(दाक्षिणात्य अधिक पाठका ३ श्लोक मिलाकर कुल ४५३६ “लोक हैं।) हू... “+(>9) #:६.# #25-१ त्रयोदशाधिकत्रिशततमो< ध्याय: यक्ष और युधिष्ठिरका प्रश्नोत्तर तथा युधिष्ठिरके उत्तरसे संतुष्ट हुए यक्षका चारों हल जीवित होनेका वरदान ना वैशग्पायन उवाच स ददर्श हतान् भ्रातूँललोकपालानिव च्युतान् | चुगान्ते समनुप्राप्ते शक्रप्रतिमगौरवान्
Vaiśampāyana uvāca | sa dadarśa hatān bhrātṝl lokapālān iva cyutān | yugānte samanuprāpte śakra-pratima-gauravān ||
Vaiśampāyana dit : Yudhiṣṭhira vit ses frères gisant morts au bord du lac, comme si les gardiens des mondes eux-mêmes étaient tombés de leurs charges à la fin d’un âge. Ils avaient l’éclat et la dignité d’Indra, et les voilà renversés, immobiles — image qui prépare le dialogue à venir sur la retenue, la vérité et le dharma face au deuil.
वैशग्पायन उवाच
The verse sets the moral stage for the Yakṣa–Yudhiṣṭhira exchange: even when overwhelmed by loss, one must respond through dharma—discernment, truth, and restraint—rather than impulsive action.
Yudhiṣṭhira reaches the lakeside and sees his brothers lying lifeless. The scene is described with cosmic-scale imagery (like fallen Lokapālas at yugānta), introducing the gravity of the test that will follow.