विनिकीर्णभनुर्बाणं दृष्टवा निहतमर्जुनम् । भीमसेनं यमौ चैव निर्विचेष्टान् गतायुष:
vaiśaṃpāyana uvāca | vinikīrṇa-dhanur-bāṇaṃ dṛṣṭvā nihataṃ arjunam | bhīmasenaṃ yamau caiva nirviceṣṭān gatāyuṣaḥ | dharmaputro mahābāhur vilalāpa suvistaram |
Vaiśaṃpāyana dit : Voyant Arjuna gisant mort, l’arc et les flèches épars, et voyant aussi Bhīmasena et les deux jumeaux — sans vie, immobiles — Yudhiṣṭhira, fils de Dharma aux bras puissants, éclata en une longue plainte, sans retenue. Cette scène le confrontait d’un même coup à l’effondrement du devoir fraternel et de la charge royale; son chagrin montait à la fois de l’amour et du choc moral devant une chute si soudaine.
वैशग्पायन उवाच
The verse highlights how swiftly worldly supports—strength, skill, and even the closest bonds—can collapse, confronting a righteous person with grief and moral disorientation. Yudhiṣṭhira’s lament underscores the human cost behind heroic ideals and invites reflection on steadiness in dharma when faced with sudden loss.
Yudhiṣṭhira comes upon a devastating sight: Arjuna lies slain with his weapons scattered, and Bhīma along with the twins (Nakula and Sahadeva) are motionless and dead. Overwhelmed, he begins a prolonged lament.