que les diverses tribus des Kirāta.

Verse 41

तामसा हंसमार्गाश्च काश्मीरास्तुङ्गनास्तथा । शूलिकाः कुहकाश्चैव ऊर्णा दर्वास्तथैव च ॥

Il y a les Tāmasa et les Haṃsamārga; les Kāśmīra et de même les Tuṅgana; les Śūlika et les Kuhaka; et aussi les Ūrṇa et les Darva.

Verse 42

एते देशा ह्युदीच्यास्तु प्राच्यान्देशान्निबोध मे । अध्रारका मुदकरा अन्तर्गिर्या बहिर्गिराः ॥

Ceux-ci, en vérité, sont les contrées du Nord (udīcya) ; maintenant, apprends de moi les contrées de l’Est : les Adhrārakas, les Mudakaras, les Antargiryas et les Bahirgiras.

Verse 43

यथा प्रवङ्गा रङ्गेया मानदा मानवर्तिकाः । ब्राह्मोत्तराः प्रविजया भार्गवा ज्ञेयमल्लकाः ॥

De même (parmi les contrées de l’Est se trouvent) les Pravaṅgas, les Raṅgeyas, les Mānadās, les Mānavartikas ; les Brāhmottaras, les Pravijayas, les Bhārgavas et les Jñeyamallakas.

Verse 44

प्राग्ज्योतिषाश्च मद्राश्च विदेहास्ताम्रलिप्तकाः । मल्ला मगधगोमन्ताः प्राच्या जनपदाः स्मृताः ॥

Prāgjyotiṣa, les Madrās, les Videhas et les Tāmraliptakas ; les Mallas, les Magadhas et les Gomantas — ceux-là sont mémorisés comme les pays de l’Est.

Verse 45

अथापरे जनपदा दक्षिणापथवासिनः । पुण्ड्राश्च केवलाश्चैव गोलाङ्गूलास्तथैव च ॥

Maintenant (je vais dire) d’autres pays — ceux qui demeurent sur la route du Sud (Dakṣiṇāpatha) : les Puṇḍras, les Kevalas, et aussi les Golāṅgūlas.

Verse 46

शैलूषा मूषिकाश्चैव कुसुमा नामवासकाः । महाराष्ट्रा माहिषका कलिङ्गाश्चैव सर्वशः ॥

Les Śailūṣas et les Mūṣikas ; les Kusumas qui demeurent en un lieu nommé Nāmavāsaka ; les Mahārāṣṭras, les Māhiṣakas et les Kaliṅgas en toutes régions.

Verse 47

आभीराः सह वैशिक्या आढक्याः शबराश्च ये । पुलिन्दा विन्ध्यमौलेया वैदर्भा दण्डकैः सह ॥

Les Ābhīras, avec les Vaiśikyas ; les Āḍhakyas et les Śabaras ; les Pulindas, les habitants du Vindhya et le peuple de Vidarbha, ainsi que les Daṇḍakas.

Verse 48

पौरिका मौलिकाश्चैव अश्मका भोगवर्धनाः । नैषिकाः कुन्तला अन्धा उदिभदा वनदारकाः ॥

Les Paurikas et les Maulikas ; les Aśmakas et les Bhogavardhanas ; les Naiṣikas, les Kuntalas, les Andhas, les Udibhadās et les Vanadārakas.

Verse 49

दाक्षिणात्यास्त्वमी देशा अपरान्तान् निबोध मे । सूर्‍पारकाः कालिबला दुर्गाश्चानीकटैः सह ॥

Ceux-ci, en vérité, sont les pays du Sud. Apprends maintenant de moi les Aparāntas (régions de l’Ouest) : les Sūrpārakas, les Kālibalas et les Durgas, avec les Ānīkaṭas.

Verse 50

पुलिन्दाश्च सुमीनाश्च रूपपाः स्वापदैः सह । तथा कुरुमिनश्चैव सर्वे चैव कठाक्षराः ॥

Les Pulindas, les Sumīnas, les Rūpapas avec les Svāpadas ; de même les Kuruminas : en vérité, tous ceux-là sont appelés Kaṭhākṣaras.

Verse 51

नासिक्यावाश्च ये चान्ये ये चैवोत्तरनर्मदाः । भीरुकच्छाः समाहेयाः सह सारस्वतैरपि ॥

Les Nāsikyāvās (ceux qui demeurent à Nāsikya) et d’autres peuples ; ainsi que ceux qui sont au nord de la Narmadā ; les Bhīrukacchas et les Samāheyas, avec aussi les Sārasvatas.

Verse 52

काश्मीराश्च सुराष्ट्राश्च अवन्त्याश्चार्बुदैः सह । इत्येते ह्यपरान्ताश्च शृणु विन्ध्यनिवासिनः ॥

Les Kāśmīras, les Surāṣṭras et les Avantis, avec les Ārbudas : ceux-là, en vérité, sont les Aparāntas. Écoute maintenant au sujet des habitants du Vindhya.

Verse 53

सरजाश्च करूषाश्च केरलाश्चोत्कलैः सह । उत्तमर्णा दशार्णाश्च भोज्याः किष्किन्धकैः सह ॥

Les Sarajas et les Karūṣas ; les Keralas avec les Utkalas ; les Uttamarṇas et les Daśārṇas ; et les Bhojyas avec les Kiṣkindhakas.

Verse 54

तोशलाः कोशलाश्चैव त्रैपुरा वैदिशास्तथा । तुम्बुरास्तुम्बुलाश्चैव पटवो नैषधेः सह ॥

Les Tośalas et les Kośalas ; les Traipuras et aussi les Vaidiśas ; les Tumburas et les Tumbulas ; et les Paṭavas avec les Naiṣadhas.

Verse 55

अन्नजास्तुष्टिकाराश्च वीरहोत्रा ह्यवन्तयः । एते जनपदाः सर्वे विन्ध्यपृष्ठनिवासिनः ॥

Les Annajās, les Tuṣṭikāras, les Vīrahotras et les Avantis : tous ces janapadas demeurent sur les pentes arrière (l’arrière-pays) du Vindhya.

Verse 56

अतो देशान् प्रवक्ष्यामि पर्वताश्रयिणश्च ये । नीहाराः हंसमार्गाश्च कुरवो गुर्गणाः खसाः ॥

Je décrirai maintenant les contrées et ceux qui demeurent dans les montagnes : les Nīhāras, les Haṃsamārgas, les Kurus, les Gurgaṇas et les Khasas.

Verse 57

कुन्तप्रावरणाश्चैव ऊर्णा दार्वाः सकृत्रकाः । त्रिगर्ता गालवाश्चैव किरातास्तामसैः सह ॥

Il y a aussi les Kuntaprāvaraṇa, les Ūrṇa, les Dārvāḥ, les Sakṛtrakāḥ ; de même les Trigarta et les Gālava, ainsi que les Kirāta avec les Tāmasa.

Verse 58

कृतत्रेतादिकश्चात्र चतुर्युगकृतो विधिः । एतत्तु भारतं वर्षं चतुः संस्थानसंस्थितम् ॥

Ici, l’ordonnance concernant Kṛta, Tretā et les autres yuga est établie comme règle des quatre yuga. Et ce Bhārata-varṣa est disposé selon quatre configurations (quatre « saṃsthāna »).

Verse 59

दक्षिणापरतो ह्यस्य पूर्वेण च महोदधिः । हिमवानुत्तरेणास्य कार्मुकस्य यथा गुणः ॥

Au sud et à l’ouest s’étend l’océan, et à l’est aussi se trouve la grande mer ; au nord se dresse l’Himavān, tel la corde courbe d’un arc (qui en dessine la forme).

Verse 60

तदेतद् भारतं वर्षं सर्वबीजं द्विजोत्तम । ब्रह्मत्वममरेशत्वं देवत्वं मरुतस्तथा ॥

Ainsi, ce Bhārata-varṣa est la semence de toutes les acquisitions, ô le meilleur des deux-fois-nés. D’ici procèdent la condition de brāhmane/la réalisation, la souveraineté parmi les Immortels, la divinité, et même l’état d’être un Marut.

Verse 61

मृगपश्वप्सरोयोनिस्तद्वत् सर्वे सरीसृपाः । स्थावराणाञ्च सर्वेषामितो ब्रह्मन् शुभाशुभैः ॥

D’ici (procèdent/s’obtiennent) des naissances en cerfs et en bêtes, ainsi qu’en Apsaras ; de même (des naissances en) tous les reptiles ; et aussi pour tous les êtres immobiles, ô brāhmane, selon les actes fastes et néfastes.

Verse 62

प्रयाति कर्मभूर्ब्रह्मन् नान्या लोकेषु विद्यते । देवानामपि विप्रर्षे सदैष मनोरथः ॥

Ô brāhmane, ceci est la karmabhūmi, le champ de l’action karmique ; parmi les mondes, il n’en existe point d’autre semblable. Même pour les dieux, ô le meilleur des sages, c’est à jamais le désir chéri d’y parvenir.

Verse 63

अपि मानुष्यमाप्स्यामो देवत्वात् प्रच्युताः क्षितौ । मनुष्यः कुरुते तत्तु यन्न शक्यं सुरासुरैः ॥

(Ils se disent :) «Puissions-nous obtenir une naissance humaine, après être déchus de la condition divine sur la terre !». Car l’être humain accomplit ce qui n’est pas possible aux dieux et aux asuras.

Verse 64

तत्कर्मनिगडग्रस्तैः स्वकर्मख्यापनोत्सुकः । न किञ्चित् क्रियते कर्म सुखलेशोपबृंहितैः ॥

Saisis par les entraves de leur propre karma et ne désirant que mettre en avant (ou affirmer) leurs actes, ceux qui s’enflent d’orgueil pour un simple fragment de plaisir n’accomplissent aucune action véritablement signifiante.

Frequently Asked Questions

The chapter centers on why Bhāratavarṣa is treated as the decisive karmabhūmi: a land where human action uniquely yields direct soteriological results—merit and sin leading to svarga or mokṣa—prompting Krauṣṭuki to request a fuller, systematic account of Bhārata beyond a brief Jambūdvīpa summary.

It does not enumerate a specific Manu or manvantara chronology; instead, it supplies the cosmographic and anthropological premise that undergirds Purāṇic time-cycles: Bhārata is the privileged theatre of karma where even devas seek human birth, a doctrinal foundation often presupposed when manvantara histories describe lineages, merit, and decline.

This adhyāya lies outside the Devī Māhātmya section (Adhyāyas 81–93) and contains no stuti, epithet-cycle, or battle narrative of the Goddess; its contribution is instead a sacred-geographic and ethical framing of Bhārata that later Purāṇic theologies (including Śākta materials) assume as the locus of efficacious ritual and liberation-seeking practice.